梅爾基亞德斯是一個(gè)很神秘的人物,他在小說一開始就出現(xiàn)了,但在第一章快結(jié)束了的時(shí)候,作者借別人的口說他已經(jīng)死了。過了幾章之后,小鎮(zhèn)開始出現(xiàn)失眠癥,全鎮(zhèn)的人都被感染了,睡不著覺也并不會(huì)覺得困。后來失眠癥發(fā)展到一定程度變成遺忘癥,大家開始遺忘各種事情,不光是遺忘自己的經(jīng)歷,還開始遺忘身邊日常用品的名字,以致于每樣?xùn)|西都要寫一個(gè)標(biāo)簽。比如這是一個(gè)杯子,就寫“這是一個(gè)杯子,它用來喝水”。大家將會(huì)忘記一切,而遺忘最終的后果就是滅亡。眼看整個(gè)城鎮(zhèn)就要走向無可挽回的滅亡,本來已經(jīng)死去的神秘吉普賽老人梅爾基亞德斯因?yàn)閰捑肓怂劳鲇衷俅纬霈F(xiàn),而且?guī)砹遂`丹妙藥,治愈了鎮(zhèn)上所有人的失眠癥,然后留在布恩迪亞家住了下來,開始做一些發(fā)明。比如他做了一個(gè)神奇的照相機(jī),想照下上帝的蹤跡。后來他對(duì)發(fā)明也感到厭倦了,開始致力于神秘羊皮卷的寫作。當(dāng)然,那時(shí)候沒有人知道羊皮卷里寫的是什么,直到小說的最后我們才知道原來恰恰寫的是整個(gè)家族的歷史。梅爾基亞德斯卷入了他所預(yù)言的歷史之中,他既是預(yù)言者,也是他所預(yù)言的歷史中的一個(gè)人物,這是很吊詭的一個(gè)設(shè)定。在小說后面他又死了,但還不是煙消云散的真正意義上的死亡,他仍然以一種類似鬼魂的形式出現(xiàn),常常在他當(dāng)年寫羊皮卷的小屋里徘徊不去。于是當(dāng)少年奧雷里亞諾鉆研手稿的時(shí)候,他向少年顯現(xiàn),給了他一些指點(diǎn)和啟示。因?yàn)榭斓揭话倌炅耍谒念A(yù)言中,一百年的時(shí)候?qū)?huì)有人破譯羊皮卷,換言之,一百年之內(nèi)不會(huì)有人破譯。那時(shí)還是少年的奧雷里亞諾在冥冥之中受到了手稿作者梅爾基亞德斯的指點(diǎn),鼓足勇氣離開家門,去鎮(zhèn)上唯一的書店購買梵文教材,他之前從來沒離開過自己的家門。破譯羊皮卷需要學(xué)習(xí)梵文和其它研究文獻(xiàn),包括百科全書之類的。就是在書店里,少年奧雷里亞諾結(jié)識(shí)了四位年輕好友。小說里還描述了其他有趣的情節(jié),比如他們展開了一個(gè)大討論,議題是古往今來有多少種消滅蟑螂的方式。四位友人都愛好文藝,其中與他走得最近的一位年輕人名叫加夫列爾。注意,為什么叫加夫列爾?加夫列爾的曾祖父是赫里內(nèi)勒多·馬爾克斯上校,他和布恩迪亞家奧雷里亞諾上校是一起戰(zhàn)斗的戰(zhàn)友。根據(jù)書里的記載,加夫列爾后來離開了馬孔多,遠(yuǎn)赴巴黎,就此躲過了隨著馬孔多覆滅的命運(yùn)。那么,小說中加夫列爾的全名叫什么呢?加夫列爾•馬爾克斯。這不就是《百年孤獨(dú)》作者的名字嗎?《百年孤獨(dú)》作者的全名叫加夫列爾•加西亞•馬爾克斯,所以小說中實(shí)際上有一個(gè)作者的分身。
這樣一說整個(gè)邏輯就顯得更加混亂和奇妙了。吉普賽人梅爾基亞德斯是加夫列爾寫出來的,而加夫列爾最初在書中出現(xiàn)的時(shí)候卻是在梅爾基亞德斯寫的羊皮卷手稿里。那么也就是說,小說里《百年孤獨(dú)》的作者竟然是《百年孤獨(dú)》中的人物所創(chuàng)造的人物。在這種乾坤大挪移般的小說變形術(shù)之中,我們清晰地看到了塞萬提斯的影子。
《堂吉訶德》第一部第八章中,主人公堂吉訶德遇上了一個(gè)比斯開人,兩個(gè)人劍拔弩張,拔出寶劍向?qū)Ψ綈汉莺莸乜橙?,在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,小說的敘事者突然跳出來宣告推說:堂吉訶德生平事跡的記載只有這么一點(diǎn)。作者把一場(chǎng)廝殺從中間截?cái)嗔?,這就好像什么呢?我們正在興致勃勃地看電影,眼看到了一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,好人和壞人正要決斗的時(shí)候,導(dǎo)演突然出境了,跟觀眾說,對(duì)不起后面的膠片找不到了;或者正在看電視劇的時(shí)候,到了一個(gè)緊要關(guān)頭,編劇出來了,說對(duì)不起,后面還沒有寫。遇到這種情況讀者和觀眾肯定不肯罷休,而小說中的敘事者,那個(gè)自稱為故事第二作者的人也不肯罷休。于是從第八章結(jié)尾到第九章開始,故事就講述了敘事者是如何費(fèi)盡心力,才能在機(jī)緣巧合之下從托雷多的市場(chǎng)上發(fā)現(xiàn)了一部用阿拉伯語寫成的堂吉訶德的傳記。以下內(nèi)容截取自《堂吉訶德》第九章:
有一天,我正在托雷都的阿爾咖那市場(chǎng)。有個(gè)孩子跑來,拿著些舊抄本和舊手稿向一個(gè)絲綢商人兜售。我愛看書,連街上的破字紙都不放過。因此我從那孩子出賣的故紙堆里抽一本看看,識(shí)出上面寫的是阿拉伯文。我雖然認(rèn)得出,卻看不懂,所以想就近找個(gè)通曉西班牙文的摩爾人來替我譯讀。要找這種翻譯并不困難,即使要翻譯更好更古的文字也找得到人。我可巧找到一個(gè)。我講明自己的要求,把本子交給他。他從半中間翻開,讀了一段就笑起來。我問他笑什么,他說:笑旁邊加的一個(gè)批語。我叫他講給我聽;他一面笑一面說:“書頁邊上有這么一句批語:‘據(jù)說,故事里時(shí)常提起的這個(gè)杜爾西內(nèi)婭·臺(tái)爾·托波索是腌豬肉的第一把手,村子里的女人沒一個(gè)及得她’。”
已有0人發(fā)表了評(píng)論