各國的事情要由各國人民作主,國際上的事情要由大家商量解決.
The affairs of a country should be dealt with by the people of that country, and international affairs should be settled through consultation by all countries and regions concerned.
各國人民有權(quán)自主選擇符合本國國情的社會(huì)制度和發(fā)展道路,創(chuàng)造自己的生活.
People of each country are entitled to choose independently the social system and road to development suited to their national conditions and to build their own lives.
維護(hù)自己國家的主權(quán)和安全,是每個(gè)國家的政府和人民的神圣權(quán)利與光榮職責(zé),
It is the sacred right and glorious duty of the government and people of each country to safeguard their state sovereignty and security.
任何別的國家和國際組織都應(yīng)尊重,都無權(quán)進(jìn)行干預(yù).
All other countries and international organizations should respect them and have no right to interfere.
處理國與國的關(guān)系應(yīng)超越社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)的差異,努力尋求共同利益的匯合點(diǎn),擴(kuò)大互利合作 ,謀求共同發(fā)展.
It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, work to seek convergence of common interests, expand mutually-beneficial cooperation and strive for common development.
不能用一種政治制度和發(fā)展模式去規(guī)范世界.
It is not right to model the world after one political system or development mode.
各個(gè)國家都應(yīng)遵循世界是豐富多彩的原則,采取相互學(xué)習(xí)、取長補(bǔ)短的積極態(tài)度,以利共同發(fā)展.
All countries should honor the principle that the world is colorful and diversified, and adopt a positive attitude of learning from each other to make up for their respective deficiencies in the interest of common development.
開展國際經(jīng)濟(jì)交往,應(yīng)該堅(jiān)持平等互利.
It is essential to adhere to the principle of equality and mutual benefit in conducting international economic exchanges.
制定國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的新規(guī)則,應(yīng)該充分反映經(jīng)濟(jì)技術(shù)還不發(fā)達(dá)、處于弱勢地位的廣大發(fā)展中國 家的合理要求,注意保障它們的正當(dāng)權(quán)益.
In formulating new rules guiding international economic activities and trade, the reasonable demands of the vast number of developing countries should be fully reflected, as they are under-developed in terms of the economy and technology and at a disadvantage, and attention should be paid to the protection of their legitimate rights and interests.
第二次大戰(zhàn)以后許多殖民地國家的人民獲得了解放和獨(dú)立,
Following World War II, the people of many countries under colonial rule were emancipated and won independence.
這是人類社會(huì)在 20 世紀(jì)取得的最偉大的進(jìn)步.
That was the greatest progress made by human society in the 20th century.
這些國家經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,處在發(fā)展的過程之中.
These countries still have a weak economic foundation and are in the process of development.
離開甚至損害發(fā)展中國家的利益,整個(gè)世界就不可能穩(wěn)定,更不可能普遍繁榮,
Should their interests be ignored or even harmed, the world would not enjoy stability, not to say universal prosperity.
就會(huì)帶來諸多困難、風(fēng)險(xiǎn)和不公正不合理的現(xiàn)象,最終發(fā)達(dá)國家也會(huì)受到損害.
And there would emerge a multitude of problems, risks, inequalities and irrationalities, which would ultimately jeopardize the interest of developed countries.
我們希望各國的政治家都能關(guān)注逐步解決南北經(jīng)濟(jì)差距不斷拉大這一十分緊迫的問題.
It is our hope that the statesmen of all countries will pay attention to the very urgent issue of gradually narrowing the widening gap between North and South economically.
這個(gè)問題不解決,必將對全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展產(chǎn)生極大的負(fù)面影響,人類共同發(fā)展繁榮的目標(biāo)就不可能實(shí)現(xiàn).
This problem, if not solved, is bound to inflict a big negative impact on the steady growth of the global economy, and make it impossible for mankind to achieve common development and prosperity.
維護(hù)國際安全,必須徹底摒棄冷戰(zhàn)思維,努力把國際社會(huì)的持久和平建立在促進(jìn)各國相互信任和共 同利益的新安全觀的基礎(chǔ)上.
To maintain international security, it is essential to discard the Cold-War mentality and work to build a lasting peace for the international community on the basis of a new security concept featuring promotion of mutual trust and common interests of all countries.
應(yīng)通過國際社會(huì)的共同努力,首先確立有利于世界和平與穩(wěn)定,有利于各國和平發(fā)展的安全機(jī)制, 任何國家都不能把自己的所謂安全建立在損害他國安全利益的基礎(chǔ)上.
A security mechanism conducive to world peace and stability and to peaceful development of all countries should first be established through the concerted efforts of the international community. Under it, no country should be allowed to build its own so-called security at the expense of the security interests of other countries.
應(yīng)通過對話增進(jìn)信任,通過合作謀求安全,相互尊重主權(quán),和平解決爭端.
It is essential to build confidence through dialogue, seek security through cooperation, respect each other's sovereignty and settle disputes through peaceful means.
中國 2550 年前誕生的杰出教育家、思想家孔子說過:“逝者如斯夫!不舍晝夜.”
Confucius, an outstanding educator and thinker of China who was born about 2,550 years ago, once said: “ The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. ”
時(shí)光流逝不可逆轉(zhuǎn).
The lapse of time is irreversible.
21 世紀(jì)正在到來.
The 21st century is just around the corner.
人類美好的未來要靠一代代年輕人去創(chuàng)造.
The beautiful future of mankind will depend on the efforts of young people generation after generation.
我希望,中英兩國青年順應(yīng)時(shí)代的要求和世界發(fā)展的潮流,刻苦學(xué)習(xí),知難而進(jìn),為建設(shè)自己的國 家,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn).
It is my hope that the youth of China and the UK will meet the needs of the times and follow the tide of world development, study hard, move ahead in defiance of difficulties and make their due contribution to the development of their own countries, maintenance of world peace and advancement of the cause of human progress.
謝謝各位.
Thank you.
已有0人發(fā)表了評論