青年毛澤東讀《共產(chǎn)黨宣言》漫議

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

青年毛澤東讀《共產(chǎn)黨宣言》漫議

[摘 要]新中國(guó)成立前,毛澤東曾兩次回憶自己青年時(shí)期讀《共產(chǎn)黨宣言》的情況。根據(jù)推測(cè),在1919年12月毛澤東第二次到北京前,他應(yīng)該已經(jīng)接觸過(guò)北京有關(guān)報(bào)刊上所刊登的《宣言》譯文;根據(jù)有關(guān)回憶,毛澤東第二次到北京后,應(yīng)該讀過(guò)“北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”翻譯的油印本《宣言》和《國(guó)民》雜志刊載、李澤彰翻譯的《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》兩種版本;1920年5月,毛澤東到上海拜訪陳獨(dú)秀時(shí),很可能通過(guò)陳獨(dú)秀閱讀了陳望道翻譯的正在核校過(guò)程中的《宣言》全譯本。陳譯本《宣言》正式出版后,毛澤東曾多次認(rèn)真研讀,受到深刻影響,以致毛澤東在日后的回憶中均強(qiáng)調(diào)自己青年時(shí)期所讀的是陳譯本《宣言》。

[關(guān)鍵詞]毛澤東;《共產(chǎn)黨宣言》;陳望道;中文譯本

[中圖分類(lèi)號(hào)] A122;A841 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A

新中國(guó)成立前,毛澤東曾兩次回憶他在青年時(shí)期閱讀《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《宣言》——作者注)的相關(guān)情況。第一次是1936年同美國(guó)記者埃德加•斯諾談話時(shí):“我第二次到北京期間,讀了許多關(guān)于俄國(guó)情況的書(shū)。我熱心地搜尋那時(shí)候能找到的為數(shù)不多的用中文寫(xiě)的共產(chǎn)主義書(shū)籍。有三本書(shū)特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。這三本書(shū)是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書(shū);《階級(jí)斗爭(zhēng)》,考茨基著;《社會(huì)主義史》,柯卡普著。”(〔美〕埃德加•斯諾著,董樂(lè)山譯《西行漫記》,解放軍文藝出版社2002年版,第116頁(yè)。)第二次是 1941年9月13日,毛澤東在延安對(duì)婦女生活調(diào)查團(tuán)成員說(shuō):“記得我在一九二○年,第一次看了考茨基著的《階級(jí)斗爭(zhēng)》,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,和一個(gè)英國(guó)人作的《社會(huì)主義史》,我才知道人類(lèi)自有史以來(lái)就有階級(jí)斗爭(zhēng),階級(jí)斗爭(zhēng)是社會(huì)發(fā)展的原動(dòng)力,初步地得到認(rèn)識(shí)問(wèn)題的方法論。”(《毛澤東文集》第2卷,人民出版社1993年版,第378—379頁(yè)。)

長(zhǎng)期以來(lái),毛澤東的這兩則回憶作為權(quán)威材料,被人們廣泛引證。20世紀(jì)80年代以來(lái),經(jīng)過(guò)相關(guān)人員的考證,陳望道翻譯的《宣言》的出版時(shí)間為1920年8月,而《階級(jí)斗爭(zhēng)》、《社會(huì)主義史》兩本書(shū)的中譯本出版時(shí)間則更晚一些。毛澤東第二次到北京的期間是1919年12月18日到1920年4月11日,他在當(dāng)時(shí)是不可能讀到正式出版的陳譯本《宣言》的,學(xué)術(shù)界對(duì)此已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)。關(guān)于這一時(shí)間的誤記,當(dāng)時(shí)給毛澤東和斯諾當(dāng)翻譯的吳黎平在《毛澤東一九三六年同斯諾的談話》一書(shū)前言中指出,由于“毛澤東同志當(dāng)時(shí)在沒(méi)有使用任何參考資料的情況下進(jìn)行口述,又經(jīng)過(guò)斯諾用外文記述,發(fā)生某些差錯(cuò)是難免的。”那么,毛澤東在第二次到北京期間,有沒(méi)有讀到過(guò)其他中文譯本的《宣言》呢?

就現(xiàn)有資料來(lái)看,《宣言》最早的中文變譯(關(guān)于譯著和譯文,有兩種主要翻譯形式——變譯、全譯。其中,變譯包含節(jié)譯、摘譯、縮譯、述譯等形式。異國(guó)文獻(xiàn)在中國(guó)的傳播過(guò)程中,變譯大都先于全譯,《宣言》也是如此。)本是日本學(xué)者福井準(zhǔn)造著、趙必振翻譯、1903年由上海廣智書(shū)局出版的《近世社會(huì)主義》一書(shū)。該書(shū)摘引了《宣言》最后一段話:“同盟者望無(wú)隱蔽其意見(jiàn)及目的,宣布吾人之公言,……而成一新社會(huì)耳。”值得肯定的是,以孫中山為首的國(guó)民黨人對(duì)《宣言》的翻譯也作出了重要貢獻(xiàn)。孫中山在倫敦期間通過(guò)接觸《宣言》,視野驟然開(kāi)闊。因此,他積極敦促中國(guó)留學(xué)生借助熟悉外語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),認(rèn)真研究、翻譯《宣言》等書(shū)。1906年1月,朱執(zhí)信在《民報(bào)》第2號(hào)上發(fā)表《德意志革命家小傳》一文,譯出了《宣言》的第一章和第二章的若干段話及十大綱領(lǐng)的全文。例如,他將《宣言》的第一章第一句譯為:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂史者,何一非階級(jí)爭(zhēng)斗之陳?ài)E乎?”毛澤東后來(lái)曾評(píng)價(jià)說(shuō):“講馬克思主義倒還是國(guó)民黨在先。”(《毛澤東文集》第3卷,人民出版社1996年版,第290頁(yè)。)

20世紀(jì)初,《宣言》的中文譯本雖已出現(xiàn),但譯文采用文言體裁,并伴有許多歪曲甚至錯(cuò)誤,更為重要的是,當(dāng)時(shí)中國(guó)還不具備傳播馬克思主義的成熟的階級(jí)條件,所以,這些譯本產(chǎn)生的功效甚微。

五四時(shí)期,馬克思主義在中國(guó)得到廣泛傳播,具有初步共產(chǎn)主義思想的知識(shí)分子成為翻譯《宣言》的主體。1919年3月25日,《新潮》第1卷第5號(hào)上刊登了譚平山的《“德漠克拉西”之四面觀》一文,節(jié)譯了《宣言》第二章的十大綱領(lǐng),這是俄國(guó)十月革命后中國(guó)人首次公開(kāi)介紹十大綱領(lǐng)。4月6日,《每周評(píng)論》第16號(hào)刊載署名舍摘譯的題為《共產(chǎn)黨的宣言》一文,文章主要采用白話文的形式,翻譯了《宣言》第二章最后的幾段文字和十大綱領(lǐng)全文,共約千余字。5月,《晨報(bào)》登載了河上肇著、淵泉翻譯的《馬克思的唯物史觀》,其中摘譯了《宣言》第一章,全文譯出引言和第四章的末段。該文后來(lái)被《新青年》第6卷第5號(hào)轉(zhuǎn)載。8月,張聞天在所寫(xiě)的《社會(huì)問(wèn)題》一文末尾,翻譯出《宣言》的十大綱領(lǐng),該文連載于《南京學(xué)生聯(lián)合會(huì)日刊》第50、52號(hào)上。9月,《新青年》第6卷第5、6號(hào)刊載的李大釗《我的馬克思主義觀》,其中摘譯了《宣言》中關(guān)于唯物史觀、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義的重要論述。11月,北大學(xué)生李澤彰全文翻譯出《宣言》,《國(guó)民》雜志第2卷第1號(hào)刊載了其中第一章,題為《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,囿于篇幅限制,雜志不得不分期連載。后來(lái),由于胡適的威逼利誘,李澤彰被迫撤回了《宣言》的剩余譯文,國(guó)內(nèi)第一個(gè)中文全文版《宣言》的發(fā)表就此夭折。此外,北京大學(xué)“馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”也翻譯了《宣言》并印了油印本。

《宣言》的前言、第一章全文等重要部分在報(bào)刊上陸續(xù)發(fā)表后,毛澤東是否接觸過(guò)這些《宣言》的中譯本呢?

1918年8月19日,毛澤東第一次來(lái)到北京。經(jīng)過(guò)楊昌濟(jì)介紹,毛澤東進(jìn)入北京大學(xué)圖書(shū)館當(dāng)助理員,并結(jié)識(shí)了圖書(shū)館主任李大釗。由于工作關(guān)系,毛澤東“時(shí)常到李大釗處請(qǐng)教,讀到一些傳播馬克思主義的書(shū)刊”(《毛澤東年譜(1893—1949)》上卷,中央文獻(xiàn)出版社1993年版,第39頁(yè)。),并聆聽(tīng)了李大釗的多次講演。此外,毛澤東還認(rèn)識(shí)了陳獨(dú)秀、胡適、蔡元培、傅斯年、羅家倫等新文化運(yùn)動(dòng)的代表人物。1919年4月6日,毛澤東回到長(zhǎng)沙,半年多的北京之行使毛澤東開(kāi)始具體地了解俄國(guó)十月革命和馬克思主義。

毛澤東曾回憶說(shuō):“從1911年到1927年我上井岡山為止,我從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)閱讀北平、上海和湖南的日?qǐng)?bào)。”(〔美〕埃德加•斯諾著,董樂(lè)山譯《西行漫記》,第116頁(yè)。)五四時(shí)期,毛澤東更加注重報(bào)紙的作用,閱讀報(bào)紙、分析時(shí)局成為他每日必做的功課。在《民眾的大聯(lián)合》一文中,毛澤東充分認(rèn)識(shí)到勞動(dòng)人民在社會(huì)變革中的真正動(dòng)力問(wèn)題,提出“民眾的大聯(lián)合”的主張,強(qiáng)調(diào)這是決定革命成敗的關(guān)鍵。這篇文章已儼然閃爍著《宣言》中歷史唯物主義和階級(jí)分析法的光芒。由此,我們可以大膽地推斷,在第二次到北京前,遠(yuǎn)在長(zhǎng)沙的毛澤東應(yīng)該接觸過(guò)北京有關(guān)報(bào)刊上所刊登的《宣言》譯文。

1919年12月18日,毛澤東第二次來(lái)到北京。由于受李大釗的影響,毛澤東對(duì)布爾什維主義有了越來(lái)越濃厚的興趣,很注意報(bào)刊上發(fā)表的介紹馬克思主義的文章,特別留心搜尋和閱讀了那時(shí)能夠找到的為數(shù)不多的中文版馬克思主義書(shū)籍,這其中就應(yīng)包括《宣言》。那么,毛澤東可能讀到的《宣言》有哪些版本呢?根據(jù)有關(guān)當(dāng)事人的回憶,有北京大學(xué)“馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”翻譯的油印本《宣言》和《國(guó)民》雜志刊載的李澤彰翻譯的《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》兩種說(shuō)法。

這兩種說(shuō)法中,以羅章龍所提的北京大學(xué)“馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”翻譯的油印本的說(shuō)法最為流行。1978年9月,羅在接受采訪時(shí)說(shuō):“我們德文組曾譯過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》,是從德文本翻譯的,有油印本。我想1920年毛主席到北京時(shí),大概已有一個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》的油印本了,也可能不是全譯本。”(《“一大”前后——中國(guó)共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)前后資料選編》(二),人民出版社1985年版,第193頁(yè)。) 1990年3月,羅章龍又回憶說(shuō):“毛澤東第二次來(lái)北京的時(shí)候,我們有一個(gè)龐大的翻譯組,大量翻譯外文書(shū)籍,《共產(chǎn)黨宣言》就是其中一本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》不長(zhǎng),全文翻譯了,按照德文版翻譯的,我們自己還謄寫(xiě),油印,沒(méi)有鉛印稿,只是油印稿。我們醞釀翻譯時(shí)間很長(zhǎng),毛主席第二次來(lái)北京后看到了。”(《毛澤東年譜(1893—1949)》上卷,第57頁(yè)。)可見(jiàn),羅章龍對(duì)《宣言》中譯本的誕生經(jīng)歷了從模糊到確切的認(rèn)定,對(duì)《宣言》的譯本類(lèi)型也經(jīng)歷了從可能的變譯本到確定的全譯本的變化。但羅章龍的回憶也存有疑點(diǎn):“北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”成立于1920年3月,而毛澤東在4月11日就離開(kāi)了北京。短短一個(gè)月時(shí)間,《宣言》能夠譯出并為毛澤東所讀到嗎?眾所周知,《宣言》翻譯難度較大,即使恩格斯本人也一直為此頭疼。羅章龍也承認(rèn),《宣言》“譯出的文字不易傳神,所以當(dāng)時(shí)翻譯的速度很慢”。后來(lái),陳望道也是用生平譯書(shū)五倍的功夫,耗時(shí)四、五個(gè)月的艱辛,才得以將《宣言》翻譯成稿的。

至于另一種說(shuō)法,源于黎錦熙的回憶:1920年1月4日下午,黎錦熙曾到北長(zhǎng)街99號(hào)福佑寺平民通訊社會(huì)晤毛澤東,在他工作的香案上便看到一本《宣言》,毛澤東還請(qǐng)他精讀這本書(shū)。有學(xué)者考證認(rèn)為,黎錦熙所指的《宣言》就是李澤彰的譯本。因?yàn)樵凇秶?guó)民》雜志上,“馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言”用兩行通欄大字標(biāo)題,另還有一行標(biāo)有相同字樣的通欄小字標(biāo)題,很是醒目。如果翻開(kāi)雜志放在桌上,該譯文的首頁(yè)極像一本《共產(chǎn)黨宣言》的封面。這可能是黎錦熙誤認(rèn)為這本雜志就是《宣言》的緣故。

此外,毛澤東除了有可能在長(zhǎng)沙讀過(guò)北京報(bào)刊上的《宣言》變譯本之外,他第二次到北京期間,還極有可能再次讀到這些變譯本,因?yàn)槊珴蓶|用心閱讀了李大釗等親密師友所介紹的馬克思主義的書(shū)刊,例如《每周評(píng)論》登載的《共產(chǎn)黨的宣言》摘譯。《每周評(píng)論》是陳獨(dú)秀和李大釗主編的報(bào)紙型周刊。鑒于李大釗與該刊的密切關(guān)系,毛澤東很有可能讀到此譯本;此外毛澤東閱讀《新青年》轉(zhuǎn)載的馬克思主義文獻(xiàn)就更無(wú)須質(zhì)疑,畢竟毛澤東“在師范學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)候,就開(kāi)始讀這個(gè)雜志了”。

責(zé)任編輯:葉其英校對(duì):李天翼最后修改:
0

精選專(zhuān)題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過(guò)點(diǎn)擊圖標(biāo)來(lái)訪問(wèn)官方微博或下載手機(jī)客戶(hù)端:
微博
微博
客戶(hù)端
客戶(hù)端