234.恩格斯致馬克思 1859年9月22日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
1859年9月22日于曼徹斯特
親愛的摩爾:
魯普斯剛才把你的信帶給了我。我和我的兩位老人[注:恩格斯的父親老弗里德里希·恩格斯和母親愛利莎·恩格斯。——編者注]前天晚上才從蘇格蘭旅行回來,現(xiàn)在把他們打發(fā)回家了。
在我的老頭到達(dá)這里的前幾天,我碰到了一件非常倒霉的事。在一群醉漢中,一個(gè)不相識(shí)的英國(guó)人侮辱了我;我手里正拿著一把傘,就用傘打了他一下,傘尖碰著了他的眼睛。這家伙立即找他的律師辦理這件事;我也采取了必要的對(duì)策,因?yàn)樗难劬麆?shì)并不重,而且已完全好了,所以起初看來能調(diào)解了事,當(dāng)然我還是要花費(fèi)些錢。但是這個(gè)惡棍現(xiàn)在突然變了主意,威脅要向法院起訴,如果事態(tài)發(fā)展到這個(gè)地步,那末這件事就要花費(fèi)二百多英鎊,而且還會(huì)招致公開出丑和同我的老頭爭(zhēng)吵(因?yàn)樗鲥X)。我到底還是希望擺脫那些訟棍;但是即使事情進(jìn)行得非常順利,這場(chǎng)酒鬼的吵鬧也要花費(fèi)我四十或五十英鎊。最糟糕的是,我完全握在這個(gè)惡棍和他的律師的手心里,毫無辦法,而且為了不致出丑,不得不忍受一切,否則花錢只會(huì)更多。這些該死的英國(guó)人當(dāng)然不愿意放過揪住一個(gè)“可惡的外國(guó)人”取樂的好機(jī)會(huì)。
因此,這一次真是禍不單行。在還沒有稍微弄清這一事件將怎樣發(fā)展以前,我根本不知道該怎么辦。我的一些英國(guó)朋友表現(xiàn)得很不錯(cuò),立刻著手辦這件事情,但是我得被迫出錢,那是毫無疑問的,而誰知道要出多少。
但無論如何,星期六或星期一前我一定給你寄一張五英鎊券,以補(bǔ)救你的極端的不幸;我可以暫時(shí)把它列在10月份的賬上。請(qǐng)你相信,我一定盡力而為,但你也可以看到,目前我不知道自己的處境怎么樣。
衷心問候你的夫人和孩子們。
你的 弗·恩·
出處:馬克思恩格斯全集第29卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論