其二,應(yīng)避免以相同的內(nèi)容和語言向不同國家傳播。
“一帶一路”沿線至少包括四種文明,近百個國家和上百種語言,由于每個國家所處的環(huán)境、自然條件、宗教、語言、民族和政治制度不大一樣,對外來傳播的接受條件、接受習(xí)慣也不盡相同,因此,中國外宣媒體在海外傳播中若采取“一套內(nèi)容,多方傳播”的方式,容易在具體傳播中出現(xiàn)偏差,不但不能達到預(yù)期效果,同等付出,傳播效果迥異的情況也很可能出現(xiàn)。
針對不同受眾和不同話語基礎(chǔ)的國家,中國海外傳播者應(yīng)該考慮受眾最基本的認知邏輯,選擇好傳播語言、傳播途徑進行分類傳播。例如僅以基建而言,海島國家和內(nèi)陸國家所需要的交通基建就大有分別,更有研究顯示,海洋國家與內(nèi)陸國家在思維方式、價值觀等方面都有根本性不同,傳播工作者必須進行有針對性的工作,并且對不同的傳播效果做好心理準備。
如果更為細致地展開分類研究,會發(fā)現(xiàn)“一帶一路”沿線國家的西方發(fā)達國家、新興國家和發(fā)展中國家關(guān)注點也大不相同。以美國為首的西方國家主要關(guān)注中國“一帶一路”構(gòu)想是否會更改當(dāng)前國際秩序,新興國家如俄羅斯、印度則關(guān)注中國會否削弱其勢力范圍,發(fā)展中國家的關(guān)切則在中國加大投資的同時是否會侵奪其資源等。因此,在“一帶一路”的海外傳播中,也要以這些不同國家的興趣點和最近、最關(guān)注、最具體的關(guān)注點為起跑線,設(shè)定不同主題。例如對歐美,應(yīng)強調(diào)中國并非要與美一爭高下,對于俄羅斯、印度則要強調(diào)尊重他們在不同地區(qū)既有地位等。
除了不同的內(nèi)容外,對外傳播中一個重要的技術(shù)性問題是針對不同文化須用多元化的翻譯語言。如果僅僅將傳播內(nèi)容集中用中、英兩種語言,則不但難以迅速打動其他文化的國家,更容易讓不以英文為主要語言的國家產(chǎn)生被冷落、被忽視的感受。
其三,避免自說自話,傳播注重內(nèi)外有別。
“一帶一路”構(gòu)想自2013年底提出之后,通過國內(nèi)各媒體、輿論的全方位、多層次宣傳,國內(nèi)各界對“一帶一路”的了解、認識已經(jīng)比較全面,地方政府、企業(yè)和民眾對投入“一帶一路”建設(shè)熱情也相當(dāng)高漲。但在海外傳播方面,卻引發(fā)了“中國版馬歇爾計劃”之類的誤解,以及令國際社會出現(xiàn)中國此舉是為了重塑國際秩序、追求國家霸權(quán)、挑戰(zhàn)美國的國際主導(dǎo)權(quán)等猜測。
有研究人士指出,上述的誤解、猜測,一方面固然與部分西方媒體的刻意抹黑有關(guān),另一方面也與中國在“一帶一路”的海外傳播過程中,采用了在國內(nèi)慣常的單向“灌輸式”傳播模式,沒有做到“內(nèi)外有別”,在對外傳播過程中缺乏“雙向溝通”,沒能促使傳播雙方更多地反饋與交流,而是更多地自說自話,導(dǎo)致無法形成良性互動有關(guān)。
在“一帶一路”構(gòu)想的海外傳播中還出現(xiàn)一些雖然在國內(nèi)很常見,但在海外傳播中不甚恰當(dāng)?shù)拇朕o,例如“戰(zhàn)略大通道”“橋頭堡”類語言帶有軍事色彩,容易引起沿線國家的警惕和抵觸心態(tài),令海外輿論對“一帶一路”的目的產(chǎn)生不必要的質(zhì)疑。在政策的對外傳播中,媒體和有關(guān)人員都應(yīng)時刻提醒自己“內(nèi)外有別”,區(qū)別對待國內(nèi)外的傳播對象。一方面要減少“以我為主”、僅僅報道中國在推進“一帶一路”中作出的努力,更應(yīng)加強報道“一帶一路”沿線國家的政治、經(jīng)濟、社會和民生情況和他們參與的程度、成績,以此增加沿線國家政府、企業(yè)和民眾對“一帶一路”構(gòu)想的認同感;另一方面在報道中更要增強雙向溝通,強調(diào)合作、共贏的理念和思維,在措辭上最大程度傳達出合作的善意,避免顯示過強的目的性。
已有0人發(fā)表了評論