楊絳:翻譯的技巧(4)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

楊絳:翻譯的技巧(4)

摘要:談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅耍荒茏宰髦鲝?。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。

簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。(一)“點(diǎn)煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過多,讀來會(huì)覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。我自己就掌握不穩(wěn),往往一下子去掉了過多的字,到再版的時(shí)候又斟酌添補(bǔ)。

四、選擇最適當(dāng)?shù)淖?

翻譯同一語系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開內(nèi)閣會(huì)議去了。”可是她的法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒有這種危險(xiǎn)。

可是同一語系的文字相近,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語和西方語系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚。譯者雖然了解原文的意義,表達(dá)原意所需要的文字不能招之即來,就格格不吐,說不成話。英漢、法漢、西漢語等字典里的漢語詮釋,當(dāng)然可以幫忙,不過上下文不同,用字也就不同,有時(shí)字典上的字也并不適用。所以譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來。

選字有許多特殊的困難。

一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對(duì)這個(gè)概念并沒有明確的認(rèn)識(shí)。為一個(gè)概念定名就很困難,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”。便是定下名目,附上原文,往往還需加注說明。

沒有等同事物的字,三國時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,壓根兒無法翻譯。有的譯者采用音譯,附上原文,加注說明。這就等于不翻譯,只加注解釋。有的采用相似的字而加注說明。

雙關(guān)語很難音義兼顧。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,還不免帶幾分勉強(qiáng)。一般只能顧全更重要的一頭。

翻專門術(shù)語,需了解那門專業(yè)所指的意思,不能按字面敷衍,盡管翻譯的不是講那門專業(yè)的著作而只在小說里偶爾提到。

有特殊解釋的字,只能參考各專家的注釋。

以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法;譯者最不易調(diào)度的,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏,恰當(dāng)?shù)淖滞荒芤幌刖蛠恚枰粨Q再換,才找到比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>

試舉數(shù)例。我仍舉三種譯文。字下有點(diǎn)的,是需要斟酌的文字。

(一)

……觸及他的本錢就觸及他的靈魂…...

(二)

……動(dòng)用他的本錢就刺心徹骨似的痛……

(三)

……動(dòng)了他的老本兒,就動(dòng)了他的命根子…….

譯文(一)“觸及”錢并不花錢,所以不達(dá)意。

譯文(二)較達(dá)意,但和原文的說法不貼。

譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá)。

以下例句,接著上文堂吉訶德期待著侏儒在城上吹號(hào)角等事。

(一)

可是看到[事情]被拖延著……

(二)

可是事情卻拖延著未實(shí)現(xiàn)……

(三)

可是遲遲不見動(dòng)靜……

----------------------------------------

譯文(一)是死譯;譯文(二)比較達(dá)意;譯文(三)比(一)和(二)更信也更達(dá)。

以下例句說一人黑夜在荒野里。

(一)

……四下里的沉寂,邀請(qǐng)我怨苦……

(二)

……四下里的沉寂,使我忍不住自悲自嘆

……

(三)

……四下里的沉寂,仿佛等待著聽我訴苦

……

譯文(一)是死譯,意思倒是很明顯,只是用法生硬;譯文(二)沒把“邀請(qǐng)”的意思充分表達(dá);譯文(三)比較忠實(shí)也比較達(dá)意。從以上的例句,可見很普通的字只要用得恰當(dāng),就更能貼合著原樣來表達(dá)原意。這類的字,好像用這個(gè)也行,用那個(gè)也行,可是要用得恰當(dāng),往往很費(fèi)推敲。

責(zé)任編輯:潘攀校對(duì):葉其英最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端