還有一點我想特別強調(diào)一下,就是伏爾泰的這段話是在哪里寫的?是在他一本叫《哲學(xué)辭典》的書中寫的。在這個《哲學(xué)辭典》里專門有一個詞條,這個詞條叫“美”。伏爾泰引了王致誠的書信想說明什么呢?他想說明美是具有相對性的。為了凸顯中國園林是迥異于西方園林的,是有獨特美的,伏爾泰不但全文復(fù)述了王致誠的書信,又用他詼諧幽默的筆調(diào)補充上了這樣一段想象性的文字。這段文字寫道:“王致誠修士從中國回到凡爾賽,就覺得凡爾賽太小太暗淡無光了。德國人在凡爾賽樹林子里跑了一圈看得出神,便覺得王致誠修士也未免太刁難了。這又是一種理由叫我根本不再想寫一部美學(xué)概論。”
這段話需要給大家做一點解釋,首先王致誠沒有再回法國,他最后終老在北京。所以這段是伏爾泰想象的文字,他故意要讓王致誠回法國一趟,對凡爾賽宮作出點評。那么為什么又扯上德國人呢?大家可能不知道,伏爾泰和當(dāng)時的普魯士王弗里德里希二世關(guān)系很好,弗里德里希二世在波茨坦修了一個宮,叫Sans Souci,“無憂宮”,這個無憂宮的花園就是仿造凡爾賽宮的花園修的。一個覺得凡爾賽宮太好了,一個覺得凡爾賽宮和圓明園比就是小巫見大巫。那么伏爾泰開這樣的玩笑,就用很詼諧幽默的話凸顯出圓明園的美麗。這個虛構(gòu)的場景再生動不過的點明了圓明園對于豐富法國人、歐洲人的美學(xué)思想所起到的重要作用。這種作用不僅體現(xiàn)在作家的思考里,更體現(xiàn)在現(xiàn)實生活當(dāng)中。
我在講到《小羅伯爾專有名詞辭典》的時候,大家有沒有注意到我說了一個名詞叫“盎格魯——中國式花園”。下面就來看一看,什么是“盎格魯——中國式花園”。這種園林最先在英國出現(xiàn),所以它前頭叫“盎格魯”。它一反西方古典園林講究對稱的美學(xué)原則,是以潺潺的流水、彎曲的小徑、蔽日的濃蔭為特征的,所以它又被叫做“不規(guī)則園林”。這樣一種小巧玲瓏的園林非常適合當(dāng)時在歐洲風(fēng)行的洛可可風(fēng)格,而洛可可風(fēng)格又恰好和法國人追求人間幸福和諧的這種思想一脈相承。
那么和這種園林幾乎同時出現(xiàn)的王致誠的書信,也第一次向西方人明確指明了中國人“師法自然”的美學(xué)原則。在這種情況下,從王致誠的書信傳入法國之后,“盎格魯——中國式花園”的藝術(shù)才有了更自覺的美學(xué)追求,并且更明確的借鑒于中國。再加上伏爾泰的全文轉(zhuǎn)述和他對于美的相對性的論證,就賦予了有悖于西方傳統(tǒng)的美學(xué)原則的一種合法性和權(quán)威性。很快,這樣的園林就從英國流入到法國和歐洲各地,在法國、德國、意大利、俄羅斯,甚至在北歐的土地上到處都出現(xiàn)了“中國式”的園林。圓明園就這樣走入了歐洲人的生活。從形形色色的中國園林的變異體,我們可以看到,圓明園在王致誠、伏爾泰這些人的筆下,從一種平面的、文字的、線性的描述,轉(zhuǎn)變?yōu)榱肆Ⅲw的實景空間。
已有0人發(fā)表了評論