關(guān)于更嚴(yán)格地遵守星期日例假制的法案所引起的風(fēng)潮
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦7月2日。反對禁止星期日交易法案的示威昨天又在海德公園重演了;這次規(guī)模更大,情況更危險(xiǎn),后果也更嚴(yán)重。今天籠罩著倫敦的陰沉而激動(dòng)的氣氛就證明了這一點(diǎn)。
號召大家再度舉行群眾大會(huì)的宣傳品同時(shí)還邀請大家在星期日上午10點(diǎn)鐘到虔誠的格婁弗諾勛爵的公館門前集合,并且伴送他到教堂里去??墒沁@位虔誠的紳士在星期六晚上就離開了倫敦,他乘著遮掩好的馬車,不給人知道就偷偷地跑了。他在倫敦所有報(bào)紙上發(fā)表的那項(xiàng)聲明中,一方面堅(jiān)持他的法案,另一方面卻極力證明這個(gè)法案毫無意義、毫無目的、毫不重要,這就說明他很會(huì)想辦法使別人替自己成為殉教者。星期日一整天他的公館都布滿了人——不過不是唱圣詩的,而是200名警察。他的兄弟、有名的富豪韋斯明斯特侯爵的公館也布滿了警察。
星期六,倫敦警察局長理查·梅恩爵士在倫敦街上貼出布告,不但“禁止”在海德公園開大會(huì),而且還不準(zhǔn)在那里“成群結(jié)隊(duì)”,不準(zhǔn)以任何方式表示贊同或反對。這個(gè)命令引起了這樣的結(jié)果:連警察局的報(bào)告也承認(rèn),早在兩點(diǎn)半鐘,公園里就已經(jīng)有15萬不同階層、不同年齡的人在那里走來走去,而且人越來越多,多到連倫敦還從來沒有見過的程度。倫敦人不僅大批前來,而且又在瑟盆坦湖畔的馬路兩邊排列開來,這次比上星期日排得更密更寬了。只是haute volée〔上層人士〕沒有在場。馬車大概一共有20輛,多半是小的雙輪輕便馬車和四輪敞篷馬車,這些馬車走過的時(shí)候沒有遇到什么阻礙,然而比較華麗、車身比較寬大、駕馭臺很高、扎有金銀色絳帶的馬車經(jīng)過時(shí)則遇到了和上次一樣的接待和雷鳴般的吼聲,這次轟隆的吼聲把周圍一里以內(nèi)的地方都震動(dòng)了。這樣,警察局的命令就在群眾大會(huì)和成千上萬的人的叫喊聲中被取消了。Haute volée沒有上戰(zhàn)場;他們不在,也就等于承認(rèn)了vox populi〔人民的呼聲〕壓倒一切。
已經(jīng)到4點(diǎn)鐘了,示威由于缺少對象,看來變成了不會(huì)得罪人的星期日的游逛??墒蔷靷兊墓烙?jì)卻不是這樣。難道警察們會(huì)遺憾地以告別的目光望著自己貼在公園入口處的大字布告,在人們的大笑聲中撤走嗎?況且警察局的長官們都在場:騎著馬的有理查·梅恩爵士、警察局監(jiān)督員吉卜斯和沃克,步行的有督察員班克斯、德爾金、伯萊南。800個(gè)警察作了戰(zhàn)略性的分散,大部分隱蔽在建筑物里,埋伏以待。更強(qiáng)的小隊(duì)則布置在附近作為后備。瑟盆坦湖畔的馬路和通向肯辛頓公園的林薩道相交地方的公園管理處、火藥庫、救護(hù)站,都變成了有強(qiáng)大的警察隊(duì)伍守衛(wèi)著的臨時(shí)防舍,用來收容被捕者和受傷者。在皮卡第萊區(qū)的外恩街警察派出所附近,停了很多車輛,準(zhǔn)備派赴戰(zhàn)場把抓到的人穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)匮夯貋?。簡而言之,警察局?jǐn)M定了這樣一個(gè)作戰(zhàn)計(jì)劃,如“泰晤士報(bào)”所說的,根據(jù)這個(gè)計(jì)劃要進(jìn)行一場比“我們在克里木聽到的任何作戰(zhàn)計(jì)劃”所要進(jìn)行的都更“激烈的戰(zhàn)斗”。警察們需要把人們打得頭破血流,需要抓人,為的是使自己不至于連轉(zhuǎn)臉的余地都沒有就一下子由耀武揚(yáng)威的樣子落到滑稽可笑的地步。于是,當(dāng)路旁的人流剛剛稀疏了一些,人群剛剛向離馬路較盡的公園的遼闊的空地一堆一堆地散開的時(shí)候,警長們就騎著馬跑到路中央,夾在兩旁的人群中間,左右顧盼地以挑釁的口吻發(fā)號施令,好像是為了保護(hù)來往的馬車和騎馬的人。可是因?yàn)榧葲]有馬車也沒有騎馬的人過來,也就沒有人可保護(hù),于是警察們就開始在“虛假的借口”下從人群中拖出一些人來,把他們當(dāng)做pickpockets(扒手)而加以逮捕。當(dāng)這種把戲耍多了,這種借口失效了的時(shí)候,人們發(fā)出了怒吼。這時(shí)警察的隊(duì)伍就從埋伏的地方跑出來,揮動(dòng)警棍向人群打來,直把人們打得頭破血流,同時(shí)還從人群中拉出一些人來,把他們拖到臨時(shí)防舍去(這樣總共逮捕了104人)。馬路的左邊和瑟盆坦湖只隔著一條狹窄的地段。一個(gè)警官帶著一幫警察巧妙地把看熱鬧的人們趕到湖邊,要把他們趕下湖去洗個(gè)冷水澡。有一個(gè)人為了免吃警棍,就泅水游到瑟盆坦湖對岸,可是一個(gè)警察坐了小船去追他,得意洋洋地把他捉了回來。
今天的場面和上星期日比起來,具有多么不同的特點(diǎn)?。〗裉炜吹降牟皇歉畸愄没实鸟R車,而是骯臟的馬車,這些車輛一直在從外恩街警察派出所到海德公園的臨時(shí)牢房之間的道路上往返奔馳。坐在駕馭臺上的不是仆役,而是警察和喝得醉熏熏的馬車夫。車?yán)镒牟皇菧匚臓栄诺南壬鷤兒团總?,而是被那些穿著倫敦警察制服的愛爾蘭流氓無產(chǎn)者中的形跡可疑的家伙押著的頭破血流、頭發(fā)松亂、衣服撕得稀爛、赤身露體的被捕的人。今天已看不到輕揮羽扇,卻只聽到包著皮子的警棍(所謂警察的《truncheon》)的呼嘯聲。統(tǒng)治階級上星期日擺出了上流社會(huì)人士的面孔,這一次則擺出了國家執(zhí)政者的面孔。在滿面堆笑的老紳士、花花公子、顯貴的高齡寡婦背后,在用開司米披肩、鴕鳥羽毛、花環(huán)、鉆石打扮起來的香氣四溢的美人背后,站著身穿雨衣、頭戴亮光光的油布帽、手持truncheon的警察。這完全是另一種景象。上星期日群眾碰到的統(tǒng)治階級是統(tǒng)治階級的個(gè)別代表人物。今天這些階級是以國家政權(quán)、法律、truncheon的形式出現(xiàn)的,這一次反抗它們,就意味著造反。而在英國人造反之前是必須長期地逐漸地把他們鼓動(dòng)起來的。這就是為什么示威者的反抗一般只限于:對警車發(fā)噓聲、叫罵和嘲笑,作一些想解救被捕者的有氣無力的嘗試、而主要是進(jìn)行一些消極抵抗和冷淡地守衛(wèi)著陣地。
值得注意的是兵士在這些場面中扮演怎樣的角色,這些兵士有的屬于近衛(wèi)軍,有的屬于第六十六團(tuán)。他們來的人很多。其中有12個(gè)是近衛(wèi)軍戰(zhàn)士,有的胸前還佩戴著克里木獎(jiǎng)?wù)?,他們都站在一群正在挨警棍的男女老少的中間。一個(gè)上了年紀(jì)的人經(jīng)不住毆打,倒在地上了。一位克里木英雄喊道:“倫敦的stiffstaffs(罵警察的綽號)比因克爾芒的俄國人還厲害!”警察想要抓他,可是群眾高喊“軍隊(duì)萬歲!”警察也就立刻住了手。警察見勢不妙,轉(zhuǎn)身想溜走。這時(shí)來了一些擲彈兵,兵士們排成了隊(duì)伍,在群眾前呼后擁之下,挑釁地在公園里走來走去,高呼:“軍隊(duì)萬歲!打倒警察!打倒星期日法案!”警察們正在不知所措的時(shí)候,來了一個(gè)近衛(wèi)軍軍士;他大聲斥責(zé)警察們的粗野行為,使兵士們平息了下來,并勸說一些兵士跟他一起回兵營去,以免發(fā)生更嚴(yán)重的沖突。可是大多數(shù)的兵士卻仍舊站在人群中,對著警察盡情地發(fā)泄自己的憤懣。英國的軍隊(duì)和警察之間很早以來就存在著對抗,而現(xiàn)在,當(dāng)軍隊(duì)成了人民群眾的《pet child》(寵兒)的時(shí)候,這種對抗就更不可能減弱了。
據(jù)說,一個(gè)姓羅素的老人今天因受傷而死去了。還有六個(gè)受傷的人躺在圣喬治醫(yī)院里。示威的時(shí)候,人們曾經(jīng)試圖在各個(gè)地方分別舉行群眾大會(huì)。在阿爾伯特門附近,即在公園里警察最初所占的那塊地方的外面舉行了群眾大會(huì),會(huì)上有個(gè)不知名的人向群眾發(fā)表了演說,內(nèi)容大致如下:
“古老的英國的人們!醒來吧,從你們的睡夢中清醒過來吧,否則你們將永遠(yuǎn)倒下了。每個(gè)星期日都來和政府對抗吧!都來示威,反對教會(huì)法案,就像今天你們所做的那樣!不要怕要求本來屬于你們的那些權(quán)利,掙脫寡頭政治的壓迫和暴力的鎖鏈。不這樣做,你們就一定會(huì)被壓死的。文明世界中的這個(gè)最大的首都的居民,竟讓一個(gè)叫什么格婁弗諾勛爵或埃布林頓勛爵來保護(hù)自己的自由,難道這不可恥嗎!勛爵閣下認(rèn)為必須把我們趕進(jìn)教堂,并通過議會(huì)立法強(qiáng)迫我們信教。枉費(fèi)心機(jī)!我們是誰?他們是誰?看看現(xiàn)在的戰(zhàn)爭吧!難道這個(gè)戰(zhàn)爭不是依靠從事生產(chǎn)的階級,依靠他們的流血犧牲來進(jìn)行的嗎?而不事生產(chǎn)的階級干些什么呢?他們就只能把事情搞壞。”
當(dāng)然,這位講演人的講演和大會(huì)本身都被警察打斷了。
在格林威治,在天文臺附近倫敦人也組織了群眾大會(huì),參加群眾大會(huì)的有10000到15000人。這個(gè)大會(huì)也被警察驅(qū)散了。
卡·馬克思寫于1855年7月2日
載于1855年7月5日“新奧得報(bào)”第307號
原文是德文
俄文譯自“新奧得報(bào)”
出處:馬克思恩格斯全集第11卷
已有0人發(fā)表了評論