燕妮·馬克思致恩格斯(1861年4月初)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
曼徹斯特
[1861年4月初于倫敦]
親愛的恩格斯先生:
我不明白為什么摩爾至今沒有寫信給您。我以為您完全了解他個(gè)人的事情,我甚至希望從您那里知道一些細(xì)節(jié),因?yàn)槲夷俏挥H愛的夫君給我的信,這一次“文筆簡練”到了極點(diǎn)。盡管我自己一直只是知道最一般的消息和少量的事實(shí),但是我知道的畢竟比您稍微多一些,所以我想馬上把我所知道的一點(diǎn)消息告訴您,何況事情總的說來是十分令人滿意的?,F(xiàn)在來談?wù)劦谝患虑椤1砭薣注:萊昂·菲力浦斯。——編者注]已經(jīng)同意外甥的全部建議,打算等卡爾一到博默耳就立即處理錢的事情。至于報(bào)紙散布的消息,大概您自己也可以看出這全是捏造的;卡爾根本無意帶全家遷居柏林。他唯一想設(shè)法在那里辦成的一件事,就是恢復(fù)普魯士國籍。我不完全理解和知道,為什么卡爾這樣急于要重新當(dāng)普魯士王國的“臣民”。我寧愿今后依舊做“自由的鳥”(紅色沃爾弗[注:斐迪南·沃爾弗。——編者注]的一個(gè)舊相識(shí)的用語)。
為了要就這個(gè)問題進(jìn)行交涉,他只好逗留在柏林。政府曾打算處理這件事,辦法是讓他享有柏林市公民權(quán),但卡爾不愿以此為滿足,所以事情就一天一天地拖延下來。今天卡爾來信說,他要到12日才能看到最后決定,而目前只好忍受寂寞的痛苦??磥?,小伊戚希還在繼續(xù)患流涎癥和陷于思辨的空論。不過他對(duì)卡爾確實(shí)非常友好,他總是跟卡爾在一起。如果不是接到母親一封邀請(qǐng)他去的信,那他會(huì)從柏林徑直到博默耳去,而現(xiàn)在他拿不定主意是否還要順路去一趟特利爾。要是他到特利爾去,那他回家又得延期,兩星期以內(nèi)未必能回來??磥砝_爾熱衷于辦大報(bào);他并且肯定地說,他可以為該報(bào)的出版提供兩萬塔勒。辦一個(gè)日?qǐng)?bào),而且以哈茨費(fèi)爾特為靠山,這對(duì)卡爾來說是多么冒險(xiǎn)的事情!我個(gè)人很少懷念祖國,很少懷念“親愛的”、可愛的、忠誠的德國,這個(gè)詩人們心目中的慈祥的母親,而女孩子們就更不用說了!離開莎士比亞之國的念頭,對(duì)她們來說是可怕的;她們已經(jīng)成了道地的英國人,牢牢地扎根在英國的土地上了。關(guān)于逮捕您的命令已經(jīng)撤銷[587],這很好;這樣一來您就可以自由上路了……
您的 燕妮·馬克思
注釋:
[587]見本卷第16頁和第171頁,以及注180。——第678頁。
已有0人發(fā)表了評(píng)論