江澤民在劍橋的演講

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

江澤民在劍橋的演講

校長先生,同學(xué)們,老師們,女士們,先生們:

Students and Faculty, Ladies and Gentlemen:

我感謝布羅斯校長的邀請,使我有機會來到久負盛名的劍橋大學(xué)訪問.

I would like to thank you, Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.

能夠與青年朋友們聚集一堂,共同討論人類如何在新世紀里迎接挑戰(zhàn)、創(chuàng)造更加美好的未來,我感 到十分高興.

It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future.

劍橋大學(xué)是具有 700 多年歷史的世界著名學(xué)府,曾培養(yǎng)出牛頓、培根、彌爾頓、拜倫、達爾文等 對人類進步事業(yè)作出杰出貢獻的偉大科學(xué)家、思想家和詩人.

Cambridge University is a world-renowned university with a history of more than 700 years. It has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to the 

progress of mankind.

今天,劍橋大學(xué)作為獲得諾貝爾獎學(xué)者最多的大學(xué),在世界高等學(xué)府中依然居于顯要的地位.

Today, Cambridge University, which has produced more Nobel Prize winners than any other university, still takes a significant place among all the institutions of higher learning in the world.

50 多年前,在我上大學(xué)的那個年代,就有不少的中國年輕學(xué)子向往到劍橋負笈求學(xué).

Over fifty years ago when I was a university student, many young Chinese students were longing for an opportunity to come and study in Cambridge.

劍橋大學(xué)與中國交往的歷史,早在上個世紀之交就開始了.

This university began its contacts with China as early as the beginning of the last century.

一百年前,劍橋大學(xué)開設(shè)了漢語課程.

A hundred years ago, Cambridge started the Chinese language course.

貴校已故的李約瑟博士在中國學(xué)術(shù)界享有很高的聲名.

The late Dr. Joseph Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic circles.

他傾注畢生心血撰寫的《中國科學(xué)技術(shù)史》,是一部研究中國古代科學(xué)技術(shù)和文明成就的鴻篇巨制.

He devoted his entire life to the writing of Science and Civilization in China, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural achievements.

100 年來,許多中國學(xué)者不遠萬里到劍橋求學(xué)訪問,中國杰出的數(shù)學(xué)家華羅庚就是其中最著名的代表.

For 100 years, many Chinese scholars, best represented by Mr. Hua Luogeng, an outstanding Chinese mathematician, have traveled long distances to study in Cambridge.

今天,中國學(xué)術(shù)界和劍橋大學(xué)繼續(xù)保持著良好的交流與合作.

Today, the Chinese academic community still maintains good exchanges and cooperation with Cambridge.

這對加強中英人民的文化交流和友誼,推進科技和思想進步產(chǎn)生了積極的作用和影響.

This has played a positive role in and exerted a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology as well as in thinking.

20 世紀,人類創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財富,超過了以往任何一個時代.

In the 20th century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.

令人遺憾的是,人類在這 100 年中也經(jīng)歷了前所未有的苦難,特別是遭受了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫.

Regrettably, it is also in these 100 years that humanity has experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.

但是世界的歷史從來是由世界人民創(chuàng)造和書寫的,因而正義總會戰(zhàn)勝邪惡,光明總會戰(zhàn)勝黑暗,進 步總會戰(zhàn)勝落后,人類必然會不斷地克服艱難險阻,向著美好的未來開拓前進.

However, it is always the people of the world that make and write world history. In this sense, justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness. Mankind will undoubtedly keep on overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.

21 世紀就要到來,世界人民雖然仍面臨著很多嚴峻的挑戰(zhàn),可以肯定地說,人類也面臨著巨大的 發(fā)展機遇.

The 21st century is approaching. The people of the world still face many tough challenges, but definitely they also see enormous opportunities for development.

只要世界人民同心協(xié)力,形成戰(zhàn)勝一切挑戰(zhàn)的巨大力量,人類文明進步的航船就必將乘風破浪地前 進.

So long as the people of the world work in unison and form a strong force to tackle all challenges, mankind with its civilization will continue to march forward against all odds. like a ship braving the wind and the waves. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.

世界是豐富多彩的.

The world is colorful and diversified.

各國人民走過了不同的歷史發(fā)展道路,有著不同的文化背景、社會制度和價值觀念,延續(xù)著不同的 生活方式.

People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.

這種多樣性正是世界充滿競賽、活力和創(chuàng)新的根本原因.

This diversity is the very reason why the world is full of competition, vigor and innovation.

各國之間應(yīng)該加強交流和了解,在相互尊重和平等相待的基礎(chǔ)上共同前進,而不應(yīng)讓這種多樣性成 為阻礙各國人民攜手共進的隔閡,更不應(yīng)人為地從中挑起對立和沖突.

Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberatel y provoke confrontation and conflict.

尊重和發(fā)展世界文明的多樣性,并在這種多樣性中找到共同利益之所在,是人類社會向前發(fā)展的偉 大動力.

To respect and develop the diversity of world civilization and identify therefrom common interests are a great driving force propelling human society forward.

這里,我想就中國的發(fā)展這個題目談一些我的看法,希望有助于諸位對中國的了解.

Here, I want to share with you some of my thoughts on China's development, in the hope that it will give you a better understanding of my country.

中華人民共和國剛剛度過了 50 歲的生日.

The People's Republic of China has just celebrated its 50th anniversary.

對于綿延 5000 多年的中華文明而言, 50 年只是彈指一揮間.

Fifty years are but a brief moment for Chinese civilization that has been going on for more than 5,000 years.

然而,在這 50 年中,中國這個古老的國度發(fā)生了翻天覆地的變化,面貌煥然一新.

However, in the past 50 years, earth-shaking changes have taken place on this ancient Chinese land. It has taken on a completely new look.

近代中國是一個半殖民地半封建的社會,

China in modern history was a semi-colonial and semi- feudal society.

國勢衰弱,外強侵入,國土淪喪,生靈涂炭.

It was weak, feeble and fell a prey to foreign invasion, with lots of land annexed and its people plunged into an abyss of misery.

責任編輯:潘攀校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端