孩子拿著那罐熱咖啡直走到老人的窩棚,在他身邊坐下,等他醒來。有一回眼看他快醒過來了??墒撬殖了^去,孩子就跨過大路去借些木柴來熱咖啡。
老人終于醒了。
“別坐起來,”孩子說。“把這個喝了。”他倒了些咖啡在一只玻璃杯里。
老人把它接過去喝了。
“它們把我打敗了,馬諾林,”他說。“它們確實把我打敗了。”
“它沒有打敗你。那條魚可沒有。”
“對。真?zhèn)€的。是后來才吃敗仗的。”
“佩德里科在看守小船和打魚的家什。你打算把那魚頭怎么著?”
“讓佩德里科把它切碎了,放在捕魚機里使用。”
“那張長嘴呢?”
“你要你就拿去。”
“我要,”孩子說。“現(xiàn)在我們得來商量一下別的事情。”
“他們來找過我嗎?”
“當然啦。派出了海岸警衛(wèi)隊和飛機。”
“海洋非常大,小船很小,不容易看見,”老人說。他感到多么愉快,可以對一個人說話,不再只是自言自語,對著海說話了。“我很想念你,”他說。“你們捉到了什么?”
“頭一天一條。第二天一條,第三天兩條。”
“好極了。”
“現(xiàn)在我們又可以一起釣魚了。”
“不。我運氣不好。我再不會交好運了。”
“去它的好運,”孩子說。“我會帶來好運的。”
“你家里人會怎么說呢?”
“我不在乎。我昨天逮住了兩條。不過我們現(xiàn)在要一起釣魚,因為我還有好多東西需要學。”
“我們得弄一支能扎死魚的好長矛,經(jīng)常放在船上。你可以用一輛舊福特牌汽車上的鋼板做矛頭。我們可以拿到瓜納巴科亞⒐去磨。應(yīng)該把它磨得很鋒利,不要回火鍛造,免得它會斷裂。我的刀子斷了。”
“我去弄把刀子來,把鋼板也磨磨快。這大風要刮多少天?”
“也許三天。也許還不止。”
“我要把什么都安排好,”孩子說。“你把你的手養(yǎng)好,老大爺。”
“我知道怎樣保養(yǎng)它們的。夜里,我吐出了一些奇怪的東西,感到胸膛里有什么東西碎了。”
“把這個也養(yǎng)養(yǎng)好,”孩子說。“躺下吧,老大爺,我去給你拿干凈襯衫來。還帶點吃的來。”
“我不在這兒的時候的報紙,你也隨便帶一份來,”老人說。
“你得趕快好起來,因為我還有好多東西要學,你可以把什么都教給我。你吃了多少苦?”
“可不少啊,”老人說。
“我去把吃的東西和報紙拿來,”孩子說。“好好休息吧,老大爺。我到藥房去給你的手弄點藥來。”
“別忘了跟佩德里科說那魚頭給他了。”
“不會。我記得。”
孩子出了門,順著那磨損的珊瑚石路走去,他又在哭了。
那天下午,露臺飯店來了一群旅游者,有個女人朝下面的海水望去,看見在一些空氣酒聽和死梭子魚之間,有一條又粗又長的白色脊骨,一端有條巨大的尾巴,當東風在港外不斷地掀起大浪的時候,這尾巴隨著潮水瓶落、搖擺。
“那是什么?”她問一名侍者,指著那條大魚的長長的脊骨,它如今僅僅是垃圾,只等潮水來把它帶走了。
“Tiburon⒑,”侍者說,“Eshark⒒。”他打算解釋這事情的經(jīng)過。⒓
“我不知道鯊魚有這樣漂亮的尾巴,形狀這樣美觀。”
“我也不知道,”她的男伴說。
在大路另一頭老人的窩棚里,他又睡著了。他依舊臉朝下躺著,孩子坐在他身邊,守著他。老人正夢見獅子。
吳 勞譯
--------------
①指墨西哥灣暖流,向東穿過美國佛羅里達州南端和古巴之間的佛羅里達海峽,沿著北美東海岸向東北流動。這股暖流溫度比兩旁的海水高10至20度,最寬處達50英里,呈深藍色,非常壯觀,為魚類群集的地方。本書主人公為古巴首都哈瓦那附近小海港的漁夫,經(jīng)常駛進灣流捕魚。
②位于中美洲尼加拉瓜的東部,是濱墨西哥灣的低洼的海岸地帶,長滿了灌木林。為印第安人中的莫斯基托族居住的地方,故名。
③法國修女瑪格麗特·瑪麗·阿拉科克(1647—1690)于17世紀倡議崇拜耶穌基督的圣心,在信奉天主教的國家中傳播甚廣。
④科布萊為古巴東南部一小鎮(zhèn),鎮(zhèn)南小山上有科布萊圣母祠,每年9月8日為朝圣日。
⑤這支紐約市的棒球隊是美國職業(yè)棒球界的強隊。
⑥喬·迪馬吉奧(1914—?。┯?936年起進揚基隊,以善于擊球得分著稱。1951年棒球季后告別球壇。
⑦這些是加勒比海地區(qū)老百姓的主食。
⑧美國職業(yè)棒球界按水平高低分大聯(lián)賽及小聯(lián)賽兩種組織,美國聯(lián)賽是兩大聯(lián)賽之一,揚基隊是其中的佼佼者。
⑨指另一大聯(lián)賽,全國聯(lián)賽。這兩大聯(lián)賽每年各通過比賽選出一個勝隊,于十月上半在雙方的場地輪流比賽,一決雌雄,名為“世界大賽”。
⑩指費拉德爾菲亞的希貝公園,是該市棒球隊比賽的主要場地。迪克·西斯勒于1948年至1951年在該地打球。
⑾指喬治·哈羅德·西斯勒(1893—1973),他于1915年開始參加大聯(lián)賽,于1922年第一次榮獲該年度的“美國聯(lián)賽中最寶貴球員”的稱號。
⑿麥格勞(1873—1934)于1890年開始當職業(yè)棒球運動員,1902年參加紐約巨人隊,擔任該隊經(jīng)理,直至1932年,使該隊成為著名的強隊。他于1906年后就不再上場參加比賽。
⒀J為約瑟夫的首字母,在西班牙語中讀為“何塔”。
⒁列奧·多羅徹(1906—?。槿甏羟蛎餍?,1948年起任紐約巨人隊經(jīng)理,使之成為第一流的強隊。
⒂阿道爾福·盧克于1890年生于哈瓦那,1935年前曾先后在波士頓、辛辛那提、布魯克林及紐約巨人隊當球員,后任經(jīng)理。
⒃四十年代后期曾兩度擔任圣路易紅色棒球隊經(jīng)理。
⒄在北大西洋東部的一個火山群島,位于摩洛哥西南,當時尚未獨立,隸屬西班牙。
⒅測量水深的單位,每英尋等于6英尺。
⒆西班牙語中的“海洋”(mar)可作陰性名詞,也可作陽性名詞,以前面用的定冠詞是陰性(la)還是陽性(el)來區(qū)別。
⒇西班牙語,意為“被敗壞了的海水”,因為水母的觸須上有帶有毒性的黏液,見下文。
⒈西班牙古地區(qū)名,包括今東北部四省。
⒉迪馬吉奧腳踵上的骨刺在1947年通過手術(shù)割去,但后來有時仍有疼痛的感覺。
⒊位于哈瓦那東南,是古巴中部濱加勒比海的一良港。
⒋原文為Rigel,我國天文學稱之為參宿七,光度極亮。
⒌指古巴這個東西向的大島。
⒍原文為Dentuso,以西班牙語,意為“牙齒鋒利的”,這是當?shù)貙阴涻彽乃追Q。
⒎即耶穌剛開始傳道時,在加利利海邊所收的最早的四個門徒之一彼得。
⒏原文為Galano,西班牙語,意為“豪俠、優(yōu)雅”,在這里又可解作“雜色斑駁的”,也是一種鯊魚的俗稱。
⒐位于哈瓦那東約五英里處,為哈瓦那的郊區(qū),有海濱浴場。
⒑西班牙語:鯊魚。
⒒這是侍者用英語講“鯊魚”(Shark)時讀別的發(fā)音,前面多了一個元音。
⒓他想說這是被鯊魚殘殺的大馬林魚的殘骸,但說到這里,對方就錯以為這是鯊魚的骨骼了。
已有0人發(fā)表了評論