按照“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”方針最終解決臺(tái)灣問(wèn)題,完成祖國(guó)的統(tǒng)一大業(yè),是全體中國(guó)人民不可 動(dòng)搖的意志.
It is the unshakable will of all the Chinese people to ultimately resolve the Taiwan question under the principle of “ peaceful reunification, one country two systems ” and accomplish the great cause of national reunification.
在解決臺(tái)灣問(wèn)題上,我們不承諾放棄使用武力,正是為了促成和平解決.
On the settlement of the Taiwan question, we do not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of facilitating a peaceful settlement.
中國(guó)人民一定能夠?qū)崿F(xiàn)中國(guó)的完全統(tǒng)一.
The Chinese people will certainly accomplish the complete reunification of the country.
中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由與和平.
The Chinese nation always loves freedom and peace.
中國(guó)人民始終希望天下太平、希望同各國(guó)人民友好相處.
The Chinese people have always longed for peace prevailing across the world and wish to live in harmony with the people of all the other countries.
“親仁善鄰”,一直為我們的先人們奉為國(guó)之寶箴.
“ Benevolence and good-neighbourliness ” were all along regarded as a treasured maxim by our ancestors.
中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和被侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴.
In modern times, the Chinese people suffered immensely from the scourge of war and aggression, so now they feel all the more strongly the value of freedom and peace.
任何一個(gè)國(guó)家的建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境.
The nation-building and development of each and every country requires a peaceful and stable international and domestic environment.
任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ).
Freedom of a country and nation serves as a precondition and basis for the freedom of all its individuals.
我們希望各國(guó)人民都生活在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫、歧視和
欺凌的自由.
It is our hope that the people of all countries can live in a world free from war and violence and free from suppression, discrimination and bullying.
中國(guó)實(shí)行以和平為宗旨的外交方針,堅(jiān)持相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政的基 本原則.
China pursues a peace-oriented foreign policy and adheres to the basic principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non- aggression and non-interference in each other's internal affairs.
中國(guó)主張不同社會(huì)制度的國(guó)家應(yīng)該平等相待,和平共處,反對(duì)任何國(guó)家以任何形式把自己的政治制 度和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于別國(guó).
China is of the view that countries with different social systems should treat one another as equals and co-exist peacefully, and is opposed to any attempt to impose in any form one's own political system and ideology on other countries.
中國(guó)的發(fā)展和強(qiáng)盛不會(huì)對(duì)任何人構(gòu)成威脅,而只會(huì)促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展.
A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
永遠(yuǎn)不稱霸,這是中國(guó)人民對(duì)世界的莊嚴(yán)承諾.
China will never seek hegemony. This is a solemn commitment of the Chinese people to the world.
中國(guó)人民選擇和實(shí)踐的社會(huì)主義發(fā)展道路和各項(xiàng)基本的內(nèi)外政策,源于現(xiàn)代中國(guó)歷史發(fā)展的必然, 也源于中華民族千百年來(lái)形成的優(yōu)良民族傳統(tǒng),因而具有歷史和現(xiàn)實(shí)的充分依據(jù)和牢固基礎(chǔ).
The road to socialist development and the basic domestic and foreign policies chosen and followed by the Chinese people have their origin in the logical historical development of modern China and in the fine national tradition of the Chinese nation formed over thousands of years. Therefore, they are well founded and firmly grounded in terms of both history and realities.
我們的目標(biāo)是,到下個(gè)世紀(jì)中葉,即中華人民共和國(guó)成立一百周年時(shí),基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,把中國(guó)建 成富強(qiáng)民主文明的社會(huì)主義國(guó)家.
Our goal is to realize modernization by and large and turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally-advanced socialist country by the middle of next century when the People's Republic of China celebrates its centenary.
中國(guó)人民有信心克服和戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上出現(xiàn)的各種困難和風(fēng)險(xiǎn),實(shí)現(xiàn)我們既定的偉大目標(biāo).
The Chinese people are confident that they will brave and overcome all the difficulties and risks on their way forward and attain this great goal.
中國(guó)的穩(wěn)定和發(fā)展,將會(huì)為中英兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的友好合作提供良好的機(jī)遇.
The stability and development of China will provide good opportunities for China and the UK to carry out friendly cooperation in various fields.
中國(guó)愿與英國(guó)共同努力,將一個(gè)充滿活力的中英全面合作伙伴關(guān)系帶入 21 世紀(jì).
China is ready to work together with the UK to bring a dynamic China-UK partnership of all-round cooperation into the 21st century.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
人類又來(lái)到了一個(gè)新的世紀(jì)之交和千年之交的重要?dú)v史時(shí)刻.
Mankind is again at an important historical juncture when it is about to enter a new century and a new millennium.
冷戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界形勢(shì)總體趨向緩和.
Since the end of the Cold War, the world situation has, generally speaking, moved towards relaxation.
各國(guó)人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲日益高漲.
There has been an increasingly louder call for peace, stability and development from people of the world.
科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開(kāi)發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā) 展開(kāi)辟了廣闊的前景.
Science and technology, which advance by leads and bounds, have not only provided an unprecedented capacity for mankind to explore and harness nature, but also opened up broad prospects for the development of man's own ability.
但天下仍很不太平,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅.
But the world is far from tranquil, and world peace and development are still under threat in one way or another.
強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,
Power politics and hegemony still exist in international political, economic and security realms and have further asserted themselves.
地區(qū)沖突此起彼伏,
Regional conflicts have erupted one after another.
南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,
The gap in development between North and South continues to widen.
環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問(wèn)題困擾著人類.
Mankind is plagued by trans-national problems such as environmental degradation, arms proliferation, international crimes and terrorism.
如果我們不能抓緊解決這一系列重大問(wèn)題,世界就難以發(fā)展.
If we fail to address these major problems promptly, it will be difficult for the world to develop further.
何去何從,解決這些問(wèn)題的主動(dòng)權(quán)掌握在世界人民手中.
With regard to what course to follow and how to resolve these problems, the initiative is in the hands of the people of the world.
推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,是各國(guó)人民和有遠(yuǎn)見(jiàn)的政治家必須認(rèn)真而審慎思考的極 其重大的課題.
To help establish a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries and farsighted statesmen have to ponder over in seriousness and with prudence.
為維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,所有的國(guó)家都必須遵循公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,包括和平共處 五項(xiàng)原則和《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨與原則.
To safeguard world peace and promote common development, all countries must comply with the universally recognized basic norms governing international relations, including the Five Principles of Peaceful Co-existence and the purposes and principles of the UN Charter.
已有0人發(fā)表了評(píng)論