溫家寶任總理期間在北京人民大會堂舉行記者會,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。
習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由于給李克強總理記者會擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,只不過沒有那么顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”
在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?
■ 揭秘
翻譯速記本:個小學(xué)問大
外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學(xué)問。
據(jù)過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便于拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉(zhuǎn)行,速度更快。
在外交部網(wǎng)站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責(zé)國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機關(guān)英、法文高級翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?
素質(zhì)
周總理提出16字要求
曾為周恩來擔(dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標準:首先是忠誠可靠的政治素質(zhì)和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說:“外交翻譯需要有扎實的中外文語言基礎(chǔ),廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對各種復(fù)雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質(zhì),一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
選拔
先培訓(xùn)后考試“優(yōu)中選優(yōu)”
17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業(yè)就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔(dān)任翻譯的孫寧本就是一個英語“牛人”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當(dāng)好的一批人。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)。”一位外交部地區(qū)司的工作人員對本報記者說,“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”
據(jù)該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優(yōu)秀的人,對他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓(xùn)。“當(dāng)時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓(xùn)。”他說,“每天學(xué)習(xí),聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經(jīng)驗,也會培訓(xùn)熱點問題。”
翻譯室副主任許暉去年在與網(wǎng)友交流時說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學(xué)畢業(yè)生,以女性居多。“全室平均年齡只有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部占全室總?cè)藬?shù)的大約70%。”
目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓(xùn)處。培訓(xùn)處是過家鼎擔(dān)任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什么大問題,主要看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何。”
已有0人發(fā)表了評論