文化是人類精神生活和物質(zhì)生活的產(chǎn)物,是人情和人性表現(xiàn)的載體。所以文化不管產(chǎn)生自哪個民族或地域,因為有人性這個媒介,一經(jīng)接觸,就會相互吸引,進而相互交流,乃至相互交融。18世紀(jì),歐洲文化思潮中引起了中國文化熱的一個高潮。但這個高潮的興起在16世紀(jì)、17世紀(jì)。
直到元代,西方人才知道中國的真實存在,此后傳教士們開始翻譯中國文化典籍
在元代以前,西方人對中國所知甚少。直到忽必烈的騎兵橫掃歐洲大陸時,西方才知道中國的真實存在。13、14世紀(jì)之交馬可·波羅的歷險,反映了西方人對中國的興趣,但只是個別人的行為。官方行為約兩個半世紀(jì)后,即1583年才獲明代萬歷皇帝的準(zhǔn)許。在這前后葡萄牙、法國、意大利等國都派出了傳教士來中國。其中最成功的是意大利傳教士利瑪竇。
利瑪竇于1582年不遠(yuǎn)萬里來到中國,他經(jīng)過19年的苦心經(jīng)營,上上下下結(jié)交了許多中國的士大夫(包括當(dāng)時最大的學(xué)者徐光啟)甚至京都要員,終于在1601年見到了中國皇帝(萬歷朱翊鈞)。但利瑪竇的工夫并沒有完全用在公關(guān)上,而用在對中國國情的了解,首先是對中國古代儒家經(jīng)典的研究和翻譯上。1593年他已經(jīng)將“四書”(《大學(xué)》、《中庸》、《論語》和《孟子》)的主要部分用拉丁語翻譯了出來。不久他的繼任者金尼閣(比利時人)也把“五經(jīng)”(《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《周易》、《春秋》)翻譯成拉丁文,并在杭州刊印出來。這是中國古籍最早的西文譯本。
初期傳教士都把翻譯經(jīng)典作為重要任務(wù),不過他們的譯作還算不上完善的譯本。完善的譯本過了半個世紀(jì)到一個世紀(jì)才出現(xiàn),那已經(jīng)是清代的早期和中期了。清代早期的康熙皇帝和中期的乾隆皇帝都允許西方傳教士繼續(xù)來中國傳教。傳教士們便利用這個機會發(fā)奮地研究掌握中國的方方面面,他們?nèi)园压糯?jīng)典的翻譯當(dāng)作要務(wù)之一。于是經(jīng)過幾代傳教士的努力,這些儒家經(jīng)典系列都有了完整的譯本,其中“四書”的完整拉丁文全譯者是比利時傳教士衛(wèi)方濟。他在前人的基礎(chǔ)上經(jīng)過20余年的努力,于1711年在布拉格大學(xué)刊印了他的“四書”全譯本和介紹中國其他古代思想家的《中國哲學(xué)》一書。“五經(jīng)”的拉丁文全譯本則由好幾位傳教士完成。此外,他們還用法文寫了《孔子傳》和《孔子弟子傳略》等這樣一些著作在北京出版。但這已經(jīng)是18世紀(jì)下半葉的事了。
17世紀(jì)下半葉至18世紀(jì)中葉,中國學(xué)在歐洲成了熱門
西方傳教士出于達到更有效的傳教布道的目的,對中國國情進行了可以說全方位的了解。不僅是典籍,對中國語言文字、歷史地理、天文數(shù)學(xué)、科學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、園林等等都進行了研究,出版了不少具有開拓意義的著作,許多人因而成了了不起的學(xué)者。
據(jù)記載,1682年,意大利傳教士柏應(yīng)理回羅馬時,帶回的在華傳教士的著作達400多冊。同時他們也將大量中國的各種書籍帶回歐洲。如1794年法國傳教士白晉回國時,光贈送給法國路易十四國王的中國圖書就有300冊。法國另一名傳教士馬若索為法國皇家文庫收集了幾千卷中國圖書。在傳教士寫的著作中,語言文字方面的就有意大利人衛(wèi)匡國的《中國文法》、西班牙華羅的《官話簡易讀法》、路易十四的顧問傅爾蒙的《中國文典》等;史地方面的如門多薩的《中華大帝國史》(1585,被譯成多種語言)、馮秉正的12卷本的《中國通史》(1783)、特別是A·基爾契的《中國》;法國傳教士杜赫德包羅萬象的巨著《中華帝國志》很受啟蒙學(xué)者的歡迎。其他如哲學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)乃至武術(shù)方面的書籍亦不在少數(shù)。
哲學(xué)家唱出了中西文化交流的最高音
17、18世紀(jì)是歐洲近代哲學(xué)的高峰時期,著名的有康德、黑格爾、謝林等,而萊布尼茨是他們的先驅(qū)。萊布尼茨是具有多方面才能的學(xué)者,他是德國最重要的自然科學(xué)家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、歷史學(xué)家和哲學(xué)家。他對遙遠(yuǎn)而陌生的中國表現(xiàn)出巨大的興趣,從21歲起就對中國進行孜孜不倦的研究,直到老死也沒有停止過。在這方面他比黑格爾更有眼光。黑格爾只拘泥于對中國人國民素質(zhì)的批評,而萊布尼茨則著眼于中國在世界格局中的地位及其發(fā)展?jié)摿颓巴?。他的《中國近事》一書相?dāng)全面地闡述了他對中國的態(tài)度。在他看來,中國與歐洲正好代表了世界的兩極。兩地相較,可以說各有長短,無分軒輊:歐洲人長于思考,而中國人善于觀察。他列舉了一系列歐洲人最引以為自豪的幾個方面。這時他話鋒一轉(zhuǎn),說:“然而有誰過去曾經(jīng)想到,地球上還存在這么一個民族,它比我們這個自以為在所有方面都教養(yǎng)有素的民族更加具有道德修養(yǎng)?自從我們認(rèn)識中國人以后,便在他們身上發(fā)現(xiàn)了這一特點。如果說我們在手工藝技能上與之相比不分上下,而在思辨科學(xué)方面略勝一籌的話,那么在實踐哲學(xué)方面,即在生活與人類實際方面的倫理以及治國學(xué)說方面,我們實在是相形見絀了。”
他提出了一個重要的思想,即各個民族都有優(yōu)缺點,匡正缺點的最好方法是互相學(xué)習(xí),取長補短。這無疑是正確的,即使用我們現(xiàn)代的尺度來衡量,也是站得住的。因此他提出:“相隔遙遠(yuǎn)的民族,相互之間應(yīng)建立一種交流認(rèn)識的新型關(guān)系”,“交流各自的才能,共同點燃我們智慧之光。”
已有0人發(fā)表了評論