哪些詞語(yǔ)被外媒“重點(diǎn)關(guān)注”
Dama(中國(guó)大媽)
今年,《華爾街日?qǐng)?bào)》在其網(wǎng)站的視頻報(bào)道中,首次使用“dama”這個(gè)用漢語(yǔ)拼音得來(lái)的單詞形容中國(guó)的中老年女性。報(bào)道中指出,國(guó)際金價(jià)今年4至6月下跌期間,許多中國(guó)消費(fèi)者紛紛搶購(gòu)黃金,其中包括不少中年女性,引發(fā)外界對(duì)“中國(guó)大媽”搶購(gòu)黃金的關(guān)注。正因?yàn)橛辛?ldquo;dama(大媽)”,中國(guó)日漸成為影響全球黃金市場(chǎng)的主力軍。
Lianghui(兩會(huì))
2010年有關(guān)“兩會(huì)”的報(bào)道中,不少海外媒體將“兩會(huì)”的拼音“lianghui”直接作為新詞,在報(bào)道中使用。由于“兩會(huì)”的英文譯名較長(zhǎng),這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡(jiǎn)潔不少。
Guanggun(單身男青年)
英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年3月一篇報(bào)道中國(guó)男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報(bào)道之時(shí),也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。
詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中
所有詞語(yǔ)被收錄于詞典之中時(shí),都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來(lái)詞語(yǔ)在評(píng)估上都有一定難度。
據(jù)朱莉介紹,將外來(lái)詞加入詞典之時(shí),通常要考慮多重因素。“形象化地來(lái)說(shuō),就是要看母語(yǔ)為英語(yǔ)的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來(lái)語(yǔ)’的感覺(jué)是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現(xiàn)在某篇報(bào)道之中時(shí),我們肯定會(huì)考慮開(kāi)始收錄它們。”
“土豪”攜手“大媽”或進(jìn)牛津詞典 是文化諷刺嗎
近日,一則關(guān)于“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等中文熱詞有望以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》的消息引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注和熱議。有人將之歸結(jié)為中國(guó)影響力提升的體現(xiàn),認(rèn)為這是中國(guó)文化輸出的一個(gè)重要契機(jī),但也有人認(rèn)為這些詞匯本身帶有貶義或嘲諷意味,或?qū)χ袊?guó)人形象有所損壞。
據(jù)媒體報(bào)道,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時(shí)表示,例如“Tuhao”“Dama”和“Hukou(戶口)”等詞語(yǔ)已經(jīng)在牛津英語(yǔ)詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。“如果‘Tuhao’這個(gè)詞語(yǔ)的影響力持續(xù)的話,會(huì)考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
“土豪”和“大媽”都是今年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上當(dāng)之無(wú)愧的熱詞。“土豪”這個(gè)詞早就存在于漢語(yǔ)體系中,原本指橫行鄉(xiāng)里的地主,但如今這個(gè)詞主要指用于描述富有(豪)但沒(méi)有文化(土)之人。
近日,英國(guó)廣播公司BBC專門為“Tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。而年初,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“Dama”也登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。
北京大學(xué)教授、文化學(xué)者張頤武在接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),中文熱詞以單詞形式被收錄進(jìn)主流英文辭典并非今日才出現(xiàn)的情況,之前就有“Guanxi(關(guān)系)”“Taikonaut(太空人)”等,這是中國(guó)在全球影響力日益提升的一種表現(xiàn)。
“改革開(kāi)放之前,中國(guó)社會(huì)也會(huì)產(chǎn)生一些獨(dú)特的熱詞,吸引了一些外國(guó)專家進(jìn)行研究,但那時(shí)僅僅是作為區(qū)域研究的一個(gè)資料。”張頤武說(shuō),而如今,中國(guó)和西方國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治、人員來(lái)往方面更加緊密,在中國(guó)出現(xiàn)的熱詞通過(guò)西方國(guó)家媒體以及互聯(lián)網(wǎng)的傳播也為更多普通西方民眾所了解。
“這種現(xiàn)象方興未艾,隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上影響力的逐漸提升,勢(shì)必會(huì)越來(lái)越多。”他說(shuō)。
山東大學(xué)社會(huì)學(xué)教授王忠武說(shuō),中國(guó)的影響力越來(lái)越大,越來(lái)越多媒體關(guān)注中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等現(xiàn)象,這件事情本身是中國(guó)的世界關(guān)注力在提高的證明,中國(guó)人在創(chuàng)造英語(yǔ)名詞,中國(guó)人靠自己的變化來(lái)影響世界。
在全球化背景下,漢語(yǔ)“滲透”進(jìn)英語(yǔ)的情況不在少數(shù)。比如你現(xiàn)在用“longtime no see(好久不見(jiàn))”問(wèn)候一位外國(guó)老朋友,他不會(huì)認(rèn)為這是“chinglish(中式英語(yǔ))”。事實(shí)上,這句明顯來(lái)自漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)已經(jīng)出現(xiàn)在了風(fēng)靡全球的小說(shuō)《哈利波特》中。
已有0人發(fā)表了評(píng)論