楊絳:翻譯的技巧(5)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

楊絳:翻譯的技巧(5)

摘要:談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅?,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。

五、注釋

譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。試舉一例。

《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾?,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”??墒且粋€(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

我翻譯的《吉爾.布拉斯》里,有醫(yī)家相爭(zhēng)一節(jié),我曾因?yàn)樽鲞@一個(gè)注,讀了整整一小本古醫(yī)書。我得明白他們相爭(zhēng)的道理,才能用上適當(dāng)?shù)恼Z言。

又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名稱,不像我國各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊,這倒不必用注解,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過花了功夫,增添常識(shí),也是譯者的意外收獲。

六、其他

現(xiàn)在我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì)。

有些漢語常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因?yàn)橛檬炝?,多少帶些固定性,?yīng)用的時(shí)候就得小心。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”,而原文只有空氣,沒有風(fēng),因此改為“天氣晴和”。又例如我國常用語是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。”

由此聯(lián)想到成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因?yàn)槌烧Z帶有本土風(fēng)味。保持不同的說法,可以保持異國情調(diào)。舉例如下:

西班牙成語

--------------------

事成事敗,全看運(yùn)道好壞。

吃飯需節(jié)制,晚飯尤宜少吃。

禍若單行,就算大幸。

這一扇門關(guān)了,那一扇門又開了。

不作超人之事,不成出眾之人。

漢文成語

--------------------

謀事在人,成事在天。

晚飯少吃口,活到九十九。

[福無雙至]禍不單行。

天無絕人之路。

吃得苦中苦,方為人上人。

----------------------------------------

差異有大有小,可是兩國成語不完全一樣。

我只翻譯過《唐吉訶德》里的詩。我所見的法譯本都把原詩譯成忠實(shí)的散文,英譯本都譯成自由的詩----原詩十二行往往譯成十行,意思也不求忠實(shí)。法語和西班牙語更相近。我因此注意到語系相同的文字,往往只尾部拼法不同,這就押不成韻了。漢文和西方與文遠(yuǎn)不相同,同義字又十分豐富,押韻時(shí)可供選擇的很多。如果用全詩最不能妥協(xié)的字作韻腳,要忠實(shí)于原文而又押韻,比翻譯同語系的文字反而容易。不過譯詩之難不在押韻。幸虧《唐吉訶德》里夾雜的詩,多半只是所謂“押韻而已”。我曾妄圖翻譯莎士比亞活雪萊的詩。一行里每個(gè)形容詞、每個(gè)隱喻所包含、暗示、并引起的思想感情無窮繁復(fù),要用相應(yīng)的形容詞或隱喻來表達(dá)而無所遺漏,實(shí)在難之又難??磥碛呛迷?,經(jīng)過翻譯損失愈大。而空洞無物的詩,換一種文字再押上韻,卻并不難。

我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國外文,對(duì)翻譯很有幫助。”這話確是不錯(cuò)的,不過幫助有個(gè)范圍;越出范圍,反成障礙。如果對(duì)原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解??墒窃诜g過程里,要把原文融會(huì)于心,加以澄清的階段,如介入另一種文字的翻譯,就加添雜質(zhì)而攪渾了。

從慢鏡頭下屆時(shí),把原文分成短句又重新組合的階段,加入另一種文字的譯文,就打亂了條理,因?yàn)槲鞣秸Z言的文字盡管相近,文法究竟各有差異。寧愿把精力集中在原文上。不要用別種譯文來打攪。等翻譯完畢,可再用別種文字的譯本來校訂。如發(fā)現(xiàn)意義有差別,語氣有輕重,就可重加推敲。

末了我要談?wù)?ldquo;信、達(dá)、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達(dá),“雅”是外加的文飾。最近我為《唐吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,就覺得譯文更信更達(dá)、也更好些。“好”是否就是所謂“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成。)福樓拜追求“最恰當(dāng)?shù)淖?rdquo;(Le mot juste)。用上最恰當(dāng)?shù)淖郑恼戮脱?。翻譯確也追求這么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達(dá),還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng)----稱為“雅”也可。我遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識(shí)到有這么一個(gè)目標(biāo)。

這篇文章總結(jié)我翻譯的經(jīng)驗(yàn)。翻譯欠妥的例句,都是我自己的。 

責(zé)任編輯:潘攀校對(duì):葉其英最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端