61.馬克思致愛琳娜·馬克思 1866年9月5日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
海斯丁斯
1866年9月5日[于倫敦]
我心愛的 ±∞干 老師:
無論蒙您扮演什么角色——無限小的或無限大的,我對您的無限量真是佩服得五體投地。
您的信使我們非常高興,讀到老姑娘在博覽會上突然爆發(fā)那一段動人的描寫,我們簡直笑破了肚皮。
大猩猩的后裔[注:拉法格。——編者注]弄得我煩死了。他好容易才同他所傾心的溫柔的小老鼠[注:勞拉·馬克思。——編者注]分了手。要是他能象我那樣清楚地了解她,他自然還會更象在烏利斯坐船離開以后不能自慰的嘉麗勃莎。如果她是嘉麗勃莎,那他可怎么也不象烏利斯,卻非常象熱戀中的怪人??墒撬€是理應受到我的稱贊,因為他從下午一點到晚上九點一直在翻譯我為日內瓦代表大會的代表們草擬的《指示》[注:卡·馬克思《臨時中央委員會就若干問題給代表的指示》。——編者注]。他還非常熱心地當裁縫,給你們縫制一些體操用品。最后一點(按次序而不是按重要性來說),就是他表現(xiàn)出十分專心地聽我對他嘮叨科學問題,盡管我同他對這種精神消遣都已經(jīng)心不在焉。
前天,洛爾米埃夫婦來了,小黑人[注:拉法格。——編者注]也來了。老洛爾米埃借口想表演一套體操絕技給他看,就“秘密地”當然也是婉轉地告訴他,在抽煙的時候,不要把痰不斷地飛到壁爐里去。這兩個人在廚房里秘密地講好回到屋里以后,我們這位可憐的小黑人很沉悶,他的樣子就象一個“乖孩子”。
老實說,我倒挺喜歡這個小伙子,但同時我也有一點嫉妒他,因為他想奪走我的前任的“私人秘書”[注:勞拉·馬克思。——編者注]。
不要忘記快點寫信告訴我,你一個星期要付多少錢。
該死的天氣!希望它能轉好。
小媽咪[注:馬克思的夫人燕妮·馬克思。——編者注]的通訊處是:“多維爾‘玫瑰和王冠’旅館古德班太太收”。再見了,我的親愛的孩子。緊緊地吻你和永生的白鸚鵡。
你的O/∞
不要給媽媽寫信,因為她可能在星期五早晨離開多維爾到別的地方去。
出處:馬克思恩格斯全集第31卷
已有0人發(fā)表了評論