1922年8月22日,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本,由上海社會主義研究社作為社會主義研究小叢書第一種正式出版。這是《共產(chǎn)黨宣言》的第一個全譯本,立即引起強烈反響,初版不過一個月就全部售完。從此,這個徘徊于歐洲大地上的幽靈來到了中國。
1922年2月,擔任浙江一師國文教員的陳望道,帶著戴季陶提供的日譯本《共產(chǎn)黨宣言》,還有陳獨秀通過李大釗從北亨大學圖書館借出的英譯本,回到故鄉(xiāng)義烏分水塘,什始潛心翻譯馬克思與恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》。
經(jīng)過兩個多月的潛心翻譯,《共產(chǎn)黨宣言》終于譯完了。29歲的陳望道抵滬后,即將《共產(chǎn)黨宣言》譯文連同日文、英文版交給李漢俊和陳獨秀校閱,根據(jù)他們提出的意見,陳望道又認真地改訂了一遍,使譯文精益求精。……詳細>>
新中國成立前,毛澤東曾兩次回憶自己青年時期讀《共產(chǎn)黨宣言》的情況。根據(jù)推測,在1919年12月毛澤東第二次到北京前,他應該已經(jīng)接觸過北京有關報刊上所刊登的《宣言》譯文;根據(jù)有關回憶,毛澤東第二次到北京后,應該讀過“北京大學馬克思學說研究會”翻譯的油印本《宣言》和《國民》雜志刊載、李澤彰翻譯的《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》兩種版本;1920年5月,毛澤東到上海拜訪陳獨秀時,很可能通過陳獨秀閱讀了陳望道翻譯的正在核校過程中的《宣言》全譯本。陳譯本《宣言》正式出版后,毛澤東曾多次認真研讀,受到深刻影響,以致毛澤東在日后的回憶中均強調(diào)自己青年時期所讀的是陳譯本《宣言》。……詳細>>
列寧有一個非常生動的比喻。他說從事無產(chǎn)階級革命事業(yè),就猶如“我們想攀登一座崎嶇險阻、未經(jīng)勘察、人跡未到的高山”,因此“有時要迂回前進,有時要向后折轉,放棄已經(jīng)選定的方向而試探著從不同的方向走”。他強調(diào),拒絕這樣做是愚蠢的,是“左派”幼稚病。最重要的在于,必須明確這樣做的目的是完全為了“登上山頂”,而不是放棄“登山”。觀察我們目前所做的一些事,在某種意義上實際上我們正在“放棄已經(jīng)選定的方向而試探著從不同的方向走”,正在“迂回前進”,甚至正在“向后轉”,但我們必須如列寧所說的那樣明白,我們這樣做決不意味著放棄了“登山”,而只是為了通過“迂回”、“向后轉”的方法,更好更快地登上頂峰,即更好更快地走向共產(chǎn)主義。……詳細>>
165年前,《共產(chǎn)黨宣言》揭示了人類社會發(fā)展的必然規(guī)律,指明了全世界共產(chǎn)黨人的神圣使命;大約100年前,共產(chǎn)主義思想傳入中國,喚醒了一代仁人志士揭竿而起,開創(chuàng)了新民主主義、社會主義革命大潮。隨著90多年革命和建設事業(yè)的艱辛探索,我們黨完成了從毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想到科學發(fā)展觀的四次重大理論創(chuàng)新。這些理論創(chuàng)新既源于馬克思主義的經(jīng)典論述,又根植于中國革命和建設的獨特實踐。重溫《共產(chǎn)黨宣言》,既使我們再次探訪共產(chǎn)黨人的精神家園,從中汲取力量和營養(yǎng),也不禁回顧起我黨理論創(chuàng)新不平凡的歷程,更使我們感受到時代變遷要求我們黨適應形勢任務變化,不斷推進理論創(chuàng)新的極端重要性和緊迫感。……詳細>>
“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。” ——這是著名的馬克思主義綱領性文獻《共產(chǎn)黨宣言》開篇第一句話。讀了這個引人入勝的開頭,會有什么感覺呢?就是想讀下去,想知道什么是共產(chǎn)主義的幽靈?為什么共產(chǎn)主義會成為幽靈?這個幽靈給歐洲帶來了什么樣的恐慌?
如果不是歷時一百多年的廣為傳播,不是全世界共產(chǎn)黨人必讀的教科書,即便是今天,對沒有讀過《共產(chǎn)黨宣言》的人來說,誰能想到這是偉大的無產(chǎn)階級革命導師馬克思、恩格斯為極其莊重的集會于倫敦的各國共產(chǎn)黨人所結成的共產(chǎn)主義同盟所撰寫綱領的開篇呢!……詳細>>
已有0人發(fā)表了評論