文明交流視角下鳩摩羅什的翻譯實踐

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

文明交流視角下鳩摩羅什的翻譯實踐

我們今天介紹的是我國古代魏晉南北朝時期的絲綢之路重要中西文明互鑒使者——鳩摩羅什,作為歷史上佛教融入中土文化、漢傳佛教中國化的重要人物,鳩摩羅什在古代史、古代翻譯史上都有一席之地。

譯經(jīng)大師鳩摩羅什

鳩摩羅什祖籍天竺也就是古印度,生于西域龜茲,大致在我們今天新疆庫車縣。鳩摩羅什的父親鳩摩炎是天竺人,鳩摩炎家世非同一般,在天竺當(dāng)?shù)厥来鸀閲?,鳩摩炎后來辭去相位,一路東行,跨越蔥嶺來到龜茲。龜茲王甚敬慕之,請為國師,又將己妹耆婆嫁給鳩摩炎,后來就生下了鳩摩羅什。

龜茲國是一個舉國上下都信奉佛教的國家。據(jù)《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》記載:鳩摩羅什七歲便隨母出家,深受佛學(xué)教義的熏陶和教養(yǎng)。據(jù)說,他10歲時,佛學(xué)教義就已經(jīng)很深了,跟人辯論,好多人都辯論不過他。到了12歲的時候,鳩摩羅什就已經(jīng)能夠開壇講法,由此在西域諸國名聲大噪。20歲時,鳩摩羅什便被龜茲國王奉為國師。

鳩摩羅什學(xué)法時就曾對其母親說,他要去東土,要到東方去弘揚佛法。當(dāng)時的中原佛教領(lǐng)袖是釋道安,他向當(dāng)時的前秦皇帝苻堅推薦了鳩摩羅什,希望苻堅能將鳩摩羅什請到長安來弘法。苻堅在請鳩摩羅什入住長安這件事上是十分贊成的。這一方面是出于政治上的考量,另一方面也有思想統(tǒng)治領(lǐng)域的考量——一直以來,苻堅都希望有一種思想力量能夠安撫北方,尤其是少數(shù)民族地區(qū),與此同時,苻堅當(dāng)時也在積極準(zhǔn)備南下。著名的淝水之戰(zhàn)就是發(fā)生于這個時期。當(dāng)時苻堅希望他治下能有一種思想體系,與對峙的東晉王朝的儒學(xué)思想有所差異或者抗?fàn)?,而鳩摩羅什可能成為苻堅實現(xiàn)這一政治目的的重要推動者。于是,當(dāng)釋道安提出要邀請鳩摩羅什來長安說法之后,苻堅便下令當(dāng)時經(jīng)略西域的大將呂光將鳩摩羅什帶回長安。不過在呂光帶著鳩摩羅什啟程返回長安,行軍到?jīng)鲋莸臅r候,也就是我們現(xiàn)在的甘肅省武威市,呂光突然得到消息,前方淝水之戰(zhàn)苻堅大敗,而且已經(jīng)被其部下殺死,前秦覆亡。呂光由此在涼州自立為王,這就是后梁政權(quán)。隨軍的鳩摩羅什也就只好開始了長達17年之久的客居涼州之旅。

客居涼州的17年,鳩摩羅什利用這段時間潛心學(xué)習(xí)漢語以及漢文化,尤其是儒家文化。這17年經(jīng)歷,在一定程度上為鳩摩羅什日后將中西語言文化融會貫通打下堅實基礎(chǔ)。到了公元401年,當(dāng)時的后秦國王姚興崇信佛教,他發(fā)兵后涼,將鳩摩羅什迎回長安,拜其為國師。自此,鳩摩羅什入主逍遙園,開始譯經(jīng)說法招弟子。

姚秦時期,鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯在當(dāng)時得到了國家支持,因此,跟著他的弟子越來越多,鼎盛時期甚至達到5000多人。以鳩摩羅什為中心,組成了一個龐大的僧人集團,同時也可以視為一個龐大的翻譯集團。這個集團內(nèi)部有當(dāng)時社會文化界的許多俊杰。跟著鳩摩羅什學(xué)習(xí)佛經(jīng)翻譯的弟子道生、僧叡、道融、僧肇,后來都成為佛教宗派的開山立派之人,諸如天臺宗、華嚴宗、三論宗、成實宗直接起源于鳩摩羅什譯經(jīng),而禪宗、凈土宗、律宗則是受到了鳩摩羅什譯經(jīng)的間接影響發(fā)展壯大起來的。

雖然鳩摩羅什的個人經(jīng)歷還有爭議之處,比如就有人批評鳩摩羅什兩度破戒、兩度娶妻等等。不過,從翻譯角度來看,鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想和實踐,在翻譯史上確實作出了重要貢獻。

鳩摩羅什的翻譯思想和翻譯活動

鳩摩羅什譯經(jīng)的一個重要特點,就是他將古印度的佛教文化融入了中國傳統(tǒng)文化。中國文化有一個很重要的特點就是包容性,中華文明傳承數(shù)千年沒有中斷,其中一個重要原因就在于,我們中華文化有很大的包容性,能夠借鑒其他文化的優(yōu)點和長處,而且還能夠在其他文化的基礎(chǔ)上進行不斷發(fā)展和創(chuàng)新。歷史上的佛教中土化過程,實際也是外來的佛教文化在融入中華文化后進行的一個不斷發(fā)展和創(chuàng)新的過程。在這個過程中,鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生的影響是不可低估的。

鳩摩羅什所譯經(jīng)綸有35部,共294卷。現(xiàn)在的許多佛經(jīng)仍舊沿用鳩摩羅什的譯本,沒有太大的更改,例如《妙法蓮花經(jīng)》《維摩經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》《十二門論》《成實論》《金剛經(jīng)》等。

鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想特點有二:重達旨,重文體。

鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯重達旨。他不僅能夠做到充分理解原文,忠實于原文的基礎(chǔ),還能夠做到語言的流暢和優(yōu)美,從而既符合漢語讀者的審美情趣,還讓佛經(jīng)譯文具有韻律感。這種韻律感,可能和他長大的龜茲地區(qū)的音樂文化發(fā)達有一定聯(lián)系。

鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯重文體。他認為,一切內(nèi)容都要依存于形式的存在而發(fā)展下去,正所謂形存則神存,形謝則神滅。好的文體形式才能夠有助于更好傳達譯本的原意。鳩摩羅什在翻譯佛經(jīng)的時候,創(chuàng)造了一種新式文體,我們稱之為謁體,就是說將原本是散文文體的梵文佛經(jīng)漢譯為五言的無韻詩的文體。

鳩摩羅什譯經(jīng)特色及對漢語言的影響

鳩摩羅什譯經(jīng)活動在中國文化史上、佛教史上以及中西文明互鑒交流史上都具有重要地位。

他首開意譯之風(fēng)、創(chuàng)新式譯經(jīng)體。梵文和漢文之間存在著很大的差異,鳩摩羅什在翻譯的過程中,將佛教的語言、文體、風(fēng)格、語法以及它所蘊含的比喻等,通過翻譯的手段進行再現(xiàn)和融合,這實際上就是一種再創(chuàng)造的過程,而這個再創(chuàng)造過程,他還兼顧了漢語語言習(xí)慣。1600多年來,鳩摩羅什的佛經(jīng)譯本一直被采納,原因之一就是他改掉了此前的直譯和硬譯。由于鳩摩羅什客居涼州17年,其漢語語言能力達到了一個較高水平,能夠支持他對漢語佛經(jīng)譯本進行這樣一個再創(chuàng)造。所以他才能不再拘泥于梵文的文本形式,將重心放在經(jīng)文原意上,不再是死譯。因此,后世人讀鳩摩羅什的佛經(jīng)譯本,能夠感受到其中的兼具梵文與漢語特色的調(diào)和之美。

鳩摩羅什佛經(jīng)譯文還有一個特點,那就是他對專有名詞采用了音譯的方法。在他的翻譯之下,古印度梵文中的一些詞語進入了漢語詞匯,并沿用至今,從而豐富了漢語詞匯和漢語語言文化。比如菩薩、神通、清凈、極樂、微妙、如來、慈悲、智慧、因緣、境界等詞,這些原本都是梵文的音譯詞。鳩摩羅什在音譯專有名詞過程中,還努力堅持譯名的統(tǒng)一,避免一詞多譯。一致性,是翻譯的一個很重要的標(biāo)準(zhǔn),鳩摩羅什率先對一些專有名詞譯名進行統(tǒng)一,比如菩提、舍利、羅剎、羅漢、夜叉、沙門、比丘、釋迦、佛陀、彌勒等等。

歷史上的漢譯佛經(jīng)擴充了漢語詞匯量,對漢語語法產(chǎn)生深遠影響。梵文本身簡潔明白,流暢易懂,漢譯經(jīng)文也應(yīng)當(dāng)簡潔易懂。六朝時期的佛典中,摒棄了駢文的浮夸絢麗之風(fēng),開始使用“把”“著”“了”“過”等句式,其次,文言文中表判斷句式的“者”“也”使用頻率大大降低,從文化傳播的角度來看,在佛經(jīng)很多抽象概念難以翻譯時,要遵循“方便”的原則,譯師都會采取貼近平民的句式,而摒棄復(fù)雜冗長的句式。同時,漢譯佛經(jīng)也存在大量倒裝句、提問句和解釋句,這些句式變化也給當(dāng)時漢語帶來沖擊,一定程度上促進了古白話文書面語的產(chǎn)生。

除句式變化外,很多字的語法功能也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。這里我們以“去”字為例,“去”字作為核心動詞,既能單用也能連用,作句子的謂語成分。在南北朝時期,“去”字承擔(dān)了連續(xù)虛化的功能,逐漸與核心動詞語義關(guān)系變得疏遠,從“雙核心結(jié)構(gòu)”變?yōu)?ldquo;單核心結(jié)構(gòu)”,作為整個句子所表達事態(tài)的補充成分,由核心動詞變?yōu)檠a語動詞。“去”字的變化體現(xiàn)了實詞語法化過程的一般特點,也揭示了中古漢語由單音節(jié)詞向雙音節(jié)詞方向發(fā)展的趨勢。與“去”字有著類似變化的字還有很多。

此外,鳩摩羅什還開創(chuàng)了譯場翻譯法,這是由官方主持的一種集體翻譯法,建立了一套傳譯的程序。鳩摩羅什的譯場翻譯法實際上是實行了一種集體的翻譯活動,在傳譯的程序上,設(shè)有譯主、度語、證梵本、證梵義、筆受、潤文、證義、??钡鹊取_@種譯場翻譯方式直接影響到200多年后唐朝玄奘的翻譯實踐。玄奘從印度求法,將佛經(jīng)帶回長安翻譯時,也組織了譯場翻譯,在一定程度上就是借鑒了鳩摩羅什的做法。

鳩摩羅什譯經(jīng)對中華文化的影響

中華文化素來以其博大精深、源遠流長的特色而享譽世界,而歷史上鳩摩羅什漢譯佛經(jīng)之后所帶來的中國佛教文化的廣泛傳播,也為中華文化添上了濃墨重彩的一筆。

 豐富文學(xué)內(nèi)容

佛經(jīng)漢譯在一定程度上為當(dāng)時古代文學(xué)內(nèi)容增加了更多豐富多彩的寫作題材。鳩摩羅什所譯佛典中的故事,無論是在寫作題材還是情節(jié)內(nèi)容上都對中國后世文學(xué)產(chǎn)生了影響,成為若干古代故事流變的起源或重要情節(jié)依托。印度佛經(jīng)中所蘊含的各種各樣的小故事大多來自古印度當(dāng)?shù)孛耖g故事、神話傳說、寓言故事等等,尤其是神話傳說。例如太子舍身喂虎、九色鹿、長壽王等佛本生故事。這些內(nèi)容很多都融合到了后世中國文學(xué)的創(chuàng)作中來,比如后世唐代變文中的“經(jīng)文”故事便大多來自鳩摩羅什所譯的佛典故事。魯迅先生也曾在《癡華題記》中提及:“嘗聞天竺寓言之富,如大林深泉,他國藝文,往往蒙其影響,即翻為華言之佛經(jīng)中,亦隨在可見。”由此可見,鳩摩羅什的譯經(jīng)對后世文學(xué)內(nèi)容的影響之大。在那個鮮有人懂梵文的時代里,鳩摩羅什的佛經(jīng)漢譯文本為中國古代文人開闊眼界、打開文學(xué)思路提供了一個可遇不可求的契機。

 豐富文學(xué)體裁

佛學(xué)經(jīng)典作為古印度上層社會所流行的古典梵語文學(xué)的一個重要分支,其文體大多是“大詩”文體。所謂“大詩”就是指印度古代文學(xué)中的長篇敘事詩,例如迦梨陀娑的《鳩摩羅出世》、婆羅維的《野人和阿周那》等,而其內(nèi)容又多來自當(dāng)?shù)氐氖吩妭髡f。

佛學(xué)經(jīng)典的這一行文方式對后來中國小說、戲劇、平話等的發(fā)達都有著或多或少的聯(lián)系。有學(xué)者認為,當(dāng)時中土的敘事文本雖然早已誕生,但是一度因為失之于簡略,無法獨立出來自成一體。而佛經(jīng)受到古印度文學(xué)民間故事以及梵劇敘事習(xí)慣的影響,在鳩摩羅什將佛經(jīng)獨有的文體格式漢化后,其他的古代文人得以在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗,從而有了進一步的創(chuàng)作發(fā)展,最終衍生出了后世的散文文體。學(xué)者李小榮也曾言:“散文”最早出現(xiàn)于佛經(jīng)翻譯中,也就是相對于偈頌而言的佛經(jīng)文體。

佛教經(jīng)典時常以敘事加議論描寫的方式展現(xiàn)出一個個帶有佛教義理的古印度民間故事和傳說,正文由白話散體的對話和敘事組成,而文末常夾有韻文體的偈頌,韻文的謁語通常是起到總結(jié)概括全文的作用。鳩摩羅什在翻譯的時候,為了強調(diào)前后兩種文體之間的區(qū)別,十分注重在韻體和散體的過渡段中間加上“說謁語或即說謁語”等文字。之后,東晉僧侶利用“唱導(dǎo)”方式傳播佛法,而后又被文學(xué)創(chuàng)作者融入中國民族詩文體裁中,形成了帶有民間歌曲因素的全新文體——變文。此后,諸如平話、彈詞、宮調(diào)、寶卷等新式文學(xué)體裁又在變文的基礎(chǔ)上演變發(fā)展而來,最終推動了文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展與進步。

 豐富文學(xué)語言

佛經(jīng)翻譯之初,平敘直白的翻譯風(fēng)格一直占據(jù)上風(fēng),此法曾風(fēng)靡一時。鳩摩羅什的漢譯風(fēng)格卻更加崇尚“文飾”,追求“曲從方言,趣不乖本”的翻譯理念。強調(diào)在不偏離原文的前提下,用更加符合漢語習(xí)慣的語言進行佛經(jīng)翻譯。鳩摩羅什極力反對“質(zhì)白”,認為一味強調(diào)譯文質(zhì)樸,只會讓翻譯作品呆板僵硬,了然無味,不利于后世傳承。而當(dāng)時鳩摩羅什所處的時期,中國古代文學(xué)語言風(fēng)格本身也正開始趨于華美,注重“文質(zhì)”和“辭體”,講究語言辭藻之華麗。例如曹丕和陸機便曾言“詩賦欲麗”“詩緣情而綺靡”。因而,平敘直白的翻譯方式也是不符合當(dāng)時文學(xué)潮流的,鳩摩羅什在翻譯中,重視譯本的文采藻飾與音律,兼顧源語言的“質(zhì)”與譯入語的“文”,極盡漢語言文學(xué)動人心魄之美。而他這一順應(yīng)潮流的做法,反過來又進一步地推動了漢語言文學(xué)當(dāng)時推崇辭藻華麗之風(fēng)的潮流。

影響與評價

鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯對歷史上的佛教中國化產(chǎn)生過重大影響。鳩摩羅什提倡講經(jīng)和譯經(jīng)相結(jié)合,既是翻譯場所又是學(xué)術(shù)交流場所,在一定程度上可以說也開創(chuàng)了一種講學(xué)之風(fēng),給當(dāng)時的思想界帶來了一種求新和求真之風(fēng)。鳩摩羅什同時培養(yǎng)了一批佛學(xué)家,促進大乘佛教在中國的弘揚,進而影響中國佛學(xué)思想的發(fā)展。

鳩摩羅什逝世后的1600多年間,其所漢譯的佛學(xué)經(jīng)典一直被沿用,廣受認可及贊譽。梁啟超先生也稱鳩摩羅什是翻譯界的第一流宗匠。不僅是“一流”, 還是“宗”,“宗”是什么?“宗”就是開創(chuàng),“匠”是什么?“匠”就是指翻譯的方法技巧。應(yīng)該說,能夠稱之為“宗匠”的人,就是理論和實踐結(jié)合得很好的人。在翻譯界,有的人懂理論卻未必會實踐,有的人能實踐但遺憾的是缺乏理論深度,而鳩摩羅什既有理論,也有實踐,所以被稱之為“宗匠”。

而且,中華語言文學(xué)的各個方面也在各種程度上受到鳩摩羅什的漢譯佛經(jīng)的影響,比如文本內(nèi)容得到了進一步的充實;文學(xué)題材形式更加豐富多樣了;語言詞匯也更加五彩繽紛。除文學(xué)之外,他的翻譯作品還在一定程度上影響了哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、美學(xué)、建筑學(xué)等諸多領(lǐng)域。

文化只有交流,只有互鑒,才能不斷發(fā)展,才能做到民心相通。在一定程度上來說,鳩摩羅什就是這樣一個曾經(jīng)促進中西文化互鑒、中西文明融合的古代文明使者,他通過翻譯實踐,將古老的華夏文明與古印度文明,以及他們的兩種不同的語言體系——漢語體系和梵語體系,有機地融合在一起,最終通過翻譯作品,實現(xiàn)了兩種文化的相互滲透、相互影響,這是鳩摩羅什翻譯工作的最大貢獻。

可以說,鳩摩羅什既是文明互鑒的先驅(qū),也是文化交流的先驅(qū)。所以我認為,在中國文化史上、佛教史上、翻譯史上,尤其在古代中西文明交流互鑒過程中,鳩摩羅什是一個作出很大貢獻的人物。當(dāng)如今的我們回顧古代絲綢之路上的文明交匯之時,鳩摩羅什的翻譯工作是一個值得注意的內(nèi)容。他是促進中西文化文明互鑒、文明交融的使者,同時是豐富中華文化的先驅(qū)以及文化的開拓者,更是促進民心相通的文化使者。

責(zé)任編輯:李賢博校對:張凌潔最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端