致“泰晤士報(bào)”編輯
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
閣下:
“泰晤士報(bào)”關(guān)于凡爾賽再度延期審判被俘公社社員的評(píng)論,無(wú)疑擊中了目標(biāo),反映了法國(guó)公眾的情緒。“公報(bào)”對(duì)這種評(píng)論的憤怒答復(fù)再一次證實(shí)了這一點(diǎn)。由于“泰晤士報(bào)”這篇文章的發(fā)表,大量的抗議書(shū)投向了巴黎的報(bào)紙,但是在目前情況下這些抗議書(shū)當(dāng)然是不會(huì)被登載的。我這里有一封法國(guó)人的來(lái)信,這個(gè)人由于職務(wù)關(guān)系有可能熟悉其中的情況,因此他關(guān)于審判莫名其妙地延期的原因所作的記述或許有一定的價(jià)值。下面是這封信的幾段摘錄:
“到目前為止,誰(shuí)也不知道第三軍事法庭何時(shí)開(kāi)庭??磥?lái),這是因?yàn)楦窭锺R耳上尉即Commissaire de la République(國(guó)家公訴人)被另一個(gè)更可靠的人所替換。在最后一分鐘,看了他起草的準(zhǔn)備在法庭宣讀的起訴書(shū)之后,發(fā)現(xiàn)這位公訴人有點(diǎn)像是共和黨人,他曾在費(fèi)德?tīng)柌贾鹘y(tǒng)率下在北方部隊(duì)中服役,等等。于是突然有另一個(gè)軍官來(lái)到他的辦公室,將委任書(shū)交給他并且說(shuō):我是接替您的人。這件事是這樣出乎可憐的上尉的意料,他差一點(diǎn)發(fā)了瘋……
梯也爾先生堅(jiān)決想自己包辦一切。他的這種狂熱達(dá)到如此地步,以致他不僅不顧法庭保持公正態(tài)度的固有規(guī)則,在自己的辦公室里召集所有的juges d’instructions〔法院偵查員〕開(kāi)會(huì),而且甚至竭力挑選認(rèn)為可以出庭的聽(tīng)眾。他通過(guò)圣伊雷爾先生親自分發(fā)入場(chǎng)券……
同時(shí)在薩托里,被捕者像蒼蠅般地死去,——鐵石心腸的死神比這位渺小的國(guó)家要人的法庭判決干得更麻利些。在凡爾賽的單身牢房里關(guān)著一個(gè)不會(huì)說(shuō)一句法語(yǔ)的身材魁梧的小伙子。據(jù)說(shuō)他是愛(ài)爾蘭人。究竟他是怎么落到這般境地的,現(xiàn)在還不得而知。在被捕者里面也有個(gè)名望很高的人,他叫……他在牢房里已經(jīng)呆了兩個(gè)月,到現(xiàn)在為止還沒(méi)有對(duì)他進(jìn)行審訊。這多么卑鄙。”
您的順從的仆人 正義
1871年8月7日于倫敦
弗·恩格斯寫(xiě)
第一次用俄文發(fā)表于“馬克思恩格斯全集”1940年第1版第13卷第2部
原文是英文
俄文是按草稿譯的
出處:馬克思恩格斯全集第17卷
本欄目所有文章僅供在線閱讀及學(xué)習(xí)使用。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用。違者將依法追究其責(zé)任。
已有0人發(fā)表了評(píng)論