領(lǐng)導(dǎo)人翻譯是如何煉成的:提前整理常用詩(shī)詞

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

領(lǐng)導(dǎo)人翻譯是如何煉成的:提前整理常用詩(shī)詞

溫家寶與翻譯張璐

溫家寶任總理期間在北京人民大會(huì)堂舉行記者會(huì),張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。

習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個(gè)熟悉的小個(gè)子——外交部翻譯孫寧。在兩會(huì)期間,由于給李克強(qiáng)總理記者會(huì)擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把,其實(shí),2012年2月,時(shí)任國(guó)家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,只不過(guò)沒有那么顯山露水。”外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”

在一些重大場(chǎng)合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?

■ 揭秘

翻譯速記本:個(gè)小學(xué)問(wèn)大

外交部翻譯有一個(gè)專用速記本,不大但是很有學(xué)問(wèn)。

據(jù)過(guò)家鼎介紹,這個(gè)本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁(yè),頁(yè)與頁(yè)之間要用鋼絲,這樣便于拿住。如果是普通的本,翻過(guò)一頁(yè)又回來(lái)了,影響速度。而且每頁(yè)中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時(shí)候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長(zhǎng)距離”轉(zhuǎn)行,速度更快。

在外交部網(wǎng)站的公開介紹中,翻譯室的說(shuō)明很簡(jiǎn)單:負(fù)責(zé)國(guó)家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機(jī)關(guān)英、法文高級(jí)翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。

“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會(huì)后的記者招待會(huì)。”外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者說(shuō)。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?

素質(zhì)

周總理提出16字要求

曾為周恩來(lái)?yè)?dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過(guò)家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。

外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友在線交流時(shí),闡述了幾個(gè)選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠(chéng)可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國(guó)立場(chǎng)和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說(shuō):“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面,過(guò)硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質(zhì),一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡(jiǎn)報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

選拔

先培訓(xùn)后考試“優(yōu)中選優(yōu)”

17歲就能審校英語(yǔ)書、拿遍了各種英文獎(jiǎng)項(xiàng)、沒畢業(yè)就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強(qiáng)總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的孫寧本就是一個(gè)英語(yǔ)“牛人”。能夠進(jìn)入外交部翻譯室,都是外文底子相當(dāng)好的一批人。“簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)。”一位外交部地區(qū)司的工作人員對(duì)本報(bào)記者說(shuō),“他們平時(shí)都很好相處,跟大家差不多。”

據(jù)該工作人員介紹,外交部會(huì)挑一些在入部考試中外語(yǔ)成績(jī)比較優(yōu)秀的人,對(duì)他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來(lái)誰(shuí)會(huì)留在翻譯室。他剛進(jìn)入外交部工作時(shí),也參加過(guò)培訓(xùn)。“當(dāng)時(shí)我那一屆,法語(yǔ)和英語(yǔ)加在一起,也只有30多個(gè)人參加培訓(xùn)。”他說(shuō),“每天學(xué)習(xí),聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會(huì)來(lái)傳授經(jīng)驗(yàn),也會(huì)培訓(xùn)熱點(diǎn)問(wèn)題。”

翻譯室副主任許暉去年在與網(wǎng)友交流時(shí)說(shuō),翻譯室的干部來(lái)源大多為剛剛走出校門的大學(xué)畢業(yè)生,以女性居多。“全室平均年齡只有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部占全室總?cè)藬?shù)的大約70%。”

目前,翻譯室分為三個(gè)處,英文處、法文處和培訓(xùn)處。培訓(xùn)處是過(guò)家鼎擔(dān)任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過(guò),給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰(shuí)翻譯得好誰(shuí)就上。翻譯室選人的時(shí)候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。”過(guò)家鼎說(shuō),“選拔翻譯,主要通過(guò)面試,看英文和法文水平、知識(shí)水平、口齒是不是清楚,外貌也會(huì)考慮一下。不過(guò)外貌一般沒什么大問(wèn)題,主要看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何。”

責(zé)任編輯:?jiǎn)螇?mèng)竹校對(duì):總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過(guò)點(diǎn)擊圖標(biāo)來(lái)訪問(wèn)官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號(hào)