中國集中力量發(fā)展經(jīng)濟(jì),促進(jìn)社會全面進(jìn)步,堅持發(fā)展社會主義民主,建設(shè)社會主義法治國家,都 是為了促進(jìn)中國人民的人權(quán)事業(yè).
China has been concentrating its resources on economic development, promoting all-round social progress and persistently developing socialist democracy and building a socialist country under the rule of law. All this is aimed at promoting the cause of human rights of the Chinese people.
中國積極參加國際人權(quán)領(lǐng)域的活動,在平等與相互尊重的基礎(chǔ)上與國際社會就人權(quán)問題開展了富有 成效的對話與合作,為推進(jìn)世界人權(quán)進(jìn)步事業(yè)作出了積極貢獻(xiàn).
China has played an active part in international activities in the human rights field, carried out highly effective dialogues and cooperation with the rest of international community on the question of human rights on the basis of equality and mutual respect and hence made positive contributions to progress in the global human rights cause.
中華民族歷來堅持獨立自主的民族精神和發(fā)展道路.
The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development.
中國人民把獨立自主當(dāng)作立國之本,
We, the Chinese people, regard independence as the foundation on which to build the country.
在五千多年的不懈奮斗中創(chuàng)造了燦爛的中華文明,
We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over five thousand years.
并在近代反抗外來侵略、實現(xiàn)民族解放的斗爭中自立自強,最終掌握了自己的命運.
We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny.
獨立自主、自力更生,同學(xué)習(xí)外國,吸收世界文明的成果,
Independence and self- reliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization.
是相互結(jié)合、相輔相成的.
The two are complementary to each other.
中華民族的先人們早就懂得這個道理.
Our ancestors came to know this a long time ago.
中國的漢唐時代,都曾在這方面留下了寶貴的歷史經(jīng)驗,
In this respect, we have valuable historical experience from the Han and Tang Dynasties.
當(dāng)時既是中國自強不息地發(fā)展自己的昌盛時期,也是積極開展對外交流,廣泛吸收外來進(jìn)步文化的時期.
Those were periods of prosperity when China strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.
新中國成立后,中國人民堅持走自己的路,進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治文化建設(shè),把祖國建設(shè)成為一個初步繁榮 昌盛的社會主義國家.
Since the founding of New China, we Chinese people have persevered in taking our own road and engaging in the economic, political and cultural undertakings and turning our motherland into a socialist country with initial prosperity.
同時,積極吸收和借鑒世界一切先進(jìn)的文明成果,這些文明成果對于中國的發(fā)展也起了重要的促進(jìn)作用.
Meanwhile, we have earnestly absorbed and drawn upon fruits of advanced world civilization, which in turn have greatly promoted the development of China.
當(dāng)然,這種對外國文明的吸收和借鑒決不能是簡單的模仿.
However, it must be pointed out that the absorption and learning process is by no means one of simple imitation.
中國既不能照抄西方資本主義國家的發(fā)展模式,也不能硬搬其他國家建設(shè)社會主義的模式,
China can not copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries' models of building socialism.
而必須走適合自己國情的發(fā)展道路.
On the contrary, it must take a road to development that is suited to its national conditions.
這就是我們通過自己的長期實踐終于找到的建設(shè)有中國特色社會主義的道路.
That is, the road to building socialism with Chinese characteristics, which we have found through long-term practice.
中國人民將堅定不移地沿著這條道路走下去.
The Chinese people will move forward unswervingly along this road.
中華民族歷來珍惜各民族大團(tuán)結(jié)和祖國統(tǒng)一.
The Chinese nation has always valued the great unity of all the ethnic groups and the reunification of the country.
中國的 56 個民族,從古代開始就在華夏大地上勞動和繁衍,經(jīng)過長期的相互幫助、相互學(xué)習(xí), 形成了統(tǒng)一的多民族國家.
Since ancient times, people of the 56 ethnic groups have toiled and multiplied on the vast land of China. They have helped each other and learned from each other over long years and thus formed a unitary multi- ethnic country.
維護(hù)中華民族的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,是中華民族偉大復(fù)興的根本基礎(chǔ),是全國各族人民的根本利益所在.
The preservation of solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie.
新中國成立以后,中國在少數(shù)民族聚居的地方實行區(qū)域自治,
Since the founding of New China, regional autonomy has been practiced in places where ethnic minorities live in compact communities.
各民族的權(quán)益受到憲法保障,
The rights and interests of all the ethnic groups are protected by the Constitution.
民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,
Continued social and economic progress has been made in the regions inhabited by ethnic minorities.
各民族之間的平等、團(tuán)結(jié)、互助關(guān)系不斷加強.
The relations between different ethnic groups based on equality, solidarity and mutual help have grown stronger and stronger.
中國各族人民堅決反對任何企圖分裂中國領(lǐng)土和主權(quán)的圖謀.
The Chinese people of all ethnic groups are firmly opposed to any attempt to split the Chinese territory and sovereignty.
中國民主革命的偉大先行者、中國國民黨的創(chuàng)始人孫中山先生早就指出:“中國是一個統(tǒng)一的國家 ,這一點已牢牢地印在我國的歷史意識之中,正是這種意識,才使我們能作為一個國家而被保存下來.”
Dr. Sun Yat-sen, the great forerunner of the Chinese democratic revolution and the founder of the Kuomintang (the Nationalist Party), pointed out: “ China is a unitary country. This has already been deeply etched in its historical identity. It is this identity that has kept us together as one nation. ”
中國政府已經(jīng)恢復(fù)對香港行使主權(quán),澳門也將于今年 12 月 20 日回歸中國.
The Chinese government has already resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. Macau will return to the embrace of the motherland on 20 December this year.
已有0人發(fā)表了評論