35.恩格斯致愛(ài)利莎·恩格斯 1859年4月20日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
恩格耳斯基爾亨
1859年4月20日于曼徹斯特
親愛(ài)的媽媽?zhuān)?/p>
我終于抽出了時(shí)間來(lái)比較安穩(wěn)地給你寫(xiě)信。你的兩封親切的來(lái)信都已經(jīng)收到了;你們大家生活得很好,布蘭克的孩子們麻疹出得很順利,這使我非常高興。我的身體很好。固然我的臼齒已經(jīng)逐漸脫落,但沒(méi)有特殊的痛苦,總的說(shuō)來(lái),我十分健康。胃口和消化都很好,老病沒(méi)有留下任何痕跡。
小德利烏斯不向你們表現(xiàn)自己的布萊得弗德本性終究是不行的。我本來(lái)以為他會(huì)檢點(diǎn)一些,但是,由于他似乎已經(jīng)開(kāi)始干一些小壞事,所以我只有向你說(shuō):在布萊得弗德撒謊成風(fēng),而且一個(gè)布萊得弗德人根本不可能經(jīng)常說(shuō)真話。因?yàn)檫@個(gè)小家伙同天下最大的撒謊者威廉·庫(kù)特爾住在一起,所以他看來(lái)也慢慢染上了同樣的美德。假如布萊得弗德人告訴我二乘二得四,那我馬上會(huì)懷疑乘法表的正確性。我事先告訴你這一點(diǎn),是讓你對(duì)這個(gè)小家伙不要過(guò)于嚴(yán)厲,——所有的布萊得弗德人都是這樣:他們?nèi)鲋e撒得象真的一樣。馬的事情是這樣來(lái)的:我只是對(duì)馬主說(shuō),如果他決定以低于一百二十英鎊的價(jià)錢(qián)出賣(mài),那就通知我,再?zèng)]說(shuō)別的。這離成交還差得很遠(yuǎn)。假如他現(xiàn)在讓我花一百二十英鎊買(mǎi)下這匹馬,那我還要好好考慮考慮,是不是只出一百英鎊;這匹馬對(duì)我來(lái)說(shuō)有些輕,而我花這些錢(qián)可以買(mǎi)到一匹很好的壯實(shí)的獵馬。至于會(huì)闖進(jìn)鋪?zhàn)拥膯?wèn)題,這并不那樣可怕。任何一匹烈馬,只要一個(gè)星期完全不騎或很少騎,中等騎手騎上它,它必定要耍種種驚險(xiǎn)動(dòng)作,而在這種情況下連人帶馬是不是會(huì)同歸于盡,這只能取決于偶然因素。但是如果是我騎馬,我不想讓它闖進(jìn)鋪?zhàn)?,就沒(méi)有一匹馬能那么容易地闖進(jìn)去。在這一方面,你可以放心。
另一件事情——關(guān)于卡爾·濟(jì)貝耳的事情——完全是捏造的。他的生活根本不放蕩,而且相反,幾乎每天晚上都在家里,幾乎哪里也不去,幾乎不同任何人交往。我想,在曼徹斯特還找不出二十個(gè)象他那樣年齡的年輕人過(guò)著這樣規(guī)矩的生活。固然,在最初一些日子里,他有幾次多喝了一杯,出過(guò)青年人所慣于出的種種洋相,但是,因?yàn)樗M液鸵恍┡笥言谝黄?,并看到我們認(rèn)為這些幼稚的舉動(dòng)毫無(wú)意思,所以他就不再干了??偟恼f(shuō)來(lái),他還是半個(gè)孩子,非常不成熟,對(duì)最簡(jiǎn)單的事情都束手無(wú)策。這一點(diǎn)逐漸會(huì)改變的??磥?lái),我們巴門(mén)人全都成熟得很晚。我二十三歲的時(shí)候,或許也是這樣一個(gè)不懂事的人。不管怎樣,當(dāng)他的雙親不能制服他的時(shí)候,他們必定對(duì)他采取很不尋常的態(tài)度,——要知道,他有一個(gè)很大的優(yōu)點(diǎn),能夠意識(shí)到自己的缺點(diǎn);他毫不固執(zhí),相反地,容易接受勸說(shuō)。使我對(duì)他抱有好感的是,盡管他的詩(shī)篇受到無(wú)數(shù)的贊許,但是他深深地意識(shí)到,這是一些很不成熟的、粗糙的和膚淺的作品;當(dāng)我相當(dāng)幽默地和完全直截了當(dāng)?shù)叵蛩f(shuō)明這一點(diǎn)時(shí),這個(gè)好小伙子很感激我。在他把他全部不朽的作品贈(zèng)送給我之后,我曾直率地對(duì)他說(shuō),雖然從這些作品里可以看出天才,但是非常怠惰的天才,他的全部東西作為藝術(shù)作品是一文不值的。這個(gè)小伙子在柏林可能真的很怠惰,并且有完全墮落為一個(gè)極平庸的美文學(xué)作家的危險(xiǎn)。因此,當(dāng)我看到他的時(shí)候,我經(jīng)常斥責(zé)他這一點(diǎn),并告訴他應(yīng)當(dāng)暫時(shí)放棄蹩腳詩(shī)的創(chuàng)作,認(rèn)真地研究各個(gè)民族的古典詩(shī)人,以便從頭開(kāi)始培養(yǎng)鑒賞力——現(xiàn)在他的鑒賞力很差——和學(xué)會(huì)他還沒(méi)有掌握的德語(yǔ)。如果他這樣做,他還可能成為一個(gè)十分象樣的人。至少,他的雙親應(yīng)當(dāng)有足夠的理性,同他建立適當(dāng)?shù)?、他能夠接受的關(guān)系,或者關(guān)心他,使他逐漸找到方法和機(jī)會(huì),以保證自己在這里或任何地方能夠靠從事商業(yè)活動(dòng)來(lái)獨(dú)立生活。小伙子知道,他永遠(yuǎn)可以靠自己的寫(xiě)作為生,如果他的親愛(ài)的父親缺乏足夠的智慧和策略來(lái)象對(duì)待成年人那樣對(duì)待他,結(jié)果使小伙子終于對(duì)這一切感到厭惡,完全埋頭于寫(xiě)作,并勢(shì)必徹底毀掉,那他的父親就只能怪自己了。老濟(jì)貝耳可能以為我教給他兒子各種各樣的狂妄行為,但是他可以放心,我正在運(yùn)用我對(duì)他的一切影響,使他不致于過(guò)分迷戀寫(xiě)作(因?yàn)檫@個(gè)小伙子還沒(méi)有成熟到進(jìn)行寫(xiě)作的程度)并使他明白沒(méi)有比靠美文學(xué)寫(xiě)作收入生活更可悲的了。我勸導(dǎo)他越快掌握資產(chǎn)階級(jí)的散文技巧越好(因?yàn)樗静粣?ài)學(xué)習(xí),而不學(xué)習(xí),他就不會(huì)有任何堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),就會(huì)完全給毀掉)。如果他這樣做,獲得更多的生活經(jīng)驗(yàn),并且不再這樣束手無(wú)策,那末我不懷疑,他將會(huì)成為一個(gè)十分象樣的人,在文學(xué)方面也會(huì)創(chuàng)作出某些有價(jià)值的東西來(lái)。我很喜歡這個(gè)小伙子,他心地十分善良,毫不自負(fù),很誠(chéng)懇和坦率。我通常一星期同他會(huì)面兩次。
我不知道艾·布蘭克在倫敦。我希望他這幾天能來(lái)這里,好幾個(gè)月以前他就答應(yīng)要來(lái)。不管打仗不打仗,無(wú)論如何你都不要拒絕今年夏季到這里來(lái)。我非常盼望你來(lái)。你知道我們夏天將去蘇格蘭,而你可以在此期間再看一看你手頭的瓦爾特·司各脫的作品,以便更好地了解這些地方。
該擱筆了,現(xiàn)在已經(jīng)七點(diǎn)鐘了,我還要寫(xiě)幾封業(yè)務(wù)方面的信件。我本來(lái)還想給父親寫(xiě)幾句,但是根本辦不到了,何況我還必須為他準(zhǔn)備一些摘錄。那末,一有可能,在最近兩三天里我就會(huì)給他寫(xiě)信。
代我向父親、兄弟姐妹及其家屬衷心問(wèn)好。
真誠(chéng)愛(ài)你的,你的兒子 弗里德里希
當(dāng)然,請(qǐng)不要把我在信中談到的關(guān)于卡爾的一切詳細(xì)情況告訴濟(jì)貝耳夫人。
衷心地祝賀你的生日并希望還將很多很多次地祝賀你的生日。
出處:馬克思恩格斯全集第29卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論