[摘 要]新中國成立前,毛澤東曾兩次回憶自己青年時期讀《共產(chǎn)黨宣言》的情況。根據(jù)推測,在1919年12月毛澤東第二次到北京前,他應(yīng)該已經(jīng)接觸過北京有關(guān)報刊上所刊登的《宣言》譯文;根據(jù)有關(guān)回憶,毛澤東第二次到北京后,應(yīng)該讀過“北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會”翻譯的油印本《宣言》和《國民》雜志刊載、李澤彰翻譯的《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》兩種版本;1920年5月,毛澤東到上海拜訪陳獨秀時,很可能通過陳獨秀閱讀了陳望道翻譯的正在核校過程中的《宣言》全譯本。陳譯本《宣言》正式出版后,毛澤東曾多次認真研讀,受到深刻影響,以致毛澤東在日后的回憶中均強調(diào)自己青年時期所讀的是陳譯本《宣言》。
[關(guān)鍵詞]毛澤東;《共產(chǎn)黨宣言》;陳望道;中文譯本
[中圖分類號] A122;A841 [文獻標(biāo)識碼] A
新中國成立前,毛澤東曾兩次回憶他在青年時期閱讀《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》——作者注)的相關(guān)情況。第一次是1936年同美國記者埃德加•斯諾談話時:“我第二次到北京期間,讀了許多關(guān)于俄國情況的書。我熱心地搜尋那時候能找到的為數(shù)不多的用中文寫的共產(chǎn)主義書籍。有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。”(〔美〕埃德加•斯諾著,董樂山譯《西行漫記》,解放軍文藝出版社2002年版,第116頁。)第二次是 1941年9月13日,毛澤東在延安對婦女生活調(diào)查團成員說:“記得我在一九二○年,第一次看了考茨基著的《階級斗爭》,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,和一個英國人作的《社會主義史》,我才知道人類自有史以來就有階級斗爭,階級斗爭是社會發(fā)展的原動力,初步地得到認識問題的方法論。”(《毛澤東文集》第2卷,人民出版社1993年版,第378—379頁。)
長期以來,毛澤東的這兩則回憶作為權(quán)威材料,被人們廣泛引證。20世紀(jì)80年代以來,經(jīng)過相關(guān)人員的考證,陳望道翻譯的《宣言》的出版時間為1920年8月,而《階級斗爭》、《社會主義史》兩本書的中譯本出版時間則更晚一些。毛澤東第二次到北京的期間是1919年12月18日到1920年4月11日,他在當(dāng)時是不可能讀到正式出版的陳譯本《宣言》的,學(xué)術(shù)界對此已經(jīng)達成了共識。關(guān)于這一時間的誤記,當(dāng)時給毛澤東和斯諾當(dāng)翻譯的吳黎平在《毛澤東一九三六年同斯諾的談話》一書前言中指出,由于“毛澤東同志當(dāng)時在沒有使用任何參考資料的情況下進行口述,又經(jīng)過斯諾用外文記述,發(fā)生某些差錯是難免的。”那么,毛澤東在第二次到北京期間,有沒有讀到過其他中文譯本的《宣言》呢?
就現(xiàn)有資料來看,《宣言》最早的中文變譯(關(guān)于譯著和譯文,有兩種主要翻譯形式——變譯、全譯。其中,變譯包含節(jié)譯、摘譯、縮譯、述譯等形式。異國文獻在中國的傳播過程中,變譯大都先于全譯,《宣言》也是如此。)本是日本學(xué)者福井準(zhǔn)造著、趙必振翻譯、1903年由上海廣智書局出版的《近世社會主義》一書。該書摘引了《宣言》最后一段話:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,……而成一新社會耳。”值得肯定的是,以孫中山為首的國民黨人對《宣言》的翻譯也作出了重要貢獻。孫中山在倫敦期間通過接觸《宣言》,視野驟然開闊。因此,他積極敦促中國留學(xué)生借助熟悉外語的優(yōu)勢,認真研究、翻譯《宣言》等書。1906年1月,朱執(zhí)信在《民報》第2號上發(fā)表《德意志革命家小傳》一文,譯出了《宣言》的第一章和第二章的若干段話及十大綱領(lǐng)的全文。例如,他將《宣言》的第一章第一句譯為:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂史者,何一非階級爭斗之陳跡乎?”毛澤東后來曾評價說:“講馬克思主義倒還是國民黨在先。”(《毛澤東文集》第3卷,人民出版社1996年版,第290頁。)
20世紀(jì)初,《宣言》的中文譯本雖已出現(xiàn),但譯文采用文言體裁,并伴有許多歪曲甚至錯誤,更為重要的是,當(dāng)時中國還不具備傳播馬克思主義的成熟的階級條件,所以,這些譯本產(chǎn)生的功效甚微。
五四時期,馬克思主義在中國得到廣泛傳播,具有初步共產(chǎn)主義思想的知識分子成為翻譯《宣言》的主體。1919年3月25日,《新潮》第1卷第5號上刊登了譚平山的《“德漠克拉西”之四面觀》一文,節(jié)譯了《宣言》第二章的十大綱領(lǐng),這是俄國十月革命后中國人首次公開介紹十大綱領(lǐng)。4月6日,《每周評論》第16號刊載署名舍摘譯的題為《共產(chǎn)黨的宣言》一文,文章主要采用白話文的形式,翻譯了《宣言》第二章最后的幾段文字和十大綱領(lǐng)全文,共約千余字。5月,《晨報》登載了河上肇著、淵泉翻譯的《馬克思的唯物史觀》,其中摘譯了《宣言》第一章,全文譯出引言和第四章的末段。該文后來被《新青年》第6卷第5號轉(zhuǎn)載。8月,張聞天在所寫的《社會問題》一文末尾,翻譯出《宣言》的十大綱領(lǐng),該文連載于《南京學(xué)生聯(lián)合會日刊》第50、52號上。9月,《新青年》第6卷第5、6號刊載的李大釗《我的馬克思主義觀》,其中摘譯了《宣言》中關(guān)于唯物史觀、政治經(jīng)濟學(xué)和科學(xué)社會主義的重要論述。11月,北大學(xué)生李澤彰全文翻譯出《宣言》,《國民》雜志第2卷第1號刊載了其中第一章,題為《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,囿于篇幅限制,雜志不得不分期連載。后來,由于胡適的威逼利誘,李澤彰被迫撤回了《宣言》的剩余譯文,國內(nèi)第一個中文全文版《宣言》的發(fā)表就此夭折。此外,北京大學(xué)“馬克思學(xué)說研究會”也翻譯了《宣言》并印了油印本。
《宣言》的前言、第一章全文等重要部分在報刊上陸續(xù)發(fā)表后,毛澤東是否接觸過這些《宣言》的中譯本呢?
1918年8月19日,毛澤東第一次來到北京。經(jīng)過楊昌濟介紹,毛澤東進入北京大學(xué)圖書館當(dāng)助理員,并結(jié)識了圖書館主任李大釗。由于工作關(guān)系,毛澤東“時常到李大釗處請教,讀到一些傳播馬克思主義的書刊”(《毛澤東年譜(1893—1949)》上卷,中央文獻出版社1993年版,第39頁。),并聆聽了李大釗的多次講演。此外,毛澤東還認識了陳獨秀、胡適、蔡元培、傅斯年、羅家倫等新文化運動的代表人物。1919年4月6日,毛澤東回到長沙,半年多的北京之行使毛澤東開始具體地了解俄國十月革命和馬克思主義。
毛澤東曾回憶說:“從1911年到1927年我上井岡山為止,我從來沒有中斷過閱讀北平、上海和湖南的日報。”(〔美〕埃德加•斯諾著,董樂山譯《西行漫記》,第116頁。)五四時期,毛澤東更加注重報紙的作用,閱讀報紙、分析時局成為他每日必做的功課。在《民眾的大聯(lián)合》一文中,毛澤東充分認識到勞動人民在社會變革中的真正動力問題,提出“民眾的大聯(lián)合”的主張,強調(diào)這是決定革命成敗的關(guān)鍵。這篇文章已儼然閃爍著《宣言》中歷史唯物主義和階級分析法的光芒。由此,我們可以大膽地推斷,在第二次到北京前,遠在長沙的毛澤東應(yīng)該接觸過北京有關(guān)報刊上所刊登的《宣言》譯文。
1919年12月18日,毛澤東第二次來到北京。由于受李大釗的影響,毛澤東對布爾什維主義有了越來越濃厚的興趣,很注意報刊上發(fā)表的介紹馬克思主義的文章,特別留心搜尋和閱讀了那時能夠找到的為數(shù)不多的中文版馬克思主義書籍,這其中就應(yīng)包括《宣言》。那么,毛澤東可能讀到的《宣言》有哪些版本呢?根據(jù)有關(guān)當(dāng)事人的回憶,有北京大學(xué)“馬克思學(xué)說研究會”翻譯的油印本《宣言》和《國民》雜志刊載的李澤彰翻譯的《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》兩種說法。
這兩種說法中,以羅章龍所提的北京大學(xué)“馬克思學(xué)說研究會”翻譯的油印本的說法最為流行。1978年9月,羅在接受采訪時說:“我們德文組曾譯過《共產(chǎn)黨宣言》,是從德文本翻譯的,有油印本。我想1920年毛主席到北京時,大概已有一個《共產(chǎn)黨宣言》的油印本了,也可能不是全譯本。”(《“一大”前后——中國共產(chǎn)黨第一次代表大會前后資料選編》(二),人民出版社1985年版,第193頁。) 1990年3月,羅章龍又回憶說:“毛澤東第二次來北京的時候,我們有一個龐大的翻譯組,大量翻譯外文書籍,《共產(chǎn)黨宣言》就是其中一本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》不長,全文翻譯了,按照德文版翻譯的,我們自己還謄寫,油印,沒有鉛印稿,只是油印稿。我們醞釀翻譯時間很長,毛主席第二次來北京后看到了。”(《毛澤東年譜(1893—1949)》上卷,第57頁。)可見,羅章龍對《宣言》中譯本的誕生經(jīng)歷了從模糊到確切的認定,對《宣言》的譯本類型也經(jīng)歷了從可能的變譯本到確定的全譯本的變化。但羅章龍的回憶也存有疑點:“北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會”成立于1920年3月,而毛澤東在4月11日就離開了北京。短短一個月時間,《宣言》能夠譯出并為毛澤東所讀到嗎?眾所周知,《宣言》翻譯難度較大,即使恩格斯本人也一直為此頭疼。羅章龍也承認,《宣言》“譯出的文字不易傳神,所以當(dāng)時翻譯的速度很慢”。后來,陳望道也是用生平譯書五倍的功夫,耗時四、五個月的艱辛,才得以將《宣言》翻譯成稿的。
至于另一種說法,源于黎錦熙的回憶:1920年1月4日下午,黎錦熙曾到北長街99號福佑寺平民通訊社會晤毛澤東,在他工作的香案上便看到一本《宣言》,毛澤東還請他精讀這本書。有學(xué)者考證認為,黎錦熙所指的《宣言》就是李澤彰的譯本。因為在《國民》雜志上,“馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言”用兩行通欄大字標(biāo)題,另還有一行標(biāo)有相同字樣的通欄小字標(biāo)題,很是醒目。如果翻開雜志放在桌上,該譯文的首頁極像一本《共產(chǎn)黨宣言》的封面。這可能是黎錦熙誤認為這本雜志就是《宣言》的緣故。
此外,毛澤東除了有可能在長沙讀過北京報刊上的《宣言》變譯本之外,他第二次到北京期間,還極有可能再次讀到這些變譯本,因為毛澤東用心閱讀了李大釗等親密師友所介紹的馬克思主義的書刊,例如《每周評論》登載的《共產(chǎn)黨的宣言》摘譯?!睹恐茉u論》是陳獨秀和李大釗主編的報紙型周刊。鑒于李大釗與該刊的密切關(guān)系,毛澤東很有可能讀到此譯本;此外毛澤東閱讀《新青年》轉(zhuǎn)載的馬克思主義文獻就更無須質(zhì)疑,畢竟毛澤東“在師范學(xué)校學(xué)習(xí)的時候,就開始讀這個雜志了”。
已有0人發(fā)表了評論