89.馬克思致路德維希·庫格曼 1867年11月30
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
漢諾威
1867年11月30日于倫敦
親愛的庫格曼:
我遲回信的原因只是身體不好。我又犯病已經幾個星期了。
首先,非常感謝您的幫忙。恩格斯已經(或者將要)寫信給李卜克內西。此外,李卜克內西(和圭茨等人一起)打算在國會里要求調查工人的狀況。他寫信給我談到了這點,按照他的要求,我把一些有關這個問題的英國議會法令[注:見本卷第370頁。——編者注]寄給了他。這個計劃落了空,因為按照既定的議事日程,沒有時間這樣做。有一件事情,由您寫信給李卜克內西,比由恩格斯或我寫更為合適。這就是:他的直接責任是在工人的集會上引起人們對我的書[注:《資本論》第一卷。——編者注]的注意。這件事,如果他不去做,拉薩爾派就會把它抓在手里,就會歪曲一切。
孔岑(萊比錫的講師,羅雪爾的學生和追隨者)通過李卜克內西要一本我的書,為此他答應用他的觀點詳細地評論這部書。邁斯納已把書寄給他了。這可能是一個良好的開端。
在您的短評[注:見本卷第391—392頁。——編者注]中,有一處很可笑的刊誤:把《Faucher》印成了《Taucher》[注:《Taucher》意為“潛水者”,Faucher(孚赫)是德國一個庸俗經濟學家的姓。——編者注]。孚赫是一個政治經濟學的“游方傳教士”。這個人還算不上象羅雪爾、勞、莫耳等等這樣“博學的”德國經濟學家。甚至只是提到他一下,對他來說就是莫大的榮幸了。因此,我從來不把他看做一個名詞,而只把他看做一個動詞。[注:德國庸俗經濟學家孚赫(Faucher)的姓是由動詞《fauchen》(“吼叫”)變成的。——編者注]
請告訴您的夫人,她可以先讀我的書的以下部分:《工作日》、《協作、分工和機器》、最后再讀《原始積累》。[517]不明白的術語,您必須向她解釋。如果還有疑難,我可以為你們效勞。
在法國(巴黎)很有希望出現對我的書的詳細評論(在《法蘭西信使報》上,可惜是在蒲魯東主義的機關報上?。?,甚至會翻譯我的書。[406]
一待我病情好轉,我將多寫一些。目前希望您能經常來信。這對我總是起著鼓舞作用的。
您的 卡·馬·
[愛琳娜·馬克思的附筆]
我親愛的小弗蘭契斯卡[注:弗蘭契斯卡·庫格曼。——編者注]:
因為爸爸非常急于寄出這封信,所以我只來得及向你熱情問好。
愛你的 愛琳娜·馬克思
注釋:
[406]指1867年11月27日席利寫給馬克思的一封信。席利在信中告訴馬克思說,赫斯對《資本論》的評價很好,他打算給《法蘭西信使報》寫一篇文章來介紹這部著作。同時席利還告訴馬克思說,赫斯建議同埃·勒克律一起把《資本論》第一卷譯成法文并予以出版。馬克思對出版《資本論》法文譯本非常重視。特別是,他希望這樣一來,能夠“使法國人擺脫蒲魯東把他們引入的謬誤觀點”(見本卷第546頁)。馬克思不反對埃·勒克律參加,但是,談判持續(xù)了將近三年,沒有導致任何結果。后來才弄清了,原來勒克律是巴枯寧的社會主義民主同盟的領導成員之一,于是他作為《資本論》翻譯者的候選人資格便被取消了。由約·盧阿翻譯的,并由馬克思親自校對的《資本論》法文本,于1872—1875年在巴黎分成若干分冊出版。——第397、401、574、577頁。
[517]馬克思指的是《資本論》第一卷德文第一版的幾個章節(jié)。在第一卷德文第二版和以后各版中,相當于這幾個章節(jié)的是第八、十一、十二、十三章和二十四章。——第577頁。
出處:馬克思恩格斯全集第31卷

已有0人發(fā)表了評論