四、中國特色社會主義“走出去”
中國特色社會主義“走出去”,指的是對外傳播。那么,為什么要“走出去”?這是一種必然。
從馬克思主義歐洲化、俄國化、中國化進程看,馬克思主義的國際傳播是一個自然而然的過程。同樣,中國特色社會主義“走出去”也是一個必然的過程,但這并不是西方所謂的“革命輸出”,因為中國需要世界,世界也需要中國。中國特色社會主義發(fā)展到今天取得了非凡的成就,吸引了很多國家來取經(jīng)、學(xué)習(xí)。這就是一種需要。
中國道路的世界意義,也就是中國經(jīng)驗、中國智慧、中國方案、中國之治為世界上其他國家和民族提供了一些可以借鑒的模式、版本。比如,從過去的經(jīng)濟特區(qū)到現(xiàn)在的中國特色社會主義現(xiàn)行示范區(qū)建設(shè),這一成功發(fā)展經(jīng)驗引起國外廣泛關(guān)注。當(dāng)然,這些思想和實踐不能照搬照抄,只有結(jié)合各國具體實際才能取得成效。
中國化馬克思主義對人類文明發(fā)展有著重大貢獻。比如,袁隆平的水稻研究可以幫助世界很多國家解決吃飯問題。再比如:中國的高鐵技術(shù)走向世界;中歐班列為歐亞大陸打通國際貿(mào)易“大動脈”;“一帶一路”對人類發(fā)展的重大貢獻。從這個意義上講,中國道路、中國經(jīng)驗、中國智慧、中國方案、中國之治的世界意義就自然體現(xiàn)出來了。
我們知道,西方國家一直“唱衰中國”,不斷叫囂“中國崩潰論”“中國威脅論”,妄圖遏制中國發(fā)展。但結(jié)果呢?經(jīng)過幾十年改革開放,中國已成為世界第二大經(jīng)濟體,創(chuàng)造了人類發(fā)展史上的偉大奇跡,在國際舞臺上扮演了舉足輕重的角色。由此,“中共學(xué)”在國際社會上成為顯學(xué),各國學(xué)者對此展開深入研究。這也是一種必然。
當(dāng)前,中國特色社會主義進入新時代,習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想也要“走出去”。所以,我們要正確認識和處理新時代的國際關(guān)系,要擁抱新時代、認清使命不掉隊,走在時代前列,做好馬克思主義的傳播工作。因為這是世界發(fā)展的大趨勢,是歷史的必然。
中國要更好地適應(yīng)“兩個需要”(中國需要世界,世界也需要中國)和“兩個走向”(中國的現(xiàn)代化進程就是中國走向世界的進程,也是世界走向中國的進程),就要加大馬克思主義中國化理論成果的對外傳播,加大中國特色社會主義發(fā)展成就的對外宣傳。特別是在馬克思主義中國化成果國際傳播的方式方法上,要注意五個“緊密結(jié)合”:一是要與國家總體外交緊密結(jié)合;二是要與樹立中國的良好形象緊密結(jié)合;三是要與宣傳中國現(xiàn)代化發(fā)展成就緊密結(jié)合;四是要與塑造中國共產(chǎn)黨的良好形象緊密結(jié)合;五是要與吸收人類社會一切文明成果緊密結(jié)合。同時,還要注意話語體系建設(shè),提煉出在世界上有獨特影響力的中國式話語體系。馬克思主義中國化國際傳播,中國特色社會主義“走出去”,就是講述中國故事、傳播中國聲音、闡釋中國政策、提供中國方案的過程,這無疑是一項長期而復(fù)雜的任務(wù),是一個需要不斷改進創(chuàng)新和全面推進的系統(tǒng)工程。具體來看:
第一,當(dāng)前,世界格局在變,發(fā)展格局在變,我們要順應(yīng)時代發(fā)展潮流、把握人類進步大勢、順應(yīng)人民共同期待,把自身發(fā)展同國家、民族、人類的發(fā)展緊密結(jié)合在一起。我們應(yīng)該志存高遠、敢于擔(dān)當(dāng),著眼本國和世界,著眼全局和長遠,自覺擔(dān)負起時代使命。
第二,構(gòu)建人類命運共同體,需要世界各國人民普遍參與。我們應(yīng)該凝聚不同民族、不同信仰、不同文化、不同地域人民的共識,共襄構(gòu)建人類命運共同體的偉業(yè)。
第三,各國政黨相互借鑒治黨治國經(jīng)驗,共同提高執(zhí)政和參政能力。中國共產(chǎn)黨是開放包容的,既向世界介紹我們的經(jīng)驗做法,也向世界學(xué)習(xí)。
舉個例子來說明我們需要加強交流、增進理解。2000年,我隨中國社會科學(xué)院訪問了越南的一個中國問題研究所,看到該所出版的雜志英文目錄中,把中國特色社會主義翻譯成“China-coloured socialism”,直譯過來就是中國有色彩的社會主義。當(dāng)時,我就指出這個翻譯錯誤,并進行了糾正。實際上,中國特色社會主義應(yīng)該翻譯成“socialism with Chinese characteristics”。
中國特色社會主義是科學(xué)社會主義基本原則同當(dāng)前中國具體國情相結(jié)合的結(jié)晶,在本質(zhì)上就是科學(xué)社會主義。所以,科學(xué)社會主義是“一般”,中國特色社會主義是“個別”。鄧小平同志在黨的十二大開幕詞中指出,“把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實際結(jié)合起來,走自己的道路,建設(shè)有中國特色的社會主義”。也就是說,正是因為馬克思主義普遍原理與中國具體實踐相結(jié)合,科學(xué)社會主義才有了中國特色。由此可見,“China-coloured socialism”這一翻譯對中國特色社會主義的理解非常膚淺。所以,我們需要加強對外交流。要注重這方面的宣傳。
再舉一個例子,關(guān)于“命運共同體”的翻譯問題。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央在一系列國際場合提出構(gòu)建人類命運共同體的重要倡議,引起國際社會的強烈反響。特別是在2017年,聯(lián)合國將“構(gòu)建人類命運共同體”載入了多項決議之中??梢?,“命運共同體”已經(jīng)成為中國積極參與國際事務(wù)、維護世界和平與發(fā)展的一面旗幟。然而,作為中國外交的重要名片,這一高頻術(shù)語曾一度遇到翻譯問題。
以黨的十九大為節(jié)點。之前,外交部、China Daily、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、人民網(wǎng)、《北京周報》等官方網(wǎng)站對“命運共同體”主要有三種譯法:
第一種,a community of common destiny;
第二種,a community of shared destiny;
第三種,a community of shared future。
其中,第一種譯法在國內(nèi)外使用的最為普遍,但第三種譯法“shared future”最能準(zhǔn)確表達“命運共同體”的真正內(nèi)涵?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中“命運”一詞有兩層意思:一是指生死、貧窮和一切遭遇,如悲慘的命運;二是比喻發(fā)展變化的趨向,如國家的前途和命運。顯然,“命運共同體”中的“命運”指的是后者。所以,a community of shared future是最準(zhǔn)確、最合適的譯法,并最終在黨的十九大文件中正式確認下來。
綜上所述,我們要充分認識到中國特色社會主義“走出去”的必然性,即中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。因此,要做好習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的對外傳播,就要學(xué)會向世界講好中國故事,分享中國經(jīng)驗、中國智慧、中國之治。
(根據(jù)宣講家網(wǎng)報告整理編輯,
未經(jīng)許可,不得印刷、出版,違者追究法律責(zé)任)
(根據(jù)宣講家網(wǎng)報告整理編輯,
未經(jīng)許可,不得印刷、出版,轉(zhuǎn)載請注明出處,違者追究法律責(zé)任。)
已有0人發(fā)表了評論