1936年6月,中國(guó)在《資本論》第1卷出版近70年后才有了第一個(gè)完整的中譯本
為了更好地學(xué)習(xí)和傳播《資本論》的基本思想,研究者日漸掀起了翻譯《資本論》的高潮。研究表明,北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)成立的德文翻譯組所翻譯的《資本論》第1卷是國(guó)內(nèi)最早的中文譯本。1932年,北平國(guó)際學(xué)社出版了署名為王慎明、侯外廬翻譯的《資本論》第1卷上冊(cè)。1936年6月,世界名著譯社出版了署名為玉樞、右銘的《資本論》第1卷中冊(cè)和下冊(cè)。至此,《資本論》第1卷中譯本已經(jīng)誕生了。中國(guó)在《資本論》第1卷出版近70年后才有了第一個(gè)完整的中譯本,可見其翻譯的難度之大。
中國(guó)第一個(gè)三卷本《資本論》正式出版于1938年。這是郭大力、王亞南數(shù)年如一日,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦合作翻譯的。特別值得贊頌的是,郭大力、王亞南二人在完成了《資本論》三卷本的翻譯后,又馬不停蹄地著手作為《資本論》第四卷的《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》的翻譯,并于1949年5月在上海實(shí)踐出版社出版。至此,作為馬克思《資本論》中文全譯本全部出齊面世。這為馬克思主義和《資本論》的研究、傳播創(chuàng)建了一個(gè)良好而科學(xué)的平臺(tái)。(李軍林,作者為湖南工業(yè)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院院長(zhǎng)、教授)
已有0人發(fā)表了評(píng)論