我們現(xiàn)在自己動手把QVI-XOTE吉訶德這個詞連起來,又會出現(xiàn)一些其它意味。比如查大一點全一點的字典,你會發(fā)現(xiàn)它實際上有護腿甲的意思。大家看下圖中世紀騎士盔甲的各部位圖。
吉訶德是哪一部分呢?就是護腿甲,覆蓋大腿的那一片甲。按照西方中世紀一貫的身體等級傳統(tǒng),我們知道身體的各個部位不是同等的,上半身比較高貴一點,下半身就有很多其他的意味。大腿實際上屬于下半身,所以吉訶德本身不是什么太高雅的詞匯。剛才我們說QVI-XOTE被拆開了,后面的XOTE在西語里也有傻瓜或笨蛋的意思。第三行的XOTE加上DE LA MANCHA,LA MANCHA是西班牙的地名,連起來就成了來自拉曼卻的傻瓜。DE LA MANCHA實際上也遵循了騎士小說的一個傳統(tǒng),就是名號一般都要帶地名,這樣顯得出身高貴。比如我們剛才說的非常著名的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》,就是來自高拉這個地方的阿馬迪斯。問題是人家?guī)У牡孛际呛苡挟悋檎{(diào)的地名,但是到了堂吉訶德這里,拉曼卻是個什么地方?是在西班牙中部一帶的地方。如果大家去西班牙旅行,乘車穿過西班牙腹地時會發(fā)現(xiàn)景色是非常單調(diào)的,一片全是鄉(xiāng)村。當然現(xiàn)在不完全是鄉(xiāng)村了,但在堂吉訶德的那個時代鄉(xiāng)村景色確實非常單調(diào),一片黃褐色,所以拉曼卻這個地方在當時的西班牙只會令人想起粗鄙乏味單調(diào)的鄉(xiāng)村。我們的主人公很可憐,他不是什么來自異國的王子,而是來自鄉(xiāng)村這樣的一個出身。
另外,拉曼卻(LA MANCHA)除了是地名以外,在西班牙語里還有斑點和污跡的意思。如果用作動詞的話,說我的衣服被什么弄臟了,就是MANCHALO,被玷染了。所以當時還有一種說法叫HIDALGOS MANCHALOS,就是被玷染的騎士或紳士,實際上指的是當時一些血統(tǒng)不純正的貴族。那時候的西班牙特別看重血統(tǒng)的純正,前面我們提到他們統(tǒng)一半島之后,很多原來的摩爾人穆斯林或猶太人都被迫改宗了,成了所謂的新基督徒。原來的老基督徒們就有點看不起這些新基督徒,覺得他們當初是不情愿地改宗過來的,所以稱這些新貴族為HIDALGOS MANCHALOS,意指有污跡的血統(tǒng)不那么高貴的貴族。有人認為這里是在暗示堂吉訶德的家譜往前推幾代可能有些猶太人甚至是穆斯林血統(tǒng)也說不定。
封面上斜體的小字是作者的名字——米格爾·德·塞萬提斯•薩維德拉,再下面的一大行字是什么呢?是獻詞,這在我們現(xiàn)在的書籍里出現(xiàn)的比較少了。當時書籍出版有一個慣例,就是要獻給自己的保護人。藝術(shù)家、詩人或作家在出版自己的作品時都要找一位保護人,并且也是資助人,一般是一位有權(quán)勢的人。塞萬提斯獻給了BEIAR,就是貝哈爾公爵。為什么名字這么短下面卻有那么長的內(nèi)容?因為底下的小字是他的各種頭銜,公爵、侯爵、領(lǐng)主之類的。這位公爵作為保護人究竟給塞萬提斯提供了多少實質(zhì)幫助,今天看來或許沒有多少。因為到1605年《堂吉訶德》第二部出版的時候,保護人換成了其他人。據(jù)此我們可以推測,這個保護人可能不是特別理想。1605年的時候貝哈爾公爵只有27歲,據(jù)流傳至今的很少的一些材料記載,他是一個非常熱愛打獵的年輕人,可見對文藝創(chuàng)作未必有很大的興趣。
已有0人發(fā)表了評論