10.馬克思致康拉德·施拉姆[457] [1857年]12月8日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
澤稷島圣黑利厄爾
[1857年]12月8日于倫敦漢普斯泰特梅特蘭公園格拉弗頓坊9號
親愛的施拉姆:
請盡速告訴我們,澤稷給你的印象怎樣。恩格斯在歸途中經(jīng)過倫敦時,我沒有見到他,因為他告訴我去車站見面的時間錯了[注:見本卷第198頁。——編者注]。蠢驢雷芬特洛夫回答你了嗎?我之所以問起這一點,并不是認(rèn)為這有什么意義,因為這些美國人目前反正是沒有支付能力的,而只是由于這位巨人勇士的行為使我感到興趣。還有那位孚赫先生,他最終付了錢沒有?這個發(fā)了瘋的柏林人越來越愚蠢了。用lucus a non lucendo[458]的類比法為自己命名的《晨星報》的國外新聞欄就是證明。整個英國報界的確越來越糟了,即使沒有德國人的幫助。姑且不談應(yīng)該使每一個有識之士感到高興的普遍危機(jī)的災(zāi)難性作用,在這里,不用再天天聽英國人自我吹噓“他們英國人在印度”的“英勇”,也就確實使人得救了。一個在家里悠閑自得和對任何一種哪怕有最小可能給他帶來軍事榮譽(yù)的東西都異常厭惡的英國家長和廉價文人,卻拚命利用別人的勇敢進(jìn)行投機(jī),這實在令人氣憤。
除了家庭圈子,目前在這里我?guī)缀跏峭耆c世隔絕的。熟人不多,很少見面,一般說來這并不會帶來什么損失。甚至你在澤稷也未必能有這樣安靜的生活。我耽心你呆在那里慢慢會感到厭倦。或許你已結(jié)交了一些朋友?誠然,哈尼是個相當(dāng)善于交游的小伙子,但是總不能toujours perdrix[注:直譯是:“老是鷓鴣”;這里的意思是;“老是那一個”。——編者注]。如果你不再更往南去,希望到春天能夠再看到你。無論如何,寫幾行信來。
祝好。
你的 卡·馬·
注釋:
[457]這封信是馬克思附在燕妮·馬克思1857年12月8日給康拉德·施拉姆的信(見本卷第631—634頁)里的。——第525頁。
[458] Lucus a non lucendo——直譯是:小樹林,因為那里不亮。一種不是用相似的東西而是用相反的東西對比的方法。——第525頁。
出處:馬克思恩格斯全集第29卷
已有0人發(fā)表了評論