卡·馬克思和弗·恩格斯。給“威塞爾報”[203]編輯部的信
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
在今年6月22日的貴報上刊載了一篇倫敦通訊,其中有如下的一段:
“卡爾·馬克思、弗里德里希·恩格斯以及奧古斯特·維利希……在‘旁觀者’上寫道,普魯士大使館的密探步步跟蹤他們,等等。‘旁觀者’在登載他們的冗長的控訴的時候作了如下的簡要評論:‘這種人(即政治流亡者)常容易對這類情況發(fā)生誤解,并且他們的誤解有以下兩個原因:一是使他們把自己設想得比本來地位更重要得多的虛榮心,一是意識到本身有罪的思想。流亡者對自由主義的和好客的英國政府表示猜疑只能稱作是厚顏無恥的行為。’”
不需要特別熟悉英國報紙的腔調(diào)和根深蒂固的一般采用的文風,就會立刻發(fā)現(xiàn),任何一家報刊,尤其是文風細膩而俏皮的“旁觀者”,都不可能登出在內(nèi)容上和形式上那樣粗暴的普魯士式的短評。上面援引的硬說登載在“旁觀者”上的那個“評論”,全篇都是記者的無恥捏造。在“旁觀者”上不僅沒有任何這類的評論,而且相反,這個周報的編輯部在刊登我們的聲明的這期上作了如下的說明:
“下面發(fā)表的這封信的內(nèi)容是對我們政府的嚴正的控告。我們只是從這封信的本身來了解這件事情的,不過控告信講得如此有根有據(jù),如此詳細逼真,不能不加以注意。控告的中心內(nèi)容是倫敦的普魯士警探(bloodmen)企圖利用外僑管理法來反對德國流亡者的時候得到了支持。”(6月15日“旁觀者”第554頁)
為什么貴通訊員先生需要這樣捏造,從他給本生先生的信中的那些贊美詞句就可看出。不過整個方式表現(xiàn)了普魯士的奸詐。
我們希望您把我們的這一聲明刊載于貴報的最近一期上,以便使貴通訊員獨自享受他作為那樣聰明的謊言制造者的榮譽。
卡爾·馬克思,弗里德里希·恩格斯
1850年7月2日于倫敦
載于1850年7月1日“不來梅每日紀事”報第314號
原文是德文
俄文譯自“不來梅每日紀事”報
注釋:
[203]“威塞爾報”(《Weser-Zeitung》),德國自由資產(chǎn)階級的報紙,1844年創(chuàng)刊于不來梅。——第381頁。
出處:馬克思恩格斯全集第7卷
已有0人發(fā)表了評論