時(shí)代周報(bào):大陸引進(jìn)的簡(jiǎn)體版刪掉了一些內(nèi)容。刪節(jié)后是否會(huì)影響讀者對(duì)該書(shū)的整體把握?
傅高義:我最初到中國(guó)的時(shí)候,覺(jué)得中國(guó)能說(shuō)話(huà)、能出版的空間、范圍太小了。我看了30年,覺(jué)得已經(jīng)有很大的進(jìn)步。當(dāng)然我們美國(guó)人會(huì)認(rèn)為,你們應(yīng)該跟我們一樣,應(yīng)該是把英文版全本翻譯出版,但中國(guó)的確還沒(méi)有到那個(gè)地步。依我看來(lái),以中國(guó)現(xiàn)在能說(shuō)話(huà)的范圍內(nèi),三聯(lián)已經(jīng)十分利用了這個(gè)機(jī)會(huì)。我的基本意思,也在簡(jiǎn)體版全部體現(xiàn)了。而有些事情,那可以看香港版。但我還是要強(qiáng)調(diào),我的研究基本都包含在三聯(lián)版里,他們非常努力,應(yīng)該感謝他們。
已有0人發(fā)表了評(píng)論