132.馬克思致恩格斯 1858年3月2日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
曼徹斯特
1858年3月2日[于倫敦]
親愛(ài)的弗雷德里克:
收到了五英鎊之后,我立即寫(xiě)了一封短信告訴你。信里除了一些政治議論,沒(méi)有別的什么東西,總共不超過(guò)二十行。然而,使我非常氣憤的是,這里的郵局看來(lái)對(duì)我的通訊很感興趣。前些時(shí)候,我給尊敬的科勒特寫(xiě)的信遺失了,抗議也沒(méi)有用?,F(xiàn)在我要注意郵局今后的干擾了。如果再發(fā)生第三次事件,我一定要在倫敦各報(bào)上簽名揭發(fā)這全部事情。我寫(xiě)的關(guān)于政治的東西,這些流氓可以隨便去看。但是我私人的事不能讓郵局里任何一個(gè)德國(guó)暗探伸鼻子,——據(jù)說(shuō),經(jīng)常有五十個(gè)來(lái)自不同國(guó)家的這種壞蛋在倫敦“暗檢室”[234]當(dāng)翻譯員,至少烏爾卡爾特派是這樣說(shuō)的。
不久前我曾寫(xiě)信告訴你關(guān)于意大利的貿(mào)易情況,特別是米蘭的情況,這些我是從都靈的報(bào)紙上摘來(lái)的。報(bào)上登了許多這個(gè)地區(qū)的通訊。的確,把意大利奧屬地區(qū)的情況盡量描寫(xiě)得黑暗,對(duì)都靈是有利的。但是米蘭的來(lái)信所談到的詳情,看來(lái)完全符合實(shí)際情況。——至于法國(guó)的貿(mào)易狀況,請(qǐng)看今天《泰晤士報(bào)》關(guān)于這方面的巴黎通訊。雖然通訊員現(xiàn)在竭力把一切都?xì)w咎于奧爾西尼和法國(guó)的上校們,但這是可笑的。
給你寄上皮阿、塔朗迪埃之流的可憐的作品[235]。賴德律-洛蘭、馬志尼和貝爾納的聲名使這些家伙不能成寐,而法國(guó)政府看來(lái)卻已完全把他們遺忘了。他們認(rèn)為,革命即將到來(lái),而當(dāng)他們?cè)趥惗剡M(jìn)行了種種“活動(dòng)”——塔朗迪埃曾經(jīng)象以前伯恩施太德那樣聲嘶力竭地叫喊——以后,革命的歐洲的注意力,卻因其他事件而從他們身上轉(zhuǎn)移開(kāi)了,這使這幾位大人物非常非常傷心。正因?yàn)槿绱?,恰恰在這個(gè)時(shí)刻,他們發(fā)表了信中附上的這篇荒唐東西。沒(méi)有風(fēng)格,沒(méi)有思想,甚至也不是法語(yǔ);完全是《喧聲報(bào)》以前的撰稿人和短賀詞的作者在模仿圣馬丁門的妓女賣弄風(fēng)騷[236]。為了讓這篇作品達(dá)到目的,他們把這篇拙劣的東西分送給所有的報(bào)紙。培爾西尼—帕麥斯頓的詹金斯——《晨郵報(bào)》——立即落入圈套。這家報(bào)紙?jiān)谏缯撝邢蜃鹁吹奈譅柌栂壬姘l(fā)了這些家伙及其小作品,而且為了更慎重起見(jiàn),把小作品全部譯成了拙劣的英文。不僅如此。得比在他的莊嚴(yán)的演說(shuō)中向上院指出,已委托皇家律師研究,是否可以對(duì)他們提起訴訟。正是這樣,公民塔朗迪埃、皮阿、貝森就用他們的愚蠢作品完全實(shí)現(xiàn)了他們的大吹大擂的計(jì)劃,而且達(dá)到了他們幾乎不能想象的程度。
至于貝爾納,大概他還要被監(jiān)禁一個(gè)時(shí)期。
帕姆在成為自由主義反對(duì)派的首領(lǐng)以及把自己抬高到“對(duì)面的尊貴紳士”[237]方面所表現(xiàn)的卑鄙和無(wú)恥實(shí)在令人吃驚,然而他對(duì)他自己創(chuàng)立的下院自然還可以為所欲為。
再者,你能否告訴我,隔多少時(shí)間——例如在你們的工廠——更新一次機(jī)器設(shè)備?拜比吉斷言,在曼徹斯特大多數(shù)機(jī)器設(shè)備平均每隔五年更新一次。[238]這個(gè)說(shuō)法在我看來(lái)有點(diǎn)奇怪,不十分可信。機(jī)器設(shè)備更新的平均時(shí)間,是說(shuō)明大工業(yè)鞏固以來(lái)工業(yè)發(fā)展所經(jīng)過(guò)的多年周期的重要因素之一。
魯普斯在做些什么?請(qǐng)代我問(wèn)候他。
你的 卡·馬·
今天又寄到一包《衛(wèi)報(bào)》。上星期接到了《比達(dá)索阿》[注:弗·恩格斯《比達(dá)索阿》。——編者注]。
注釋:
[234]暗檢室是法國(guó)、普魯士、奧地利和許多其他國(guó)家郵政部門所屬的秘密機(jī)構(gòu),從事暗中檢查信件的活動(dòng)。暗檢室從君主專制時(shí)代起就已存在。——第278頁(yè)。
[235]指皮阿、貝森和塔朗迪埃于1858年2月24日寫(xiě)給英國(guó)議會(huì)和新聞界的信(1858年4月在倫敦用英語(yǔ)單行本出版,標(biāo)題是《致議會(huì)和新聞界的信》〔《Letter to the Parliament and the Press》〕)。信中證明說(shuō),象拿破侖第三那樣的戴王冠的人物——政權(quán)的篡奪者應(yīng)遭橫死;對(duì)法國(guó)皇帝的謀刺,作為他對(duì)法國(guó)人民和憲法犯下的一切罪行的懲罰,是完全合理的歷史行動(dòng)。這封信轟動(dòng)了英國(guó)的統(tǒng)治集團(tuán)和新聞界。馬克思無(wú)情地指責(zé)了小資產(chǎn)階級(jí)流亡者的這種冒險(xiǎn)行動(dòng),認(rèn)為在反動(dòng)勢(shì)力統(tǒng)治著歐洲的情況下,這種行動(dòng)只能引起對(duì)政治流亡者的警察迫害。——第279頁(yè)。
[236]圣馬丁門(Porte-Saint-Martin)是巴黎的一個(gè)劇院和該劇院所在的一條林蔭道的名稱。
馬克思在這里諷刺地暗指在三十年代和四十年代為法國(guó)諷刺性報(bào)紙《喧聲報(bào)》撰稿并為這個(gè)劇院寫(xiě)過(guò)許多劇本的費(fèi)里克斯·皮阿。——第279頁(yè)。
[237]對(duì)面的尊貴紳士(The honourable gentleman opposite)是對(duì)代表反對(duì)黨的英國(guó)議會(huì)議員的稱呼。它是議員發(fā)言時(shí)使用的傳統(tǒng)公式。起源于久已形成的傳統(tǒng),按照這種傳統(tǒng),在英國(guó)議會(huì)里執(zhí)政黨的政府(內(nèi)閣)成員坐在議長(zhǎng)(下院議長(zhǎng))右邊的席位上,而當(dāng)時(shí)的反對(duì)黨的前內(nèi)閣閣員則坐在對(duì)面,即議長(zhǎng)左邊的席位上。——第280頁(yè)。
[238]馬克思指查·拜比吉的《論機(jī)器和工廠的經(jīng)濟(jì)性質(zhì)》1832年倫敦版第285頁(yè)(Ch.Babbage.《On the Economy of Machinery and Manufactures》.London,1832,p.285)。——第280頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第29卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論