楊絳:翻譯的技巧(2)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

楊絳:翻譯的技巧(2)

摘要:談失敗的經(jīng)驗,不免強調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。

試舉例說明。我采用冗長的復(fù)句為例,因為翻譯這類句子,如果不斷句,或斷句后排列不當(dāng),造成的不信不達較為明顯,便于說明問題。

這個例句,包含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑出來”。B句帶著一個有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運注定,當(dāng)時我的頭腦特別清醒(主句);所以我不愿向冤家報復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)。”

我分別用三種表達方式:

(一)最接近原文的死譯,標(biāo)點都按照原文(但每個詞組的內(nèi)部不死譯,否則,全句讀來會不知所云)。

(二)斷成幾句,并顛倒了次序。

(三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。

我把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對原文更信,也更能表達原意。

A 句

(一)

我在看到全家人一片混亂時,我大膽跑出來,不顧被人看見與否,我?guī)е鴽Q心如果被人看見,我就大干一場,叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對奸詐的堂費南鐸的懲罰中,甚至對那尚未蘇醒的水性女人。

(二)

我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來,不管人家看見不看見。我打定主意,如果給人看見,就大干一場,懲罰奸詐的堂費南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人都知道我懷著理直義正的憤怒。

(三)

我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來,不管人家看見不看見。我打定主意,如給人看見,就大干一場,懲罰奸詐的堂費南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的。

B 句

(一)

可是我的命運,為了更大的壞運,假如可能還有更壞的,準(zhǔn)保留著我,注定在那個時候我往后昏迷的頭鬧特別清醒;所以,我不愿對我的兩大冤家報復(fù)(這,因為他們絕沒有想到我,是容易辦到的),我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,甚至比對待他們的還厲害,如果那時候殺了他們,因為突然一死痛苦馬上就完了;可是延長的痛苦用折磨連續(xù)地殺,不能完結(jié)性命。

(二)

可是命運準(zhǔn)是保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢----假如還會有更倒霉的事。命里注定往后昏迷不清的頭腦,那時候格外清醒。我當(dāng)時如果向自己的兩大冤家報仇,很容易做到,因為他們心上絕沒有想到我這個人??墒俏也幌脒@么辦。我只想對自己泄憤,把他們該受的痛苦加在自己身上。我即使當(dāng)場殺了他們,也不如我對待自己的那么嚴(yán)酷。因為突然的痛苦,一下子就完了,而長期的折磨,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。

(三)

可是命運準(zhǔn)保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢----假如還會有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤,只想懲罰自己,把他們應(yīng)得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對待他們還要殘酷。我當(dāng)時如果向他們倆報復(fù),很容易辦到,因為他們心上絕沒有想到我這個人??墒俏壹词巩?dāng)場殺了他們,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,卻是緩慢的長期自殺,比馬上送命更加痛苦。

----------------------------------------

從以上三種譯文里,可看出如下幾點。

原文不斷句,是癱瘓的句子,不對照原文就讀不通。復(fù)句里的主句、分句和各個詞組,正如單句里的單字一樣,翻譯時不能不重作安排,也不能照用原來的標(biāo)點。

長句斷成的短句,重作安排時如組合不當(dāng),原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,讀上來各句都還通順,可是有幾句散漫無著。全組的句子沒有突出原文的主句,也沒有顯出各句之間的從屬關(guān)系,因此原句的意思不醒豁。

譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實于原意,語氣也更順暢。短句內(nèi)部沒什么變動,變動只在各短句的部位。

可見最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對照著原文翻,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的。原句越是冗長曲折,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會于心。原句的順序(外國句法的順序)也就停滯在頭腦里了。從慢鏡頭下來看,就是分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個“冷卻”的過程,擺脫這個順序。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時說:“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。”“把拉丁文忘掉”,就是我說的“冷卻”。經(jīng)過“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對照原文,就能發(fā)現(xiàn)問題,予以改正。

我曾見譯者因為把握不穩(wěn),怕冒風(fēng)險,以為離原文愈近愈安全——也就是說,“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的。可是達不出原意的譯文,說不上信。“死譯”、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。從上面所舉的例句,可以看出,“翻譯度”愈小,就是說,在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達上就離得愈遠。原意不達,就是不信。暢達的譯文未必信,辭不達意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”。我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著的意思用自己的話來說,那不是翻譯,是解釋,是譯意。我認(rèn)為翻譯者沒有這點自由。德國翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實,必不可少的自由”,只適用于譯者對自己的兩個主人不能兼顧的時候。這點不忠實和自由,只好比走鋼絲的時候,容許運用技巧不左右傾跌的自由。

上文曾以拼七巧板為喻,說不該加一塊板或減一塊板。這話需稍加說明。這不過是說:“不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語法如果可省,就不必照用。不過譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說不明白,就略過不譯;也不能因為重組原句的時候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡掉。一方面,也不能因為表達不清楚,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個人”,因為原意正是指“我這個人”,并沒有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,譯者得靈活掌握。

責(zé)任編輯:潘攀校對:葉其英最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端