三、淺說(shuō)《堂吉訶德》誕生的時(shí)代及文化背景
紀(jì)念一個(gè)作家最好的方式是閱讀他的作品,意大利作家卡爾維諾說(shuō)過(guò):“經(jīng)典作品是這樣一些書(shū),我們?cè)绞堑缆?tīng)途說(shuō),以為我們懂了,當(dāng)我們實(shí)際讀它們,我們就越是覺(jué)得它們獨(dú)特、意想不到和新穎。”剛才我們嘗試將《堂吉訶德》與《百年孤獨(dú)》進(jìn)行平行閱讀,現(xiàn)在我們利用剩下的一點(diǎn)時(shí)間回歸到最常見(jiàn)的閱讀方式,從第一頁(yè)讀起。這里的第一頁(yè)不是指正文的第一頁(yè),而是封面。我主要想講的是1605年堂吉訶德第一部出版時(shí)的首印封面。
我們的中譯本大多把書(shū)名譯成《奇思異想的紳士:堂吉訶德·德·拉曼卻》。
上圖是400年前的初版封面,最顯眼的地方有三行字,是書(shū)的名字。第一行是EL INGENIOSO,我們翻譯成奇思異想。第二行是HIDALGO DON QVI-,HIDALGO對(duì)應(yīng)中文里的紳士,也有人把它翻譯成士紳。不管怎么樣,HIDALGO這個(gè)詞從詞源上來(lái)講源自西班牙語(yǔ)hi jo de algo,實(shí)際上相當(dāng)于是某某人之子的意思。hijo是兒子的意思,de就像英文中的of一樣,algo相當(dāng)于something。這個(gè)某某人的兒子指的就是從父輩繼承了貴族頭銜和身份的人。但塞萬(wàn)提斯的時(shí)代,HIDALGO這個(gè)詞已經(jīng)貶值了。整個(gè)西班牙實(shí)行貴族階層,最上層的是國(guó)王,然后是皇室,接著是大公,一個(gè)個(gè)往下排到騎士,騎士之后是紳士。也就是說(shuō),紳士是當(dāng)時(shí)貴族體系中最卑微的階層,在金字塔墊底的地方。貴族金字塔不包括貧民,但是作為墊底的紳士階層其實(shí)享受不了太多的特權(quán)。比如僅次于王室的大公或者是西班牙歷史上特別古老顯赫的家族,他們?cè)趪?guó)王面前可以不脫帽,他們家族中的女眷在王后面前可以設(shè)座,除了這些以外還有很多其他經(jīng)濟(jì)和社會(huì)上的特權(quán)。但是紳士階層能享受的唯一與平民不同的待遇就是免稅,并且有很多自稱紳士的人,他們的貴族身份都很可疑。那時(shí)候存在一些不那么公開(kāi)的買賣,紳士頭銜是可以花錢買到的,所以紳士的貴族身份多少有點(diǎn)可疑。書(shū)中的主人公堂吉訶德被定位為紳士,本身就是對(duì)騎士小說(shuō)傳統(tǒng)的一種戲仿和諷刺。當(dāng)時(shí)騎士小說(shuō)都很流行,包括《堂吉訶德》里提到的《阿馬迪斯·德·高拉》,這是在西班牙出版的第一部騎士小說(shuō),也是所有騎士小說(shuō)里寫(xiě)得最好的。這話不是我說(shuō)的,是《堂吉訶德》小說(shuō)里面那個(gè)神父說(shuō)的,某種程度上也代表了塞萬(wàn)提斯的觀點(diǎn)。對(duì)比《堂吉訶德》和《阿馬迪斯·德·高拉》兩個(gè)書(shū)名,你會(huì)發(fā)現(xiàn)后者的修飾語(yǔ)是騎士。
大家可以看上面的兩張封面圖,右邊是《阿馬迪斯·德·高拉》的封面,書(shū)名里用的是Caballero,就是騎士的意思。主人公的頭銜是騎士,當(dāng)然他的身份可能比騎士更為高貴,比如母親是公主,父親也是身份高貴的人。一般來(lái)說(shuō),騎士小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)或者最低配置,主人公的身份至少應(yīng)該是個(gè)騎士,而《堂吉訶德》的作者非常諷刺地把主人定位為一個(gè)紳士,也就是HIDALGO。HIDALGO后面的詞是DON,這個(gè)詞我們應(yīng)該比較熟悉了,也就是堂吉訶德的“堂”。大家看電影《教父》,里面的意大利黑幫頭目都有一個(gè)尊稱,都堂之類的,我們也可以翻成什么什么先生。大家注意這里面有一個(gè)什么好玩的東西?《阿馬迪斯·德·高拉》里沒(méi)有人把阿馬迪斯稱為堂·阿馬迪斯的,為什么呢?因?yàn)樗旧硪呀?jīng)是王子了,根本不需要在名字前面加個(gè)堂字來(lái)凸顯高貴的身份。具體到《堂吉訶德》,作為一個(gè)紳士,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)他是無(wú)權(quán)使用堂這個(gè)頭銜的,何以見(jiàn)得呢?小說(shuō)里面就說(shuō)了,在第二部第二章里面堂吉訶德問(wèn)桑丘大家是怎么看待他的,桑丘很坦誠(chéng)地告訴他說(shuō),鄉(xiāng)親們都說(shuō)您撐死了也不過(guò)就是一個(gè)窮紳士,但偏要給自己加上堂的名號(hào)??梢?jiàn)嚴(yán)格說(shuō)來(lái)堂吉訶德是沒(méi)有資格自稱為堂吉訶德。
還有一處有趣的地方,大家看封面第二行快要結(jié)束的時(shí)候,“DON QVI-”,QVI-后面加了一個(gè)小的破折號(hào),等于是把QVI-XOTE吉訶德這樣一個(gè)詞給拆開(kāi)了,拆成兩半。就這一點(diǎn)有些研究者品出了一些言外之意,本來(lái)排版的時(shí)候把字號(hào)調(diào)小點(diǎn)就可以,為什么非要把人家的名字給拆開(kāi)?因?yàn)镼VI-XOTE的第一個(gè)音階QVI在拉丁文里有誰(shuí)或者什么人、任何人的意思,把DON QVI-聯(lián)系起來(lái)。我們就可以把書(shū)名翻譯成什么什么先生或者任何人先生、無(wú)名先生。這種組合產(chǎn)生了很強(qiáng)的諧謔效果,連起來(lái)就是某某人之子,無(wú)名之輩先生,具有非常強(qiáng)的諷刺性效果。
已有0人發(fā)表了評(píng)論