愛爾蘭歌曲集代序[455]
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
愛爾蘭的民間歌曲一部分產(chǎn)生于古代,另一部分產(chǎn)生于近三四百年間,其中有許多是上一世紀(jì)才產(chǎn)生的;創(chuàng)作特別多的是當(dāng)時(shí)最后一批愛爾蘭彈唱詩人中的卡羅蘭。這些彈唱詩人或豎琴手(他們既是詩人,又是作曲家,又是歌手)以前為數(shù)很多,每一個(gè)愛爾蘭首領(lǐng)在他的城堡中都有自己的彈唱詩人。不少彈唱詩人也作為流浪歌手,飄泊在全國各地,遭受著英國人的迫害;英國人把他們看做民族的、反英格蘭的傳統(tǒng)的主要代表者,并不是毫無根據(jù)的。這些彈唱詩人使人民始終鮮明地記得那些歌唱芬·麥庫阿耳(麥克菲爾遜在他的完全根據(jù)這些愛爾蘭歌曲編成的“奧辛”[456]中,從愛爾蘭人那里剽竊了這個(gè)人物,易名為芬加耳,并改為蘇格蘭人)的勝利、古代塔臘王宮的豪華、布里安·博盧國王的英雄事跡的古代歌曲,以及稍后一些的關(guān)于愛爾蘭首領(lǐng)同Sassenach(英國人)作戰(zhàn)的歌曲;彈唱詩人在他們的歌曲中也頌揚(yáng)了他們同時(shí)代的為獨(dú)立而戰(zhàn)的愛爾蘭首領(lǐng)們的功勛。但是,到十七世紀(jì)時(shí),伊麗莎白、詹姆斯一世、奧利弗·克倫威爾和荷蘭的威廉使愛爾蘭人民完全淪為奴隸,掠奪他們,把他們的土地?fù)屓ソo英國征服者,使愛爾蘭人失去法律的保護(hù),成為一個(gè)備受壓迫的民族,這時(shí)流浪歌手們也像天主教神甫們一樣遭到了迫害;到本世紀(jì)初,他們已經(jīng)逐漸絕跡了。他們的名字被遺忘,他們的詩歌只留下一些片斷;他們給自己被奴役的但是沒有被征服的愛爾蘭人民留下的最寶貴的遺產(chǎn),就是他們的歌曲。
所有用愛爾蘭文寫的詩,每一節(jié)都是四行;因此,這種四行一節(jié)的格式,雖然往往不大明顯,通常還是大多數(shù)歌曲、特別是古老的歌曲的基礎(chǔ);此外還常常附有疊句或豎琴彈奏的尾聲。目前,在愛爾蘭的大部分地區(qū)已經(jīng)只有老年人才懂得愛爾蘭語,或者已經(jīng)誰也不懂得愛爾蘭語,但即使在這個(gè)時(shí)候,有許多這種古老的愛爾蘭歌曲,人們還是只知道它們的愛爾蘭文名稱或者開頭的歌詞。大部分比較晚近的歌曲,則已經(jīng)有了英文名稱和英文歌詞了。
這些歌曲大部分充滿著深沉的憂郁,這種憂郁直到今天也還是民族情緒的表現(xiàn)。當(dāng)統(tǒng)治者的壓迫手段日益翻新、日益現(xiàn)代化的時(shí)候,難道這個(gè)被統(tǒng)治的民族還能有其他的表現(xiàn)嗎?四十年前第一次使用而在近二十年間達(dá)到頂點(diǎn)的最新手段,就是把愛爾蘭人大批地驅(qū)逐出他們的故土,而在愛爾蘭,這就等于驅(qū)逐出國境。從1841年起,愛爾蘭的人口減少了250萬,有300萬以上的愛爾蘭人流亡國外。這一切都是由于來自英格蘭的大地主追求利潤和強(qiáng)行勒索而造成的。如果這種情況再繼續(xù)三十年,愛爾蘭人恐怕只有在美洲才能找得到了。
弗·恩格斯寫于1870年7月5日左右
原文是德文
俄文是按手稿譯的
俄譯文第一次發(fā)表
注釋:
[455]“愛爾蘭歌曲集代序”是恩格斯應(yīng)馬克思的大女兒燕妮的請(qǐng)求寫作的。這篇短文本來是為準(zhǔn)備出版的歌曲集“愛爾蘭豎琴”(《Erins-Harfe》,按詩人托馬斯·穆爾所著“愛爾蘭旋律”譜成)寫的。1870年7月17日,燕妮·馬克思將恩格斯的這篇短文寄給漢諾威的庫格曼博士,請(qǐng)他轉(zhuǎn)給這本集子的出版人和編者約·里謝。但是,根據(jù)馬克思列寧主義研究院所保存的1870年在漢諾威出版的“愛爾蘭豎琴”看來,序言中未采用恩格斯的短文。1955年這篇短文第一次發(fā)表于意大利雜志“工人運(yùn)動(dòng)”(《Movimento Operaio》)第2期,以后,1957年又發(fā)表于法國雜志“思想”(《La Pensée》)第75期;在本卷中這篇短文第一次以俄文發(fā)表。——第574頁。
[456]見注434。——第574頁。
出處:馬克思恩格斯全集第16卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論