最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

范曄:打開《堂吉訶德》的一種方式:從《百年孤獨》出發(fā) (2)

摘要:西班牙小說家塞萬提斯的經(jīng)典著作《堂吉訶德》作為歐洲長篇小說發(fā)展史上的一座里程碑,對后世產(chǎn)生了極其深遠的影響。墨西哥作家富恩特斯甚至稱“所有的小說都是《堂吉訶德》主題的變奏”。哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》中就包含著對“《堂吉訶德》主題變奏”的回應(yīng)。本期報告中,北京大學(xué)西葡語系副教授、馬爾克斯授權(quán)版《百年孤獨》譯者范曄通過對《堂吉訶德》和《百年孤獨》的平行對比閱讀,向廣大網(wǎng)友闡釋了塞萬提斯的寫作特色及終極理想,并簡要介紹了《堂吉訶德》誕生的時代及文化背景和傳播接受史。

梅爾基亞德斯是一個很神秘的人物,他在小說一開始就出現(xiàn)了,但在第一章快結(jié)束了的時候,作者借別人的口說他已經(jīng)死了。過了幾章之后,小鎮(zhèn)開始出現(xiàn)失眠癥,全鎮(zhèn)的人都被感染了,睡不著覺也并不會覺得困。后來失眠癥發(fā)展到一定程度變成遺忘癥,大家開始遺忘各種事情,不光是遺忘自己的經(jīng)歷,還開始遺忘身邊日常用品的名字,以致于每樣?xùn)|西都要寫一個標簽。比如這是一個杯子,就寫“這是一個杯子,它用來喝水”。大家將會忘記一切,而遺忘最終的后果就是滅亡。眼看整個城鎮(zhèn)就要走向無可挽回的滅亡,本來已經(jīng)死去的神秘吉普賽老人梅爾基亞德斯因為厭倦了死亡又再次出現(xiàn),而且?guī)砹遂`丹妙藥,治愈了鎮(zhèn)上所有人的失眠癥,然后留在布恩迪亞家住了下來,開始做一些發(fā)明。比如他做了一個神奇的照相機,想照下上帝的蹤跡。后來他對發(fā)明也感到厭倦了,開始致力于神秘羊皮卷的寫作。當然,那時候沒有人知道羊皮卷里寫的是什么,直到小說的最后我們才知道原來恰恰寫的是整個家族的歷史。梅爾基亞德斯卷入了他所預(yù)言的歷史之中,他既是預(yù)言者,也是他所預(yù)言的歷史中的一個人物,這是很吊詭的一個設(shè)定。在小說后面他又死了,但還不是煙消云散的真正意義上的死亡,他仍然以一種類似鬼魂的形式出現(xiàn),常常在他當年寫羊皮卷的小屋里徘徊不去。于是當少年奧雷里亞諾鉆研手稿的時候,他向少年顯現(xiàn),給了他一些指點和啟示。因為快到一百年了,在他的預(yù)言中,一百年的時候?qū)腥似谱g羊皮卷,換言之,一百年之內(nèi)不會有人破譯。那時還是少年的奧雷里亞諾在冥冥之中受到了手稿作者梅爾基亞德斯的指點,鼓足勇氣離開家門,去鎮(zhèn)上唯一的書店購買梵文教材,他之前從來沒離開過自己的家門。破譯羊皮卷需要學(xué)習(xí)梵文和其它研究文獻,包括百科全書之類的。就是在書店里,少年奧雷里亞諾結(jié)識了四位年輕好友。小說里還描述了其他有趣的情節(jié),比如他們展開了一個大討論,議題是古往今來有多少種消滅蟑螂的方式。四位友人都愛好文藝,其中與他走得最近的一位年輕人名叫加夫列爾。注意,為什么叫加夫列爾?加夫列爾的曾祖父是赫里內(nèi)勒多·馬爾克斯上校,他和布恩迪亞家奧雷里亞諾上校是一起戰(zhàn)斗的戰(zhàn)友。根據(jù)書里的記載,加夫列爾后來離開了馬孔多,遠赴巴黎,就此躲過了隨著馬孔多覆滅的命運。那么,小說中加夫列爾的全名叫什么呢?加夫列爾•馬爾克斯。這不就是《百年孤獨》作者的名字嗎?《百年孤獨》作者的全名叫加夫列爾•加西亞•馬爾克斯,所以小說中實際上有一個作者的分身。

這樣一說整個邏輯就顯得更加混亂和奇妙了。吉普賽人梅爾基亞德斯是加夫列爾寫出來的,而加夫列爾最初在書中出現(xiàn)的時候卻是在梅爾基亞德斯寫的羊皮卷手稿里。那么也就是說,小說里《百年孤獨》的作者竟然是《百年孤獨》中的人物所創(chuàng)造的人物。在這種乾坤大挪移般的小說變形術(shù)之中,我們清晰地看到了塞萬提斯的影子。

《堂吉訶德》第一部第八章中,主人公堂吉訶德遇上了一個比斯開人,兩個人劍拔弩張,拔出寶劍向?qū)Ψ綈汉莺莸乜橙?,在這個關(guān)鍵時刻,小說的敘事者突然跳出來宣告推說:堂吉訶德生平事跡的記載只有這么一點。作者把一場廝殺從中間截斷了,這就好像什么呢?我們正在興致勃勃地看電影,眼看到了一個關(guān)鍵時刻,好人和壞人正要決斗的時候,導(dǎo)演突然出境了,跟觀眾說,對不起后面的膠片找不到了;或者正在看電視劇的時候,到了一個緊要關(guān)頭,編劇出來了,說對不起,后面還沒有寫。遇到這種情況讀者和觀眾肯定不肯罷休,而小說中的敘事者,那個自稱為故事第二作者的人也不肯罷休。于是從第八章結(jié)尾到第九章開始,故事就講述了敘事者是如何費盡心力,才能在機緣巧合之下從托雷多的市場上發(fā)現(xiàn)了一部用阿拉伯語寫成的堂吉訶德的傳記。以下內(nèi)容截取自《堂吉訶德》第九章:

有一天,我正在托雷都的阿爾咖那市場。有個孩子跑來,拿著些舊抄本和舊手稿向一個絲綢商人兜售。我愛看書,連街上的破字紙都不放過。因此我從那孩子出賣的故紙堆里抽一本看看,識出上面寫的是阿拉伯文。我雖然認得出,卻看不懂,所以想就近找個通曉西班牙文的摩爾人來替我譯讀。要找這種翻譯并不困難,即使要翻譯更好更古的文字也找得到人。我可巧找到一個。我講明自己的要求,把本子交給他。他從半中間翻開,讀了一段就笑起來。我問他笑什么,他說:笑旁邊加的一個批語。我叫他講給我聽;他一面笑一面說:“書頁邊上有這么一句批語:‘據(jù)說,故事里時常提起的這個杜爾西內(nèi)婭·臺爾·托波索是腌豬肉的第一把手,村子里的女人沒一個及得她’。”

責(zé)任編輯:楊雪校對:葉其英最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端