記者:調(diào)研有什么樣的收獲呢?宋北平:調(diào)研中,云南省各級(jí)檢察機(jī)關(guān)都很重視,調(diào)研收獲很多。我們收集到了平時(shí)難以收集到的第一手信息。比如,我們了解到,由于少數(shù)民族語(yǔ)言缺少或沒(méi)有相應(yīng)的法律詞匯,一些法律術(shù)語(yǔ)很難翻譯解釋,像“拘留”翻譯過(guò)去就是“關(guān)起來(lái)”,“逮捕”翻譯過(guò)去就是“再關(guān)起來(lái)”。這讓犯罪嫌疑人很難理解,會(huì)很疑惑地問(wèn)怎么又關(guān)起來(lái)了。再比如,緬甸語(yǔ)翻譯人員多來(lái)自民間,他們很難將漢語(yǔ)法律翻譯出來(lái)。如果一個(gè)緬甸人觸犯了中國(guó)哪部法律哪個(gè)條款,有的翻譯可能譯不出來(lái),只會(huì)翻譯成“你犯中國(guó)的法了”,這顯然會(huì)給執(zhí)法辦案帶來(lái)難題。
另外,我們還拿到了平時(shí)難以拿到的第一手材料,看到了各種法律文書,這是我們以后推動(dòng)法律語(yǔ)言研究的珍貴資料。
記者:方言、俗語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言能否運(yùn)用于法律語(yǔ)言中?
宋北平:三者都不能運(yùn)用于法律書面語(yǔ)中。方言可以運(yùn)用于口語(yǔ)中,俗語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言則不可以。因?yàn)榉蓵嬲Z(yǔ)言不僅給某個(gè)案件的參與人看,還要給局外人看。以通用語(yǔ)言撰寫,既有利于更大范圍內(nèi)的溝通交流,也是語(yǔ)言文字方面的法律要求??谡Z(yǔ)表達(dá)時(shí)可以使用方言,有些情況下,不使用方言會(huì)影響交流,但不使用俗語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言并不影響溝通。
如何處理法律語(yǔ)言應(yīng)用中的兩對(duì)矛盾
記者:普通話與非普通話、專業(yè)化與大眾化,是法律語(yǔ)言應(yīng)用中面臨的兩對(duì)矛盾,該如何處理?
宋北平:國(guó)家推廣普通話,但并非強(qiáng)制推行普通話,更不是要求法律語(yǔ)言必須使用普通話。從戰(zhàn)略的高度推廣普通話與語(yǔ)言交際中使用最有效率的語(yǔ)言,兩者并行不悖。易言之,在領(lǐng)域交流中使用領(lǐng)域語(yǔ)言是應(yīng)該的。也就是說(shuō),在法律語(yǔ)言交際中,何時(shí)使用普通話,何時(shí)使用方言或少數(shù)民族語(yǔ)言,以能夠?qū)崿F(xiàn)交際效果的大小為標(biāo)準(zhǔn)。因此,法律實(shí)施中強(qiáng)調(diào)的不是使用普通話,而是確定、選擇何種語(yǔ)言能夠?qū)崿F(xiàn)交際效果的最大化。
原則上講,書面法律語(yǔ)言應(yīng)該使用普通話,而口頭法律語(yǔ)言可以使用方言或少數(shù)民族語(yǔ)言。前者形成書面語(yǔ)體,后者形成口語(yǔ)體。事實(shí)上,從古至今,從外國(guó)到中國(guó),書面語(yǔ)體和口頭語(yǔ)體都是并行不悖,一樣服從于交際目的。以庭審為例,庭審所需要的書面法律語(yǔ)言,如起訴書、起訴狀、答辯狀、公訴意見(jiàn)書、辯護(hù)詞,應(yīng)該使用普通話,因?yàn)檫@些文書除了參與訴訟的人以外,還需要其他人能夠讀懂。另一方面,庭審中現(xiàn)場(chǎng)交際,則應(yīng)該是使用口頭法律語(yǔ)言。因?yàn)?,現(xiàn)場(chǎng)交際以參與現(xiàn)場(chǎng)交際的人能夠聽(tīng)懂為目標(biāo),與未參與現(xiàn)場(chǎng)交際的人沒(méi)有關(guān)系。如此,方可以實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)言交際效果的最大化。
已有0人發(fā)表了評(píng)論