簡化字的擴張之路
撥亂反正后,我國經(jīng)濟社會各項事業(yè)逐步走向正軌。1986年10月,國家語言文字工作委員會(前身即中國文字改革委員會)重新發(fā)布了《簡化字總表》,在1964版基礎(chǔ)上作了個別調(diào)整,收錄簡化字2235個,成規(guī)范漢字的標(biāo)準?!逗喕挚偙怼饭舶ㄋ牟糠郑谝徊糠譃?50個不可用做簡化偏旁的字,第二部分為132個可作簡化偏旁用的字,另含簡化偏旁14個,第三部分為由第二部分作偏旁類推產(chǎn)生的簡化字,共1753個,第四部分收錄部分異體字和地名更改用字。
《簡化字總表》收錄的簡化漢字并非信手拈來,而是采取“述而不作”,“約定俗成,穩(wěn)步前進”的原則,即廣泛借鑒采納歷史用字和民間俗字,真正的新造字數(shù)量少之又少。文字學(xué)家葉籟士、傅永和曾做過統(tǒng)計,現(xiàn)行的簡化字中,始見于先秦的有49字,占12.63%;始見于秦漢的共62字,占15.98%;始見于魏晉南北朝的共24字,占6.18%;始見于隋唐的31字,占7.99%;始見于宋(金)的共29字,占7.47%;始見于元代的有72字,占18.56%;始見于明清的共74字,占19.07%;始見于民國的共46字,占11.86%;始見于中華人民共和國成立后,僅有一字,占0.26%。
簡化字初創(chuàng)之時,在海外一度引起軒然大波。1971年,中國正式恢復(fù)在聯(lián)合國大會中的合法席位,簡化字理所當(dāng)然地成為聯(lián)合國官方使用文字之一,并由此逐步得到各國的認可。
早在1969年,新加坡就公布了與中國大陸相同的502個簡化字。到70年代,新加坡和馬來西亞兩國已經(jīng)使用和中國大陸完全一致的簡化字。泰國原本嚴令禁止華文學(xué)校教授簡體字,但在中國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法地位后,禁令也逐步取消,并于1983年底同意所有的華文學(xué)校都可教授簡體字,發(fā)行簡繁對照表手冊。
日本使用漢字具有悠久的歷史。在民間也長期流行一些簡體字。1946年日本內(nèi)閣公布《當(dāng)用漢字表》,收字1850個,其中有131個是簡體字(日本稱之為“略字”),其余為傳統(tǒng)漢字。略字中,與中國大陸相同的簡體字有53個,如“體(體)、會(會)、學(xué)(學(xué))、禮(禮)”;相似的有9個,如“変(變)、 辺(邊)、桟(棧)、 斉(齊)”;當(dāng)然,也有完全不同的,如“図(圖)等。
在歐美國家中,簡化字的實力由小壯大,影響力不斷增強,形成了簡體字和繁體字平分天下的局面,給外國人學(xué)習(xí)漢字帶來了很大的困難。但隨著改革開放后中國大陸經(jīng)濟實力的增強,海外的大陸移民數(shù)量逐漸增多,加之孔子學(xué)院的推廣,簡體字的傳播領(lǐng)域越來越廣,很多國家的漢語教學(xué)機構(gòu)甚至放棄繁體字教學(xué)。聯(lián)合國也在2008年宣布所有中文資料采用簡化漢字書寫,而不再使用繁體漢字。
漢字簡化的具體做法
“草書楷化”是最常見的原則,這類字往往根據(jù)漢字草書的筆畫走勢精簡而成,如“書(書)、頭(頭)、為(為)、東(東)”等;
“同音合并”即在不引起混淆的情況下,對同音字進行合并,如“發(fā)(發(fā)、髮)、后(后、後)、松(松、鬆)、干(干、乾、幹)”等;
“部件簡省”則保留了一個字中最有特點的部件,而省略其他部件,如“聲(聲)、氣(氣)、廣(廣)、務(wù)(務(wù))”;
“符號替換”就是用簡單的符號替換原字形中的復(fù)雜部件,如“漢(漢)、觀(觀)、區(qū)(區(qū))、趙(趙)”;
“廢今留古”往往采用字形較簡的古字形替代后起字形,如“網(wǎng)(網(wǎng))、眾(眾)、塵(塵)、云(雲(yún))”;
“替換聲符”是以較簡部件替換形聲字中的聲符,如“運(運)、憶(憶)、郵(郵)、遼(遼)”;
“另造新字”,對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的字形,多會另造字形結(jié)構(gòu)明晰的會意字,如“驚(驚)、膚(膚)、護(護)、滅(滅)”。
已有0人發(fā)表了評論