領(lǐng)導(dǎo)人翻譯是如何煉成的:提前整理常用詩詞(2)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

領(lǐng)導(dǎo)人翻譯是如何煉成的:提前整理常用詩詞(2)

練習(xí)

沒有“魔鬼”只有“訓(xùn)練”

在公眾眼里,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”。

“什么魔鬼訓(xùn)練。這個提法不對,沒什么神秘的,就是練習(xí)。上班時沒有筆譯和口譯的任務(wù),就聽廣播,去練習(xí)。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪里漏了,哪個翻譯得不好,應(yīng)該怎么翻譯。”過家鼎擔(dān)任翻譯室主任期間,不僅建立培訓(xùn)處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費(fèi)進(jìn)行同聲傳譯的培訓(xùn)。“我們后來不斷去人培訓(xùn),每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”

中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點(diǎn)上可以做到:一是準(zhǔn)確性,二是完整性。“外交部的翻譯實(shí)踐非常多,要不停地練。”他說。

工作

提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩詞

給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風(fēng)光,實(shí)則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友交流時也提到,“翻譯室的工作強(qiáng)度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。

“給主席、總理當(dāng)翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準(zhǔn)備了。”過家鼎說,“像習(xí)近平主席出訪這樣的領(lǐng)導(dǎo)人出訪,會帶一個翻譯團(tuán)隊(duì)。”

領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會說很多專業(yè)詞匯,有時還會引用古詩詞。這對于翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學(xué)院講座時談到了準(zhǔn)備總理記者招待會的經(jīng)驗(yàn)。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認(rèn)真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,經(jīng)過多次翻譯之后,她對溫總理的講話風(fēng)格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。

■ 領(lǐng)導(dǎo)人翻譯今何在?

傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經(jīng)擔(dān)任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少數(shù)民族女副外長,是全國人大首位女發(fā)言人。

張璐 在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。張璐現(xiàn)為外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國人大一次會議邀請時任外交部部長楊潔篪答中外記者問,張璐擔(dān)任翻譯。

過家鼎 曾為周恩來擔(dān)任翻譯,曾任中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創(chuàng)立策馬翻譯有限公司并擔(dān)任翻譯總監(jiān)兼培訓(xùn)總監(jiān)。近期,策馬將在孫寧的家鄉(xiāng)南京,醞釀試點(diǎn)培養(yǎng)面向南外保送生的翻譯培訓(xùn)課程。

朱彤 曾為多位國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。在時任總理朱镕基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區(qū)總經(jīng)理。

責(zé)任編輯:單夢竹校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端