《資本論》進入中國的四個“第一”(3)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

《資本論》進入中國的四個“第一”(3)

 1936年6月,中國在《資本論》第1卷出版近70年后才有了第一個完整的中譯本

為了更好地學(xué)習(xí)和傳播《資本論》的基本思想,研究者日漸掀起了翻譯《資本論》的高潮。研究表明,北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會成立的德文翻譯組所翻譯的《資本論》第1卷是國內(nèi)最早的中文譯本。1932年,北平國際學(xué)社出版了署名為王慎明、侯外廬翻譯的《資本論》第1卷上冊。1936年6月,世界名著譯社出版了署名為玉樞、右銘的《資本論》第1卷中冊和下冊。至此,《資本論》第1卷中譯本已經(jīng)誕生了。中國在《資本論》第1卷出版近70年后才有了第一個完整的中譯本,可見其翻譯的難度之大。

中國第一個三卷本《資本論》正式出版于1938年。這是郭大力、王亞南數(shù)年如一日,歷經(jīng)千辛萬苦合作翻譯的。特別值得贊頌的是,郭大力、王亞南二人在完成了《資本論》三卷本的翻譯后,又馬不停蹄地著手作為《資本論》第四卷的《剩余價值學(xué)說史》的翻譯,并于1949年5月在上海實踐出版社出版。至此,作為馬克思《資本論》中文全譯本全部出齊面世。這為馬克思主義和《資本論》的研究、傳播創(chuàng)建了一個良好而科學(xué)的平臺。(李軍林,作者為湖南工業(yè)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院院長、教授)

責(zé)任編輯:葉其英校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號