最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

首頁> 報告> 文稿> 政治> 正文

楊金海:馬克思主義基本理論研究現狀(4)

 

馬克思主義經典著作翻譯和文本研究

經典著作翻譯工作,從上個世紀初開始到現在已經一百年了,大致有三個階段,第一個階段是建國前,第二個階段是建國到改革開放之前,第三個階段是從改革開放到現在。建國前主要是零零星星的翻譯,建國以后,1949年成立了兩個翻譯機構,一個是《斯大林全集》翻譯室,另一個是《列寧全集》翻譯室,后來中央認為分開翻譯不行,就將兩個翻譯室合并,最后毛主席批示成立中央編譯局來開始大規(guī)模翻譯馬列著作。從五千年中華文化史上說,這是迄今為止規(guī)模最大的翻譯工作,雖然唐僧取經歸來,政府也組織了翻譯工作,但是像這樣有組織、有系統(tǒng)的大規(guī)模翻譯外來思想,還是第一次。

 《馬恩全集》中文第一版是在1985年完成的,在完成之后,中央就要求翻譯第二版,那么第一版50卷,第二版涉及70卷。翻譯第二版的原因在于第一版主要是參照蘇聯(lián)編譯的《馬恩全集》,全集翻譯雖然也不錯,但是有很多文獻沒有收進來,同時,也還是有個別翻譯錯的地方,有的收文收錯了,有的不是馬克思、恩格斯的文章,結果被錯當成馬克思、恩格斯的作品給收了進來。第二版翻譯不再根據俄文版,而是根據國際上的MEGA版,也叫歷史考證版,它是《馬克思恩格斯全集》的德文縮寫。為什么叫歷史考證版,是因為它這個版本收的是馬克思、恩格斯的原文本。馬克思、恩格斯用好幾種語言來寫,馬克思的母語是德語,同時他長期生活在英國,又用英國來撰寫,有時候又用法語和西班牙語來寫,所以這個版本就是用的原文,是什么文字就收什么文字,這樣的話就比較準確的反映了馬克思、恩格斯的思想,所以我們的《馬恩全集》第二版主要就是根據歷史考證版來翻譯的,但是歷史考證版最初是蘇聯(lián)發(fā)起的,后來蘇聯(lián)跨臺,就以德國的一些學者為主,形成了一個MEGA版的編委會和基金會,現在他們又在陸續(xù)的出,因為經費少、人員也不夠,而且做這個工作需要很高深的學問知識,所以計劃準備出114卷,到目前才出了50來卷,出得很慢,因此我們的翻譯也很難,我們到現在才翻譯了22卷。本來想2020年翻譯完,現在看遠遠完不成任務。

除了《馬恩全集》之外,我們還翻譯中文的《列寧全集》的第二版?!读袑幦肥窃诟母镩_放之前就完成了,在改革開放之后中央又要求我們翻譯《列寧全集》第二版,原因是受斯大林影響,列寧的很多著作在第一版中沒有收進來,特別是新經濟政策這些好的思想。二版翻譯之后,也有一些新的文獻不斷發(fā)現,所以中央編譯局又根據中央的要求,出了《列寧全集補遺》。蘇聯(lián)垮臺之后,檔案開始解密,很多珍貴的檔案沒有人管,有的向全世界賣,中國社會科學院也買了一批,我們編譯局的同志在翻譯,從長遠看,在將來對列寧、斯大林的研究上,這真是一個巨大的損失。

除了翻譯之外,我們對經典著作的文本進行了研究,這些年研究比較多有《共產黨宣言》、《德意志意識形態(tài)》,還有1844年經濟學手稿等等。過去我們對于文本的研究只是從中文來了解,現在就是不僅研究它的中文本,還有研究它的外文文本,進行比較研究。經過比較研究以后你會發(fā)現很多問題,進而對馬克思的思想理解也會更準確一些。

在對經典著作的研究當中,我們對一些重要概念進行了重新的研究。比如關于《共產黨宣言》當中有兩個決裂的思想,即要同傳統(tǒng)的私有制進行決裂,還要同傳統(tǒng)的觀念進行決裂。那么“傳統(tǒng)的”這個詞究竟怎么理解,現在有學者提出來,應該翻譯成流傳下來的,不應該翻譯成傳統(tǒng)的。這個詞的爭論還不是很激烈,主要分歧集中在翻譯“消滅”上,有的專家認為不應該譯成消滅私有制,應該譯成揚棄私有制,“Aufhebung”這個詞,可以翻譯成消滅,也可以翻譯成揚棄,認為編譯局翻譯錯了。這個問題還在爭論中,沒有改過來,但是有些詞還是做了修正,比如《馬恩全集》中有一個很重要的概念,第一版叫做社會經濟形態(tài),第二版根據原文改為經濟的社會形態(tài),強調經濟在不同的時代有不同的形態(tài),比原來的社會經濟形態(tài),還是有一定的差別的。

責任編輯:楊婧雅校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網安備京公網安備 11010102001556號