馬克思致恩格斯(1860年12月6日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
曼徹斯特
1860年12月6日[于倫敦]
親愛的弗雷德里克:
十分感謝你寄來的兩英鎊。最近的郵局就是卡姆登鎮(zhèn)的辦理匯兌的郵局。
你說缺少小結(jié)是完全正確的。最初是有的,但是當(dāng)我看到這東西不知不覺擴(kuò)大起來的時(shí)候,我就都刪掉了。這東西[注:卡·馬克思《福格特先生》。——編者注]若象通常那樣排印,會弄成很厚的一本。不過你會看到,在第十一章《一件訴訟案》中,全部涉及個(gè)人的問題是那樣有力地灌輸給庸人,肯定他一生都忘不掉。
至于愛德華·西蒙先生,這條狗在他的一篇骯臟文章中(惡意地翻譯泰霍夫的“間諜”一詞)把你叫做“忙個(gè)不停的間諜”[134]。于是我決定把這個(gè)壞蛋教訓(xùn)一頓,因?yàn)閷δ氵M(jìn)行侮辱比侮辱我還要使我生氣。
此外,順便說說,如果魯普斯一啃完這本書就親自寫幾行給我,我將很高興。我妻子最大的快樂就是看這方面的信??偟恼f來,她的健康狀況在好轉(zhuǎn),但是很慢。
庸人弗萊里格拉特先生,這個(gè)長著一副“冷酷的威斯特伐里亞人嘴臉”[注:約·菲沙爾特《關(guān)于格朗果施、高亮都亞和龐大固埃諸英豪和老爺?shù)臉I(yè)績與名言的驚險(xiǎn)長篇?dú)v史故事》第三章。——編者注]的家伙,昨天寫了一封信給我,其中有下面一段話:
“你的書(決不是小冊子)佩奇已寄給我了。非常感謝!就我已經(jīng)讀過的來看,正象我預(yù)料的那樣,它充滿了機(jī)智和嘲笑。細(xì)節(jié)太多,幾乎妨礙了總的印象。恕我不能接觸問題的實(shí)質(zhì)。我對這整個(gè)爭論至今仍感到遺憾,不論過去和現(xiàn)在,我都是置身事外的。”
你對這最后兩句話會怎么說呢?這個(gè)惡棍其實(shí)早就知道福格特的撒謊和布林德的無恥了,現(xiàn)在看到白紙黑字寫出來了,竟不愿意(注意,我決沒有請求他)“接觸問題的實(shí)質(zhì)”。而且他“不論過去和現(xiàn)在”“都是置身事外的”。我看他還沒有把全書讀完,否則他就會發(fā)現(xiàn)他置身在什么地方了。我現(xiàn)在才知道他和布林德親近的秘密(把他和福格特—法濟(jì)聯(lián)結(jié)在一起的自然是生意經(jīng))。這就是:在席勒紀(jì)念活動期間,弗萊里格拉特把自己的詩[注:斐·弗萊里格拉特《為席勒紀(jì)念活動而作。1859年11月10日。旅居倫敦的德國人的頌歌》。——編者注]印了兩萬本,花去四十至六十英鎊。他本來打算在這上面做一筆生意。但是賣出去的不到四十本。既然這筆投機(jī)買賣這樣失敗了,現(xiàn)在就只好把這筆費(fèi)用“塞給”——象佩奇正確指出的——席勒委員會。而布林德在這件事上是最馴服的工具。由此就產(chǎn)生了這個(gè)冷酷的威斯特伐里亞人嘴臉的“報(bào)德”。
在勘誤表上你可以找到你指出的刊誤。原來這張表還要長兩倍。但是由于這樣不好看,我們把它縮短了。全部過錯(cuò)都在希爾什菲爾德身上;他是一個(gè)可憐蟲,不善于對付他的排字工人。佩奇再也不在他那里印什么了。
祝好。
你的 卡·馬·
如果你想到的一些東西可以寫成一本一至三印張的軍事方面的小冊子的話,那佩奇非常歡迎,因?yàn)樗F(xiàn)在想作為一個(gè)“出版者”出名。他是一個(gè)很可愛的人。
注釋:
[134]指愛·西蒙的《福格特先生對〈奧格斯堡報(bào)〉的訴訟》一文,該文刊登在1860年2月15日《現(xiàn)代評論》(《Revue contemporaine》)雜志上。西蒙在他的這篇文章中利用了《泰霍夫的信》中的一些話(見注37)。——第122頁。
出處:馬克思恩格斯全集第30卷
本欄目所有文章僅供在線閱讀及學(xué)習(xí)使用。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用。違者將依法追究其責(zé)任。
已有0人發(fā)表了評論