137.恩格斯致馬克思 1866年12月14日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
1866年12月14日于曼徹斯特
親愛的摩爾:
你簡直不會相信,現(xiàn)在有多少各式各樣的人包圍著我。有顧客們介紹到這兒來謀事的青年人,有代理人或者想當(dāng)代理人的人,加上這個星期還有我的住在倫敦的可愛的外甥布蘭克,——這些人絡(luò)繹不絕地來,你知道,在這種情況下要抽出點時間來寫作是多么困難。這中間有時還跑來一個象寫附上的這封信的作者那樣的人,對我進(jìn)行威脅。[276]我一讀來信,就立刻猜出是誰指使這個市儈來糾纏我的,那就是品德高尚的羅德博士,當(dāng)這個市儈來辦事處找我的時候,就證實了這一點。這個無恥的羅德竟對我做出令人吃驚的事來。起初,在克林格斯來到這里之后[注:見本卷第116頁。——編者注]他就挑起了我和克林格斯的無謂爭吵,隨后他甚至發(fā)展到支使這樣一些人來找我,把我當(dāng)成全體流亡者的出納員。如果這家伙還要干這種事,他可以相信,我是要給他苦頭吃的。他為什么要使我不得安寧,要知道我和他甚至素不相識。
普魯士的豬玀們的確干得很出色。我原來認(rèn)為他們怎么也不會這樣蠢,但實際上他們蠢得難以想象。這就更好。事情既然已經(jīng)動起來了,革命就會更快開始,而這一次,如你所說的,大概到了非殺頭不可的地步了。
辦事處要關(guān)門了,我也必須結(jié)束。附上五英鎊的銀行券兩張:
我還不知道我的情況如何,所以不敢冒險多寄;而這要等結(jié)賬以后,我才會知道。
向你的夫人和孩子們致良好的祝愿。
你的 弗·恩·
注釋:
[276]指流亡者霍斯菲爾德,1866年12月6日向恩格斯借錢的信。——第269頁。
已有0人發(fā)表了評論