譯后記
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
本卷“在‘人民報’創(chuàng)刊紀(jì)念會上的演說”一文,是在莫斯科外國文書籍出版局所出“馬克思恩格斯文選”中文版兩卷集的基礎(chǔ)上校訂的。關(guān)于中國問題的十二篇文章,是在人民出版社1961年所出“馬克思恩格斯論中國”文集的基礎(chǔ)上校訂的,其中七篇的標(biāo)題,是根據(jù)全集俄文第二版譯出的,因此與舊題不同:“鴉片貿(mào)易史”兩篇文章,舊題為“貿(mào)易還是鴉片?”和“鴉片貿(mào)易”,現(xiàn)在是根據(jù)馬克思在1858年的筆記本中的標(biāo)題改正的;“中國和英國的條約”一文,舊題為“中英條約”,現(xiàn)在采用了馬克思原來所用的標(biāo)題。此外,“英中沖突”一文舊題為“劃艇亞羅號事件”,“英中條約”一文舊題為“貿(mào)易與條約”,“俄國的對華貿(mào)易”一文舊題為“俄國與中國”,“英人對華的新遠(yuǎn)征”一文舊譯為“英人對華的新侵略”,現(xiàn)在的標(biāo)題都是俄文第二版編者所加的。
馬克思的遺稿1857—1858年經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿的“導(dǎo)言”,是在徐堅的譯文的基礎(chǔ)上根據(jù)1961年德國統(tǒng)一社會黨中央馬克思列寧主義研究院所出的“馬克思恩格斯全集”德文版第十三卷校訂的。原譯者徐堅也參加了校訂工作。
參加本卷翻譯工作的有馮世嘉、孫家衡,參加本卷校訂工作的有杜章智、吳達(dá)瓊。部分地參加了譯校工作的有張企、孫岷、畢克、楊興銳、周亮勛、張鐘樸、王錫君、羅焚、麥明堯、于華、陳立敬、蔡愷民、鄭厚安、董榮卿、錢文干、周裕昶等。
中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局
出處:馬克思恩格斯全集第12卷
已有0人發(fā)表了評論