最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

李真:交錯(cuò)的文化史,互動(dòng)的東西方——?dú)v史上中歐文明的接觸與交流(11)

摘要:報(bào)告站在中國(guó)和歐洲文化互動(dòng)的角度,從古羅馬、古希臘對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)為開端,以文明的交流與互鑒為切入點(diǎn),梳理了中西文化交流的歷史脈絡(luò)。了解中國(guó)與西方交流相遇的歷史,掌握西方與中國(guó)互通互鑒的歷史,對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化的發(fā)展有著重大的現(xiàn)實(shí)意義,可以進(jìn)一步提升民族的文化自覺,更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“和而不同”理念。

四、中學(xué)西傳與18世紀(jì)歐洲的中國(guó)熱

17、18世紀(jì)的來華傳教士為了達(dá)到傳教的目的,開始深入研究中國(guó)典籍,并和中國(guó)士大夫廣泛接觸,促進(jìn)歐洲宗教、科學(xué)和藝術(shù)在中國(guó)的傳播。同時(shí)通過他們的翻譯和介紹,歐洲的學(xué)術(shù)界也開始了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化和科學(xué)技術(shù)。

有學(xué)者指出,在16世紀(jì)之后,西方開始充滿血腥地全球擴(kuò)張中,唯一的例外是與中國(guó)文化的和平接觸。在這近200年間,兩者之間的相識(shí)、交融開出了絢爛的文明花朵,成為這一時(shí)期人類在文化上最大的收獲、最寶貴的成果和最珍貴的歷史文化遺產(chǎn)。美國(guó)著名的漢學(xué)家孟德衛(wèi)在他的代表作《奇異的國(guó)度:耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源》中有這樣一段評(píng)價(jià):“17世紀(jì)耶穌會(huì)在華傳教的歷史與歐洲對(duì)中國(guó)的早期研究,或者成為早期漢學(xué),是不可分割的。雖然傳教這一首要任務(wù)將耶穌會(huì)士和早期漢學(xué)家區(qū) 別開來,但耶穌會(huì)士作為有關(guān)中國(guó)地理、語言、政治、哲學(xué)、歷史和社會(huì)生活情況的主要傳播者和解釋者,為那些后來成為早期漢學(xué)家的歐洲學(xué)者提供了學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。來華耶穌會(huì)傳教士經(jīng)常利用返回歐洲逗留的機(jī)會(huì)或通過從中國(guó)寄回歐洲的書信與這些學(xué)者保持直接的、密切的聯(lián)系。”

所以,他們溝通中國(guó)和歐洲的重要成果就是第一次用歐洲的語言翻譯中國(guó)古代的文化經(jīng)典。在此之前,由于西方人無法獲得中國(guó)典籍,他們只能從游記當(dāng)中得到一個(gè)關(guān)于中國(guó)的感性印象,一個(gè)神奇、支離破碎、可以任意想象的中國(guó)。因此,無論是西方的知識(shí)階層還是普通的大眾,都很難從精神層面上把握并認(rèn)識(shí)中國(guó)。一直到大航海時(shí)代之后,以耶穌會(huì)士入華為標(biāo)志,中國(guó)和歐洲才真正開始了思想文化意義上的交流。中國(guó)古代文化典籍當(dāng)中所包含了人類共同的價(jià)值觀意義才第一次在歐亞大陸的兩端同時(shí)彰顯出來。

在來華傳教士孜孜不倦的翻譯工作中,中國(guó)人的精神世界開始逐步地呈現(xiàn)在歐洲人的面前。在這個(gè)階段有一部代表性的著作,就是《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書的翻譯和出版。而這本書是由比利時(shí)的耶穌會(huì)士柏應(yīng)理和其他幾位耶穌會(huì)士共同編纂完成,于公元1687年在巴黎出版。因?yàn)楫?dāng)時(shí)歐洲尚無漢字字模,所以全書沒有漢字。

這一本《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的基本內(nèi)容,包括給法王路易十四的獻(xiàn)詞,兩位傳教士殷鐸澤和柏應(yīng)理寫的導(dǎo)言,在導(dǎo)言部分他們介紹了中國(guó)的儒釋道以及宋明理學(xué)所重視的《易經(jīng)》,從思想和文化的角度對(duì)后面要翻譯的《四書》做了總體性的介紹和鋪墊。同時(shí)還從西方基督教的世界觀出發(fā),解釋了中華文明的合理性以及和基督教文明之間的關(guān)系。在導(dǎo)言部分之后是他們對(duì)《大學(xué)》《中庸》《論語》的翻譯。在譯文的后面是殷鐸澤用拉丁文寫的《孔子傳》,其中附了一張孔子的畫像。在這幅畫像中,孔子身著中國(guó)古代傳統(tǒng)的服裝,手拿一牌,后面的背景結(jié)合了孔廟和西方圖書館的風(fēng)格??鬃由磉叺膬蓚?cè)排滿了中國(guó)經(jīng)典的書架,左側(cè)從上到下分別是《書經(jīng)》《春秋》《大學(xué)》《中庸》和《論語》。而右側(cè)依次是《禮記》《易經(jīng)》《系辭》《詩經(jīng)》和《孟子》。最底層是孔子門徒的排位,左右各九人,左側(cè)包括曾子、孟子、子貢、子張等,右側(cè)包括顏回、子思、子路等。在這個(gè)背景的門楣之上寫有“國(guó)學(xué)”二字,下面寫的“仲尼”,左右還有四個(gè)字“天下先師”。這幅孔子畫像是當(dāng)時(shí)歐洲人見到的第一幅孔子的畫像。

在《孔子傳》和孔子畫像后面是柏應(yīng)理所編纂的一個(gè)《中華帝國(guó)年表》和《中國(guó)地圖》。這份年表在歐洲產(chǎn)生了重要的影響。2019年3月,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪法國(guó)的時(shí)候獲贈(zèng)了一份珍貴的國(guó)禮,就是1688年法文版的《論語導(dǎo)讀》。據(jù)法國(guó)總理馬克龍介紹,該書目前僅有兩本。

這本書是17世紀(jì)法國(guó)的醫(yī)生、傳教士弗朗索瓦·貝尼耶所著。作者受到了《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書的影響,在自己的書中向法國(guó)的公眾介紹了中國(guó)儒家思想。據(jù)稱,很多法國(guó)和歐洲其他國(guó)家的學(xué)者都讀過這本書。可見,中國(guó)典籍的翻譯成為17世紀(jì)中歐文化交流的一個(gè)重要見證。

在17、18世紀(jì)200年間,在華傳教的耶穌會(huì)士共計(jì)456人,他們大多數(shù)成為了御用的數(shù)學(xué)家、地理學(xué)家、畫家、園林設(shè)計(jì)師等,出版了成千上百部中文著作。來華耶穌會(huì)士為傳播歐洲科學(xué)文化以及中學(xué)西傳做出了重要的貢獻(xiàn)。他們向歐洲輸送了大量關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,并且?guī)チ酥袊?guó)的工藝品,這對(duì)歐洲的藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在歐洲掀起了一股“中國(guó)熱”。

責(zé)任編輯:李天翼校對(duì):馬中豪最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端