23.恩格斯致馬克思 1856年8月4日
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
1856年8月4日于曼徹斯特
親愛的馬克思:
你沒有收到的那封信由于酷暑而吹了。不知你們那里是否也突然受到這種熱帶式的酷署的侵襲,在這種酷暑天,什么事都停止了,除了不停地洗澡和沖洗——外部用水,內(nèi)部用各種其他的液體。昨天我什么事也不能做,而且?guī)缀醪荒艹鲩T,從星期四起,我不停地冒汗,即使洗澡也無濟(jì)于事,而最討厭的辦事處工作是這樣累人,下班以后就覺得自己完全垮了。此外,夜間同樣悶熱。
同烏爾卡爾特的事情有了這樣的轉(zhuǎn)變,我很高興。歸根到底,我們的堅(jiān)決態(tài)度常常最能使這些壞蛋敬服。我希望這些東西能夠在烏爾卡爾特的報(bào)刊上發(fā)表;等著瞧吧。
我每天都盼望接到我的老頭[注:恩格斯的父親老弗里德里希·恩格斯。——編者注]叫我去倫敦的信。如果叫我去的話,我將作星期六能夠動身的安排。星期六我要搬家,但還沒有新的住處,而且不知道是租一所住宅,還是流浪個把星期,因?yàn)榛貋砗笪蚁胍獙?shí)現(xiàn)各種狂妄的計(jì)劃。
我的妹夫[注:艾米爾·布蘭克。——編者注]曾來過,這個善良的家伙,如他自己很天真地說過的那樣,就信仰說是共產(chǎn)主義者,就利益說是資產(chǎn)者,但是講到共產(chǎn)主義的事情時總是說“我們”;他想說服我在赦免方面向普魯士人進(jìn)行試探,我的回答自然非常堅(jiān)決;他終于明白了,(1)我不能這樣做,(2)普魯士人的回答必定是讓我把他們在屁股上……等等。——看來,這個人對我的情緒本來就沒有多少幻想,當(dāng)離去時幻想自然更少得多了,但是他見我如此快活,非常驚異。
等天氣稍微涼爽一點(diǎn),我就給米爾巴赫去信;現(xiàn)在還不是寫信的時候:列氏二十四度不是好玩的,特別是對必須按交易所慣例穿上禮服到處奔走的人。
如果去澤稷的計(jì)劃能實(shí)現(xiàn),——這當(dāng)然不壞,而且也不是完全不可能,——那就應(yīng)當(dāng)讓你的妻子在巴黎詳細(xì)打聽一下路線和交通工具怎樣,否則她會陷入很困難的境地。我想,圣馬洛是法國唯一有輪船從澤稷開去的地方。向一些癩蛤蟆[74]好好打聽一下那里的情況,你一定認(rèn)識許多到過那里的人。
你可以向偉大的皮佩爾保證,他的關(guān)于西班牙的經(jīng)過過濾的大作,原稿在《論壇報(bào)》上發(fā)表之前,我已在《人民報(bào)》上看過。[75]活見鬼!真好!此外,《人民報(bào)》只配丟進(jìn)茅坑——它刊登了多么齷齪的東西:我們遺憾地得知某勛爵割破了自己的指頭等等。讓瓊斯還是狠狠地揍他的副手一頓,以懲辦這種愚蠢行為。
決不能讓設(shè)菲爾德的這群壞蛋賴你的賬——他們在任何條件下都必須付錢。
你的 弗·恩·
注釋:
[74]癩蛤?。–rapauds,原意是“池塘里的癩蛤蟆”)是坐在國民公會會議大廳的最低的地方并經(jīng)常投票擁護(hù)政府的一些法國國民公會成員的諷刺性綽號。馬克思和恩格斯在他們的信件中常常把這個用語作為“庸人”的意思來稱呼法國的小市民和市儈,以及在倫敦的法國小資產(chǎn)階級流亡者的代表。
這里指1848年革命失敗和法國1851年政變后居住在英國澤稷島上的法國小資產(chǎn)階級流亡者。——第67、185、268、309頁。
[75]指1856年7月26日《人民報(bào)》發(fā)表的皮佩爾的文章《西班牙的政變》。恩格斯提到的這篇文章的“原稿”是指馬克思寫于7月25日和發(fā)表于8月8日《紐約每日論壇報(bào)》的《西班牙的革命》一文(見《馬克思恩格斯全集》中文版第12卷第41—47頁)。
恩格斯的話證明,皮佩爾的文章是經(jīng)過馬克思校訂的。——第67頁。
出處:馬克思恩格斯全集第29卷
本欄目所有文章僅供在線閱讀及學(xué)習(xí)使用。任何媒體、網(wǎng)站或個人不得轉(zhuǎn)載、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用。違者將依法追究其責(zé)任。
已有0人發(fā)表了評論