江澤民在劍橋的演講(2)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

江澤民在劍橋的演講(2)

中國人民為改變這種悲慘命運,進行了頑強的抗爭. 

The Chinese people fought tenaciously to change their miserable destiny.

從上世紀中葉到本世紀中葉,中國人民在苦斗中經(jīng)歷了多次挫折和失敗,但始終不屈不撓,最后在 中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下取得了民族獨立和人民解放,建立了新中國.

From the middle of the last century to that of this century, the Chinese people went through setbacks and defeat in their struggles, but they never yielded. Finally, under the leadership of the Communist Party of China, they won national independence and liberation and founded New China.

從此,中國歷史的發(fā)展進入了嶄新的時代.

From then on China entered a completely new era of development in its history.

掌握了自己命運的中國各族人民,終于可以在一個獨立、統(tǒng)一、和平、穩(wěn)定的環(huán)境中意氣風發(fā)地建 設(shè)自己的國家,實現(xiàn)振興中華的偉大理想.

The Chinese people of all ethnic groups, who have taken their destiny in their own hands and enjoy independence, unity, peace and stability, are now able to devote all their energy to the cause of building up their country and realize the lofty ideal of national rejuvenation.

中國人民十分珍惜經(jīng)過艱苦卓絕的奮斗而取得的當家作主的權(quán)利,十分珍惜經(jīng)過長期艱辛的探索而 開辟的建設(shè)有中國特色社會主義這一正確的發(fā)展道路.

They deeply cherish their hard-won right to be masters of the country and the right past to development, that is ,building socialism with Chinese characteristics. This is a road they have found after years of difficult exploration.

歷史和現(xiàn)實都告訴我們,只有始終不渝地堅持這一切,中國才能持續(xù)發(fā)展,中國人民才能過上幸福 美好的生活.

Both history and realities tell us that only by adhering to all this can China obtain a sustainable development and the Chinese people lead a happy life.

經(jīng)過 50 年的艱苦創(chuàng)業(yè),中國的綜合國力、社會生產(chǎn)力和人民生活水平大幅度提高.

Our strenuous efforts in the past 50 years have brought about a substantial boost in the overall national strength and social productivity and a marked improvement of people's livelihood.

從 1952 年到 1958 年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長百分之七點七,明顯高于同期世界年平均增 長百分之三左右的水平.

From 1952 to 1998, China's GDP grew at an average annual rate of 7.7%, much higher than the world average of 3% in the same period.

現(xiàn)在,中國的經(jīng)濟總量排名世界第七,外匯儲備世界第二,進出口總額世界第十一.

Its economic aggregates are the 7th largest in the world, its foreign exchange reserves the second largest, and its total foreign trade volume the 11th 

largest.

在過去 20 年間,中國農(nóng)村貧困人口減少了兩億多,百分之九十五以上的農(nóng)民過上了溫飽有余的生活.

In the past two decades, the poverty- stricken population in its rural areas has been reduced by more than 200 million, and more than 95% of farmers have got enough and to spare.

中國人口的預(yù)期壽命由新中國成立前的 35 歲提高到目前的 71 歲,成人文盲率由百分之八十下 降到百分之十六點五.

Life expectancy has increased from 35 years prior to the founding of New China to the current 71. The illiteracy rate among adults has dropped from 80% to 16.5%.

中國的物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè)都取得了舉世矚目的成就,

Remarkable achievements have been scored in both the material and spiritual civilization.

舊中國積貧積弱的狀況已經(jīng)一去不復(fù)返了.

Gone forever are the days in which China was poor and weak.

國際輿論評論說:“中國只用了一代人的時間,取得了其他國家用了幾個世紀才能取得的成就”.

There are comments from world opinion: “ It has taken China only on generation to achieve what would have taken other countries several centuries to accomplish 

” .

中國建設(shè)的成就,不僅為中國的未來發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ),而且也為促進亞洲和世界的和平穩(wěn)定作 出了巨大貢獻.

What China has accomplished has not only laid a solid foundation for its future development, but also constituted enormous contribution to peace and stability of Asia and the world at large.

中國所以能在短短的幾十年間成就這樣的大業(yè),是由于在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下全國各族人民實現(xiàn)了前 所未有的大團結(jié),是由于中國人民找到了有中國特色的社會主義道路,并從優(yōu)秀的民族文化傳統(tǒng)與 時代精神的結(jié)合中獲得了強大的精神動力.

The reason why China can achieve so much in the short space of several decades lies with the unprecedented unity that the people of all ethnic groups have attained under the leadership of the CPC. It can also be attributed to the road of building socialism with Chinese characteristics that the Chinese people have found and to the inspiration that the Chinese nation has drawn from its fine tradition and culture as well as the spirit of the new era.

沒有自己精神支柱的民族是沒有前途的.

A nation without a spirit to support it has no future.

要正確把握中國已經(jīng)發(fā)生和將要發(fā)生的事情,需要了解中國人民的基本價值觀念.

To have a good understanding of what has happened and what will happen in China, it is absolutely necessary to know the basic Chinese values.

中華民族歷來尊重人的尊嚴和價值.

The Chinese nation has always valued human dignity and value.

還在遙遠的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”,

Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that “ man is the most valuable among all the things that heaven fosters ” .

一切社會的發(fā)展和進步,都取決于人的發(fā)展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發(fā)揮.

Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.

中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民進行革命、建設(shè)和改革,就是要實現(xiàn)全中國人民廣泛的自由、民主和人權(quán).

The Communist Party of China has lead the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.

今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照.

The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.

中國在公元一世紀人口就已達到過 6000 萬左右,

China's population reached around 60 million as early as in the 1st century.

眾多人口的衣食住行,幾千年來一直是中國歷代政府所要解決的首要人權(quán)問題.

For several thousand years, to provide for the people 's need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.

今天的中國是一個有 12 億多人口的發(fā)展中大國,仍然必須首先保障最廣大人民的生存權(quán)和發(fā)展 權(quán),不然一切其他權(quán)利都無從談起.

In today's China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of.

中國確保 12 億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),這是對世界人權(quán)進步事業(yè)的重大貢獻.

To ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.

集體人權(quán)與個人人權(quán)、經(jīng)濟社會文化權(quán)利與公民政治權(quán)利緊密結(jié)合和協(xié)調(diào)發(fā)展,這是適合中國國情 因而是中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的必然道路.

Collective and individual human rights have to go hand in hand and their coordinated development should be pursued, so do economic, social and cultural rights on the one hand and civil and political rights on the other. This is in keeping with China's specific national conditions and is therefore the only way to progress in the human rights cause in China.

責任編輯:潘攀校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端