譯后記
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
本書內(nèi)“德國農(nóng)民戰(zhàn)爭”一文是由北京大學(xué)熊偉根據(jù)德文本譯出、經(jīng)洪謙校閱的;除技術(shù)規(guī)格、名詞等按我局規(guī)定統(tǒng)一外,我局對譯文基本上未加改動(dòng)。“1852年神圣同盟對法戰(zhàn)爭的可能性與展望”一文,已有曹汀的譯本,現(xiàn)由他本人又根據(jù)“馬克思恩格斯全集”俄文第二版作了修改,我局統(tǒng)一了規(guī)格和名詞,并根據(jù)德文本略加改動(dòng)。“1848年至1850年的法蘭西階級斗爭”和“中央委員會告共產(chǎn)主義者同盟書。1850年3月”采用了“馬克思恩格斯文選”兩卷集的譯文,并根據(jù)“馬克思恩格斯全集”俄文第二版進(jìn)行了一些修改。“德國維護(hù)帝國憲法的運(yùn)動(dòng)”一文,在校閱過程中個(gè)別地方參考了沈煉之的譯文(1958年人民出版社版)。
除上述著作外,其余文章都是根據(jù)“馬克思恩格斯全集”俄文第二版譯出的。參加翻譯工作的有馮世熹、孫魁、錢文干、湯景福、孫開煥等。譯文最后由紀(jì)濤、張紀(jì)恒校訂。
中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局
出處:馬克思恩格斯全集第7卷
已有0人發(fā)表了評論