致“泰晤士報”編輯
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
閣下:
“泰晤士報”關(guān)于凡爾賽再度延期審判被俘公社社員的評論,無疑擊中了目標,反映了法國公眾的情緒。“公報”對這種評論的憤怒答復(fù)再一次證實了這一點。由于“泰晤士報”這篇文章的發(fā)表,大量的抗議書投向了巴黎的報紙,但是在目前情況下這些抗議書當(dāng)然是不會被登載的。我這里有一封法國人的來信,這個人由于職務(wù)關(guān)系有可能熟悉其中的情況,因此他關(guān)于審判莫名其妙地延期的原因所作的記述或許有一定的價值。下面是這封信的幾段摘錄:
“到目前為止,誰也不知道第三軍事法庭何時開庭??磥恚@是因為格里馬耳上尉即Commissaire de la République(國家公訴人)被另一個更可靠的人所替換。在最后一分鐘,看了他起草的準備在法庭宣讀的起訴書之后,發(fā)現(xiàn)這位公訴人有點像是共和黨人,他曾在費德爾布之流統(tǒng)率下在北方部隊中服役,等等。于是突然有另一個軍官來到他的辦公室,將委任書交給他并且說:我是接替您的人。這件事是這樣出乎可憐的上尉的意料,他差一點發(fā)了瘋……
梯也爾先生堅決想自己包辦一切。他的這種狂熱達到如此地步,以致他不僅不顧法庭保持公正態(tài)度的固有規(guī)則,在自己的辦公室里召集所有的juges d’instructions〔法院偵查員〕開會,而且甚至竭力挑選認為可以出庭的聽眾。他通過圣伊雷爾先生親自分發(fā)入場券……
同時在薩托里,被捕者像蒼蠅般地死去,——鐵石心腸的死神比這位渺小的國家要人的法庭判決干得更麻利些。在凡爾賽的單身牢房里關(guān)著一個不會說一句法語的身材魁梧的小伙子。據(jù)說他是愛爾蘭人。究竟他是怎么落到這般境地的,現(xiàn)在還不得而知。在被捕者里面也有個名望很高的人,他叫……他在牢房里已經(jīng)呆了兩個月,到現(xiàn)在為止還沒有對他進行審訊。這多么卑鄙。”
您的順從的仆人 正義
1871年8月7日于倫敦
弗·恩格斯寫
第一次用俄文發(fā)表于“馬克思恩格斯全集”1940年第1版第13卷第2部
原文是英文
俄文是按草稿譯的
出處:馬克思恩格斯全集第17卷
本欄目所有文章僅供在線閱讀及學(xué)習(xí)使用。任何媒體、網(wǎng)站或個人不得轉(zhuǎn)載、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用。違者將依法追究其責(zé)任。
已有0人發(fā)表了評論