馬克思致南尼達(dá)·菲力浦斯(1861年4月13日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
扎耳特博默耳
1861年4月13日于愛北斐特
南尼達(dá)小姐
我親愛的表妹:
我從柏林寄出的一封信[注:見本卷第584—586頁。——編者注],料想你已經(jīng)收到,盡管你是那樣殘忍,連一句話都不賞給自己的崇拜者。請(qǐng)問我的忍心的小妖精,你怎樣能證明這種行為是對(duì)的呢?難道你不知道,我受到一大群庸人的包圍,數(shù)不清的迂腐的美女和討厭的女學(xué)究想方設(shè)法要把我變成一頭驢子?你知道,古代的瑟西把烏利斯的同伴們變成了豬。而這些現(xiàn)代的瑟西們實(shí)在文明,竟想把人變成驢子。在這樣的情況下,難道你就沒有責(zé)任來搭救我嗎?你小心我報(bào)復(fù),我會(huì)同Waradje [注:這個(gè)廢棄不用的荷蘭字《waaràtje》(“真是如此”),是希爾德布蘭德的小說《映畫鏡》中一個(gè)人物的用語。這里大概是指牧師羅德黑岑。——編者注]一起搞陰謀來破壞你那寧靜的心境。
“到親愛的祖國去”[注:席勒《威廉·退爾》第二幕第二場(chǎng)。——編者注]——是句很好的名言,但是我可以完全信賴地告訴你,德國這個(gè)國度美妙得最好不要在那里生活。至于我,要是我完全自由,而且又沒有某種可以稱作“政治良心”的東西驅(qū)使我,那我決不會(huì)離開英國而去德國,更不會(huì)去普魯士,而且無論如何不會(huì)去這個(gè)可怕的柏林,不管它有什么“沙土”[545]、“教育”和“最聰明的人”。
在柏林,凡是有點(diǎn)血?dú)?,因而可能感到沮喪的人,?dāng)然都非??释腥送麄児不茧y。如果把完全籠罩著這個(gè)城市的苦悶,分給更多的人來承擔(dān),那末每一個(gè)人就有希望分擔(dān)得少一些。正是由于這個(gè)原因,哈茨費(fèi)爾特伯爵夫人,這個(gè)拉薩爾的埃吉麗亞,費(fèi)盡心機(jī)要延長我在愚蠢的軍閥制度的首都逗留的時(shí)間。昨天她作了最后一次嘗試,我們之間有這么一段輕佻的談話:
她:“只要一有可能,您就離開柏林,您是這樣來答謝我們對(duì)您的友情嗎?”
我:“完全相反。我把在這個(gè)城市逗留的時(shí)間延長得超過了預(yù)定的期限,正是由于您的殷勤使我舍不得離開這個(gè)撒哈拉。”
她:“那我要更加殷勤些。”
我:“那我就別無他法,只好逃跑了。不然我就再也不能回到倫敦,而天職在召喚我回去。”
她:“這是對(duì)一個(gè)女人的極好的恭維:她的殷勤竟至于把您趕跑!”
我:“您不是柏林。如果您想向我證明您的殷勤是真摯的,那就跟我一起逃跑吧。”
她:“但是我怕您在頭一個(gè)站就要把我扔下了。”
我:“我不能完全擔(dān)保不在最近一站‘離別姑娘’[注:套用古愛爾蘭歌曲的疊句:“同我離別了的姑娘”(《The girl I left behind me》)。——編者注]。您知道,提修斯同希臘的美人[注:阿莉阿德尼。——編者注]逃跑后,在一個(gè)什么地方把她扔下了,這時(shí)巴考士神立即從奧林帕斯山降下,把被拋棄的美人抱在懷里,帶到了一個(gè)永遠(yuǎn)歡樂的住處。因此,我不懷疑,有一個(gè)神已經(jīng)在柏林外面的頭一個(gè)火車站等候著您,如果我使您失去這樣一次約會(huì),那我就是一個(gè)最殘酷的人了。”
好了,逗趣得夠了。說實(shí)在的,我一想到很快又能看到你和在博默耳的全家人,就感到非常幸福。代我向你的“情敵”[注:罕麗達(dá)·范·安羅伊。——編者注]問好,請(qǐng)告訴她,最深厚的感情是最難以用言語表達(dá)的。她正是應(yīng)該這樣來理解我的沉默,理解我直到現(xiàn)在還保持著的尊敬的沉默。
我的小迷人精,再見了,不要完全忘了你的漫游的騎士。
卡爾·馬克思
注釋:
[545]柏林位于沙土壤很多的勃蘭登堡省的中央。——第590頁。
出處:馬克思恩格斯全集第30卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論