獻給親愛的父親的詩作[208]
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
卡·馬克思大約寫于1837年2月—4月初
第一次用原文全文發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1929年歷史考證版第1部分第1卷第2分冊
原文是德文
中文根據(jù)《馬克思恩格斯全集》1975年歷史考證版第1部分第1卷翻譯
獻給親愛的父親的詩作
在他1837年生日之際,謹以此略表永遠敬愛之心
卡·亨·馬克思 于柏林
目錄[注:這個目錄是馬克思編的。——編者注]
詩作
獻給父親
魔豎琴。敘事詩
渴望。敘事謠曲
夜戀。敘事謠曲
海妖之歌。敘事詩
老水怪。敘事詩
奧維狄烏斯著《哀歌》第一曲(意譯)
瘋女。敘事詩
花中之王。幻想敘事詩
蘇醒
絕望者的祈禱
盧欣妲。敘事詩
末日審判。詼諧詩
兩個女豎琴手。敘事詩
有關黑格爾的諷刺短詩
有關德意志人和普斯特庫亨的諷刺短詩
為某禿頭人寫照
和諧
凄慘的女郎。敘事詩
人的自豪
《烏蘭內(nèi)姆》。悲劇。第一幕
致星星之歌
海上船夫歌
蒼白的姑娘。敘事詩
林中小溪
小提琴手。敘事詩
三盞燈
拐奔。敘事詩
諷刺詩和短詩
尋找
找到了
十四行詩
對話。敘事詩
海邊礁巖
小人和小鼓。童話詩
散步
魔船。敘事詩
月中人
夜思。頌歌
夢境。頌歌
附錄
幽默小說《斯考爾皮昂和費利克斯》片斷
獻給父親
一
創(chuàng)造
越過那晶瑩閃耀的波浪,
永恒的創(chuàng)造之神飛向遠方;
大千世界在涌動,無數(shù)生命在激蕩,
他環(huán)顧四周,永恒的空間無限寬廣。
他發(fā)出喚醒萬物的神奇目光,
用烈火鑄成萬千形象。
空間在震顫,時間在奔流,
萬物虔誠地仰望著他的面龐,
波濤洶涌,天籟悠揚,
斗轉(zhuǎn)星移,一片金光。
他慈父般地頻頻點頭,
向宇宙普照慈愛的光芒。
永恒的萬物感到了自己的局限,
就沉思著默默流向前方,
直到那神圣的太初思想,
披上了文辭和詩歌的盛裝。
這時從遠處傳來雷鳴般的聲響,
好像造物主的預言在空中回蕩:
“群星運轉(zhuǎn),放出溫馨的光芒,
世界酣睡在原始山巒的胸膛;
我的精神鑄成的美好形象啊,
愿創(chuàng)造精神永遠留在你們身上,
如果人們滿腔激情地迎接你們,
你們要熱誠地啟迪他們的思想。
你們只能向愛敞開胸膛,
你們要永遠保持永恒的力量;
我已經(jīng)把慈愛注入你們的心房,
你們應當放射出我的心靈之光。
同聲相應才能發(fā)出和諧的音響,
心靈只能同心靈相互碰撞。
你們的精神來自我的胸膛,
這精神鑄成形象去啟迪思想;
你們一旦回到造物主的身旁,
就不再是單純的形象;
人們將熱切地向你們投來愛的目光,
你們將融入人心中,而人又將留在我心上!”
二
創(chuàng)作
熾熱的創(chuàng)作火焰,
從你的胸口向我蔓延,
它們在我頭上匯成一片,
我把它們珍藏在心間,
你的形象熠熠放光,宛如琴韻,
你用愛的雙翅輕撫我心頭的火焰。
我聽到那聲浪,我看到那閃光,
萬里長空在飄航,
升起了,又下降,
下降了,又更高地飛翔。
當內(nèi)心的斗爭已經(jīng)停息,
我看到痛苦和歡樂變成了詩章。
我心中激動,如癡如狂,
沉醉于情深意切的錦繡辭章;
我心中涌現(xiàn)出萬千形象,
都由你的心把他們點亮。
他們滿懷柔情舒展四肢,
在創(chuàng)造者的懷抱里重新放光。
魔豎琴
敘事詩
歌手驚訝地諦聽,
似乎遠處傳來的歡樂琴音
把歌手匆匆地喚醒:
“啊,我的心為何這樣忐忑不寧,
那究竟是什么樂聲——
是星星還是幽靈在哀鳴!”
他振作精神一躍而起,
小心地把頭伸進一片黑暗里,
遠處一輪金色光暈在招引;
“歌手,跟著我,走上臺階再下去,
無論在空中或在黃泉,
你都摸不到一根琴弦!”
歌手看見那光暈張開如巨網(wǎng),
他的心兒便漸漸發(fā)緊,
而琴聲卻越來越聽得分明;
他隨著琴聲踽踽前行,
走上臺階又往下,活像一個幽靈,
腳下是縱橫交錯的幽徑。
他停下腳步,眼前忽然敞開大門,
迎面撲來了悠揚的琴聲,
仿佛把他托起來繼續(xù)前行;
面前金光閃閃,他看到一張七弦琴,
它奏出悅耳的曲調(diào),似乎日夜不停,
盡管看不見有人在彈琴。
樂曲使他動情,交織著痛苦和歡欣,
忽而昂揚,忽而又變得無限深沉,
使他再不能隱瞞真情:
“這不是琴音,而是我的心聲,
這是我的寫照,我的痛苦呻吟,
它們都發(fā)自我的內(nèi)心。”
他如醉如癡,把琴兒一把拿起,
琴聲高昂激越,如懸崖上沖下清泉,
琴聲幽咽低沉,如深谷里流水淙淙;
他放聲高歌,熱血沸騰,
無比的悲愴充滿了他的心靈,
使他再沒見外界的天光云影。
渴望
敘事謠曲
“啊,為何你目光如炬、全身滾燙?
為何你唉聲嘆氣、滿腹憂傷?
好像黑夜在折磨你,惡運在鞭笞你,
使你在深沉的思念中如癡如狂?
告訴我那雙眼睛在何方?
它們像鐘聲悠揚,四周有彩虹的光芒,
眼中有火焰閃亮,有珠圓玉潤的吟唱,
還有夜空的星星在閃光。
我夢見過這雙眼睛,
卻不知有什么預兆在夢中潛藏,
我的頭腦空空蕩蕩,我的心中一片迷茫,
我真想現(xiàn)在就長眠于墳場!
你為何這么胡思亂想,
何必要到那遙遠的異鄉(xiāng)!
這里波濤翻滾,這里豐收在望,
這里的愛情更加純潔,更加高尚。
這里沒有波浪,這里沒有火光,
遠方有一道強光在向我閃亮,
燒得我饑渴難熬,照得我頭暈目眩,
莫非我就要倒地身亡?”
他全身顫抖,仰望上方,
直到他兩眼射出光芒;
思念之情在激蕩,烈火燃燒在心房,
他終于停止呼吸倒在地上。
夜戀
敘事謠曲
他緊緊地把她摟在胸間,
陰郁地凝望著她的雙眼:
“熱烈的愛使你受盡熬煎,
你是在顫抖,顫抖在我唇邊?”
“你已經(jīng)飲下了我的靈魂,
它成了你胸中的火焰,
發(fā)光吧,我心愛的瑰寶,
發(fā)光吧,那青春的熱血!”
“心愛的人兒,你臉色蒼白,
你的話那樣奇妙,令我吃驚,
你看,那大干世界歌聲不絕,
正在太空中回旋運行!”
“走吧,親愛的人兒,走吧,
燦爛的群星啊,閃射出熾烈的火光,
飛吧,往上飛吧,飛向穹蒼,
讓我們的靈魂一起放射光芒!”
他在她耳旁低聲細語,
茫然地環(huán)顧他的四邊,
目光中進出片片烈焰,
燒得他眼睛失去神采。
“親愛的人兒,你把毒液吞飲,
你就得和我結伴同行,
沉沉夜幕早已經(jīng)降臨,
再不見白日大放光明!”
他緊緊地把她摟在胸間,
她已停止呼吸在他懷中長眠,
內(nèi)心深處的痛苦刺透了她,
她永遠不會再睜開雙眼。
海妖之歌
敘事詩
(見本卷第643—649頁)
老水怪
敘事詩
水流在那邊奇怪地潺潺作響,
旋渦飛轉(zhuǎn),激起層層波浪,
水在奔流,但是聽不見
驚濤拍岸回聲震蕩。
水流有一副冰冷的心腸,
它只顧潺潺流去,流向遠方。
是誰出現(xiàn)在波峰浪谷?
原來有個老翁坐在那里。
每當星光燦爛、月亮升起,
他就隨波起舞、上下翻飛;
他跳得奇怪,顯得吃力——
他想喝干那道小小的山溪。
水浪是殺死老翁的兇手,
水浪在腐蝕和啃嚙他的骨頭。
每當他看見水浪如此翻騰,
他就感到嚴寒徹骨、周身涼透,
他滿臉愁云,翻飛起舞,
直到送走月夜,迎來白晝。
水流依然奇怪地潺潺作響,
旋渦飛轉(zhuǎn),激起層層波浪。
水在奔流,但是聽不見
驚濤拍岸回聲震蕩。
水流有一副冰冷的心腸,
它只顧潺潺流去,流向遠方。
奧維狄烏斯著
《哀歌》
第一曲[209]
(意譯)
小冊子啊,你可以立即登程,
去那歡樂的勝利者之城;
宙斯的雷霆已把我擊中,
所以我仍留在這里棲身。
去吧!別看你衣襟寒酸,
為作者穿喪服異鄉(xiāng)遠行;
這打扮正合流放者身分,
這正是時代風暴的命令。
別想穿紫紅色的袍服,
忘卻你周圍紫羅蘭的血色!
唉,既然熱望已成泡影,
又何必裝得幸福歡欣。
你要羞羞答答埋名隱姓,
也別散發(fā)出雪松的芳馨,
你那佝僂的黑色軀干,
別用銀光閃閃的飾物去打扮。
只有喜氣洋洋的作品才選擇
華麗的辭藻給自己裝飾;
我只要你滿載我的悲愁
和那沉沉黑夜的煩憂。
你不妨蓬頭垢面,
任別人冷眼相望,
又何必破帽遮顏,
還要用浮石砑出亮光。
你臉色蒼白,愁云滿面,
還被我染上斑斑污點,
唉!你傷心得熱淚長流,
直到把你的破衣濕透。
走吧,我的書!代我一路致意,
再問候那神圣的地方,
我的夢將隨你一同前往,
還有我的咒語和幻想。
也許有人只看你一眼,
就回想起往日的情景;
也許有人會問長問短,
打聽那派你去的主人。
10
你就告訴他,我還活著,
但別說我已被救進天堂;
那怕我心臟還在跳動,
這只是人家網(wǎng)開一面,并非慈悲心腸。
11
要是有人想聽到更多消息,
你要輕聲細語,這要靠你自己。
當心別言語不慎犯下罪,
不該說的事兒就莫張嘴。
12
有些人會對你惡語相譏,
把我的過錯重又提起,
甚至把你也當作罪人看待,
你定要慚愧地把目光低垂下來。
13
要是指責和咒罵惹你傷心,
你也得處之泰然耐心去聽;
須知火焰撲不滅熊熊烈火,
鑄下大錯可別想欺騙蒙混。
14
但也會有一些好心人,
唉聲嘆氣地和你談心;
思念引起的漣漣淚水
就會蒙住他們的眼睛。
15
他們會對我表示非常同情,
輕輕地說出的話充滿憐憫:
“但愿他能使凱撒回心轉(zhuǎn)意,
唉,多少減輕一些他的罪名。”
16
不論是誰替我說情:
“請求上帝格外開恩!”
我都衷心地為他禱告:
“愿雷霆放過這些好人!”
17
如果神明俯允他的請求,
讓我毫無遺憾地
死在眾神選定的那座名城,
但愿凱撒熄滅他的雷霆!
18
當你代我如此向人致意,
你自己也會受到責備,
說是我的詩句不太優(yōu)美,
又說我的氣勢不夠宏偉。
19
但是法官們應能想起
詩句產(chǎn)生在什么時期;
只要有人能提上一句,
你的危險都將被除去。
20
因為詩藝的魅力種種
只能出自歡樂的心胸;
倘若感情被愁云籠罩,
連繆斯也會感到苦惱。
21
詩人的歌充滿了憂傷,
訴說他如何慘遭流放,
風暴、海水和嚴寒使他驚惶,
這樣的苦難叫他怎樣歌唱!
22
不能讓詩人充滿恐懼終日惶惶,
要讓他寫出美妙熱情的詩章。
可我卻只能哭泣,滿目凄涼,
但見頭上有利劍發(fā)出寒光。
23
我所寫的全部詩篇,
會使公正者為之驚嘆;
他會贊揚我的作品,
也會想起我的苦難。
24
即使是荷馬這樣的詩才,
如果被人拋入苦海,
他的才華也會全部湮沒,
只顧躲避眼前的危害。
25
我的書呀,你只管放心前去,
可千萬不要沽名釣譽;
即使讀者把你扔到一旁,
你也別為此羞愧難當。
26
我已不再沉醉于
幸福溫馨的懷抱;
贏得稱贊不是我的理想,
我也不追求歌手的獎賞。
27
回首往昔歡樂的日子,
我那時才華橫溢、意氣風發(fā),
對顯姓揚名深為迷戀,
一心追逐那虛名浮華。
28
若說我今日尚彈琴歌吟,
如火的詩情尚未燃盡,
我的心已深感滿足,
因為毀我者正是我的歌聲。
29
走吧!這是你的幸運,
代我細看那雄偉的羅馬城;
我多希望受神的庇護,
能夠親自踏上征程!
30
你千萬不要心存幻想,
以為能裝作異鄉(xiāng)人走進名城;
你是個銷聲匿跡的人,
怎能向當?shù)匕傩諆A吐衷腸!
31
哪怕你沒有書名和標記,
書皮顏色就已泄漏天機;
盡管你自稱非我所寫,
唉,仍逃不了聲名狼藉!
32
你要偷偷地走進城門,
以免我的歌使你受到傷害;
我已不再唱愛情的麗詞艷句,
盡管它們曾經(jīng)使人神迷心醉!
33
如果因為你的字句是由我苦苦推敲,
就有人粗暴地把你扔掉,
說你這本東西不堪入目,
滿紙荒唐盡是誨淫誨盜;
34
你就說:“請讀一下書名,
我并不教唆人說愛談情;
唉!那眾多嚴厲的神明,
早已把我判處了重刑!”
35
別走上那座神殿,
它倨傲地聳入云天;
凱撒的廊柱比它更高,
可別讓他的隨從把你發(fā)現(xiàn)。
36
須知這些高貴的殿堂
如今不認識你的主人;
正是從那城堡里發(fā)出霹靂,
眾神向我當頭劈下雷霆!
37
是的,殿堂里住著眾神,
他們偉大、慈悲而溫存。
但如果他們發(fā)出雷電風暴,
連明媚春光也使我們膽戰(zhàn)心驚!
38
小鴿子曾落入蒼鷹的利爪,
正舔它那流血的傷口,
這時哪怕吹來一陣和風,
也會使它擔驚受怕。
39
小羊羔若在狼口獲得余生,
就只顧倉皇地四處逃命;
一有風吹草動就混身打顫,
直到鉆進它低矮的羊圈!
40
法松如不往太空高翔,
他至今還能夠安然無恙;
如果他不是糊涂一時、年輕氣盛,
就不會為駕馭金馬車而把命喪。
41
我害怕宙斯憤怒的雷霆,
看見他的烈火就趕快逃命;
當電光一閃劈破天空,
總覺得他的投槍已把我擊中。
42
阿吉夫人中不論是誰,
如能從卡法雷海岸陡壁遁逃,
他就再不會駕著他的帆船
乘著海潮駛向埃維亞島。
43
我的小舟曾被風暴擊沉,
再也不敢駛近那塊地方;
它戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢離開那惡浪險礁,
遠遠地駛向天涯海角。
44
所以,書啊,你要學點聰明,
做什么事都要步步為營;
別再去追逐那虛榮浮名,
眾人定會對你洗耳恭聽。
45
伊卡魯斯競毫不自量
裝上翅膀向高空翱翔;
縱使他英名百世流芳,
總歸已不幸葬身海疆。
46
我們究竟是勇敢地劃起船槳,
還是乘著海風揚帆啟航,
此事我們今后再作理論,
這要看時間和地點再拿主張。
47
如果他的前額開闊明朗,
如果他的面容溫和慈祥,
如果他多年積下的憤怒
已經(jīng)在沉默中隱藏;
48
如果你曾害怕得面色如土,
不敢向他走近一步——
現(xiàn)在就向他問候并伸出手去,
你去吧!黑暗里已有亮光透出。
49
此刻命運之神已發(fā)善心,
你出生之時就交上好運;
傷口的灼痛已漸漸減輕,
遠方正傳來恩赦的聲音。
50
因為誰暴怒地打傷別人,
就要由誰來醫(yī)治傷痕;
就如泰列夫的創(chuàng)傷痛楚,
只有阿基里斯本人才能消除。
51
如果你要把人救活,
當心,可別投下毒藥。
“希望”!它是那樣渺茫,
你害怕得輾轉(zhuǎn)反側(cè),直到天亮!
52
盛怒已經(jīng)平息——你要小心,
可別讓他再發(fā)雷霆。
要是你一時糊涂把他觸怒,
新的災難又將使我滅頂。
53
也許繆斯在神殿把你接見,
那時你心中將是何等甘甜;
你可以在殿堂上揚眉吐氣,
在那里創(chuàng)作才與美譽相聯(lián)。
54
你會看見你的許多兄弟,
被排成一列依偎在一起,
記得是在暮色降臨時分,
我詩興大發(fā)把他們寫成。
55
他們每個人都公開地
亮出自己驕傲的名字;
那名字在前額閃閃發(fā)亮,
猶如詩情溢采,也似希望放光。
56
有三個兄弟遠遠站在一邊,
四周像蒙著一圈黑色輕煙,
這三卷書大談男女風月[注:奧維狄烏斯的三卷《愛經(jīng)》。——編者注],
從書里還聽得出調(diào)笑戲謔。
57
你可要離他們遠點,
要不就對之厲聲痛斥,
因為這幾卷書都犯下了
奧狄浦斯和泰萊貢諾斯的罪孽!
58
另外還有一部歌曲,
差一點被人付之一炬,
這本書能讓你知曉
宇宙萬物變形之道。[注:奧維狄烏斯《變形記》。——編者注]
59
對變了樣子的陌生人,
你要按我的囑咐講話,
就說我命好逢兇化吉,
落難在異鄉(xiāng)遇到了轉(zhuǎn)機。
60
回首往昔我曾痛飲幸福之杯,
從那紫紅的雙唇中吸取火焰;
現(xiàn)在眾神要我受此苦難,
我整日只有以淚水洗面!
61
你用目光詢問我還有什么叮囑,
我確實還有萬語千言想要傾訴,
但纖美的司時女神[注:奧麗。——編者注]卻不容哀求,
她們不停地搖槳,緊催時間奔流。
62
要是我請你代我轉(zhuǎn)達
我的全部肺腑之言,
唉!那就千言萬語也說不完,
這些行裝會把你的腰板壓彎。
63
路好遠哪!我的書呀,你快啟程,
須知我是在天涯海角棲身,
只有西徐亞人和我住在此地,
這里和內(nèi)地之間卻相隔茫茫萬里!
瘋女
敘事詩
月光下有個女人翩翩起舞,
黑夜里遠遠地也看得清楚;
她衣裙飄動,目光如電,
猶如金剛石在懸崖上閃爍。
“藍色的大海,你快過來,
我要把你溫柔地抱在胸懷;
給我戴上柳條編成的花環(huán),
穿上綠中帶藍的美麗衣衫!
我要送你一顆鑲金的紅寶石,
把我沸騰的心血寄托在里面,
有個英俊少年曾把它戴在胸前,
可憐他如今已在海底長眠。
我要為你唱出美妙的歌曲,
風浪一定會翻騰得很高;
我還要盡情地為你跳舞,
風聲和濤聲定會一起號啕!”
瘋女把一棵柳樹緊緊抱住,
套上綠中帶藍的愛的花環(huán),
又用奇怪的目光上下打量,
叫柳樹小心地走到一旁。
“請把你的翅膀借給我,
讓我深深地飛入海底;
難道母親競沒有看見,
花環(huán)把兒子打扮得多么美麗?”
瘋女每夜這樣走來走去,
綠色海邊的柳樹都戴上了花環(huán);
她得意地上下?lián)]動手臂翩翩起舞,
再沒停止過她那如醉如癡的舞步。
花中之王
幻想敘事詩
“喂,陽光下的小人兒呀,
你可想當花中之王?
如果你有此抱負,
就用你的鮮血把我們?nèi)镜猛t!”
“花兒們鮮亮,花兒們蒼白,
已將我的血液喝光。
把我的王國給我吧,
讓我在花萼中,在花萼中沉醉。”
“小小的人兒啊,你的血這樣鮮紅,
也讓我們看看你那顆深藏的心,
既然你想當花中之王,
就該讓心兒在陽光中閃亮!”
“我的心呀,它在怦怦跳動,
它使我雙眼炯炯有神,
我可絕不能把心兒給你們,
那會使我的眼光變得昏沉。”
“小小的人兒啊,我們大家
一起跳進你的胸膛,
讓你的心在陽光下閃光吧,
該由你來當我們眾花之王!”
小人兒在顫抖,小人兒在思量,
一把撕開自己血紅的胸膛,
“你們瞧啊,你們已把心送給了我,
你們還得給我王冠和權杖!”
“陽光下的小人兒啊,
你不配當眾花之王,
因為你不能使殷紅的鮮血永遠流淌,
而我們要那顆深藏的心馬上發(fā)光。”
小人兒摳下雙眼,
開始用手在地上挖掘;
他挖出一個幽深的墓穴,
靜靜地躺到里面把自己埋葬。
蘇醒
一
你的眼睛閃閃發(fā)亮,
充滿激情,欣喜若狂,
這目光就像七弦琴的音韻,
起伏跌宕,宛轉(zhuǎn)悠揚,
帶著朦朧的幽思遐想,
穿越神圣的黑夜屏障,
向著太空不斷地飛翔,
這時在高遠的九天之上,
那些永恒不滅的星辰
便向你放出愛的光芒。
二
你激動地陷入沉思默想,
澎湃的心潮拍擊你的胸膛,
你向永恒的宇宙放眼眺望,
只見宇宙無邊,一片茫茫,
在你腳下,在你頭上,
天體神妙莫測,無限寬廣,
群星轉(zhuǎn)動,無休無止,
千年萬載永遠明亮,
而你自己只是一個原子
沉落在宇宙的浩瀚海洋。
三
你的蘇醒
意味著不斷地上升,
你的上升
意味著永恒的沉落。
四
當你的靈魂
發(fā)出熊熊火光,
當烈火噴射進你的胸膛,
把你的心靈深處照亮,
這時,你心靈的隱衷
就被眾精靈高高舉起,
帶著優(yōu)美激越的
迷人的音響,
從靈魂的陰森深淵
騰空而出,扶搖直上。
五
你往下沉落
就意味著不斷地上升,
你不斷上升
就意味著那至高無上之神
用顫抖的雙唇對你親吻——
那是被霞光映紅的
火焰般熱烈的雙唇
所作的永恒的親吻。
絕望者的祈禱
“如果有個神靈把我的一切奪走,
使我遭到詛咒,失去自由,
他擁有大千世界,我卻一無所有!
我只有一條路可走,那就是復仇!”
“我要高傲地對我自己進行報復,
也要把矛頭對準那高踞在上的造物主,
盡管我的力量微不足道,
反正我的善行得不到一點善報!”
“我要為自己造一個寶座,
它寒氣逼人,直插霄漢。
我要用世上所無的恐怖砌成它的城垣,
三軍統(tǒng)帥應該是痛苦和災難!”
“誰抬起常人的眼睛朝它仰望,
就讓他面如死灰、一聲不響往回逃跑,
讓他周身蒙上死神的氣息,
讓他自挖墳墓把幸福埋掉。”
“即使那至高無上的神
從高高的鐵鑄神殿發(fā)出雷霆霹靂。
把我的城墻廳堂夷為平地,
永恒的時間仍將會為我重新建起。”
盧欣妲
敘事詩
(見本卷第498—508頁)
末日審判
詼諧詩
??!面對死氣沉沉的生活,
耳聽頌揚神明的歌唱,
我毛骨悚然不寒而栗,
心中充滿了恐怖驚惶。
因為當人間萬事突然終結,
當一切力量的紛爭都已停息,
當我們不再感到生活的痛苦,
當我們到達最后的歸宿,
我們應該贊美永恒的上帝,
把虔誠的贊歌唱個不停;
我們只顧對上帝表示崇敬,
再也不知道什么是歡樂和傷心。
啊,面對這通向完美境界的臺階,
我竟如臨深淵退縮不前,
如果死神向我發(fā)出召喚,
會把我嚇得心驚膽戰(zhàn)。
上帝那兒只有一個天堂。
可那里已經(jīng)住滿升天的魂靈。
我在那里只得和老太婆們?yōu)槲椋?/p>
光陰的利齒奪去了她們的性命。
墳墓里埋著她們的尸體。
墳墓上堆滿瓦礫和污泥,
她們那光怪陸離的鬼魂
正在歡蹦亂跳,狂舞嬉戲。
她們都是那樣干癟瘦小,
輕盈得一陣風就可吹跑,
生前即使緊緊束住身腰,
也決不會如此纖細苗條。
可我對她們的盛會卻放肆地干擾,
我把贊美詩唱得響徹云霄,
上帝聽見我狂呼亂叫,
氣得他兩眼火星直冒。
他一招手叫來了迦伯列,
就是那身材修長的天使長,
此人抓住我這愛吵鬧的搗蛋鬼,
一下子就把我驅(qū)逐到遠方。
請注意!這一切不過是夢中的想象,
我夢見帝國的末日審判已經(jīng)開場,
善良的人們,請不要為此發(fā)怒,
因為夢中作的孽總不能算作罪狀。
兩個女豎琴手
敘事詩
(見本卷第627—630頁)
諷刺短詩集
一
德意志人各自坐在安樂椅上,
神情麻木,一聲不響。
四周的風暴在肆虐逞狂,
天上陰云密布,黯淡無光,
雷聲隆隆,閃電似銀蛇狂舞,
他們的腦海里卻風平浪靜,十分安詳。
但只要天空升起了太陽,
暴雨停歇,和風輕輕蕩漾,
他們就站起來高呼,
還寫下一本書:《災患已告消除》。
他們開始想入非非,
要對事情尋根問底;
他們說:“這樁事干得不對頭,
天公的玩笑開得太離奇;
宇宙萬物得有規(guī)有矩、井井有條,
先得有個頭,而后才能有腳。”
他們像兒童般亂忙一氣,
到處在尋找腐爛發(fā)霉的東西。
他們本該好好地為現(xiàn)在做點事情,
大可不必去既憂天來又愁地。
天地本是按自己慣常的軌道運行,
波浪仍在安然地拍擊著礁巖峭壁。
二
黑格爾
諷刺短詩[210]
因為我發(fā)現(xiàn)了最崇高的智慧,領會了它深邃的奧秘,
我就像神那樣無與倫比,像神那樣披上晦暗的外衣,
我曾長久地探求真諦,漂游在洶涌的思想海洋里,
在那兒我找到了表達的語言,就緊抓到底。
我教授的語言已變得錯雜紛紜、一片迷茫,
每個人愛怎么理解,完全可以按照他自己的愿望。
我的語言至少絕不會束縛每個人的想象,
因為正像一個詩人可以從懸崖的瀑布的喧響
聽出心上的姑娘傾吐的情話和衷腸,
他可以怎么想,就怎么認識,有所感觸,便變成思想,
所以每個人都可以啜飲這智慧的玉液瓊漿,
我給諸位揭示一切,因為我實際上什么都沒有講!
康德和費希特喜歡在太空遨游,
尋找一個遙遠的未知國度;
而我只求能真正領悟
在街頭巷尾遇到的日常事物!
請原諒我們這些短小詩篇,
如果我們唱的調(diào)子惹人討厭;
我們已把黑格爾的學說潛心鉆研,
卻還無法領略他的美學觀點。
三
有一次德意志人啟程出征,
竟取得了民族大會戰(zhàn)的奇勝。[211]
當那番熱鬧剛剛消停,
街頭巷尾便傳出一條趣聞:
“到處都發(fā)生了神奇的預兆——
世人很快就會長出三只腳!”
這消息馬上使人感到非常煩惱,
人們開始為自己感到害臊:
“好家伙,一下子出了那么多事情!
現(xiàn)在人們應該重新安守本分。
別的事兒不妨全編入書本,
擔保這些書會成為暢銷的熱門。”
四
若是把星星摘下來送給他們,
他們有時嫌星光太暗,有時又嫌星光太亮,
有時嫌太陽的光芒太刺眼,
有時又嫌它要走的路程太漫長。
五
有人把席勒狠狠地責罵一遭[212]:
他不懂人情,不會逗人發(fā)笑,
他傲世出塵,過于清高,
該干的日?;顑核麉s干不了;
他凈賣弄些雷鳴電閃之類的辭藻,
全沒有那市井坊間的詼諧情調(diào)。
六
他們說歌德的格調(diào)實在過于高雅,
他愛看維納斯而不愛看衣衫襤褸的人;
他雖然好好兒地從生活底層入手,
卻把人逼得高高地飛入云層,
他賦予各種事物以過分崇高的外形,
因此它們?nèi)珱]有內(nèi)在的靈魂。
倒是席勒比較合人們的胃口,
詩行里可以讀到他的思想,
雖然看不透有什么深刻含義,
但人們畢竟能說:它們確實印在書上。
七
為某禿頭人寫照[213]
像一道耀眼的閃電
從遠處的云層中放射火花,
威武莊嚴,懷著勝利的渴望,
從宙斯的沉思的頭腦中蹦出雅典娜。
她興致沖沖、高高興興,
一下跳上了他的頭頂,
即使他在深淵里未曾將她制服,
他也肯定知道,她就在他身上某處。
八
普斯特庫亨
(假冒的《漫游時代》)[214]
他認為詩人席勒還算可以,
遺憾的是他沒有認真揣摩圣經(jīng)的妙諦!
他的《鐘》[注:席勒《鐘之歌》。——編者注]倒是一首好詩,
可惜里面沒有復活的故事,
也沒有提到耶穌基督
怎樣騎著小毛驢進了城池。
他還該在《華倫斯坦》一劇里
加上大衛(wèi)獲勝和非利士人戰(zhàn)敗的事例。
據(jù)說歌德實在叫女人們討厭,
因為他的書不適合給老太婆念。
他只知道描寫人的本性,
卻不用倫理道德來遮掩。
他本該學一學路德的教義問答,
而后再根據(jù)教義寫他的詩篇。
歌德有時也能想出一點美妙的東西,
可惜他忘記說:“那本是上帝創(chuàng)造的。”
把歌德如此高高捧起,
這樣的做法實在離奇,
他的整個動機多么卑鄙。
哪篇作品可用來宣揚教義?
請問他有什么真才實學,
好讓農(nóng)民和教師學到一些東西?
可見眾神沒有在他身上打上天才的印記,
他什么也解答不了,哪怕一道小學算術題!
聽著,下面是整個浮士德故事的原貌,
而詩人卻把它胡編亂造;
本來浮士德債臺高筑,
他生活放縱,還是賭棍一條;
上帝的保佑他從來不要,
寧愿落得個可悲下場,劫數(shù)難逃;
所以他后來才誠惶誠恐,
既怕下地獄,又感到絕望的苦惱,
這時候他才對生和死作一番思考,
想起了知和行以及毀滅之道。
但在這方面他竟信口開河,
他的話隱晦難解,令人莫名其妙。
難道詩人就不能對這個故事加以修飾,
再說清:債務怎樣使人走上邪道?
難道不能說一說:誰若失信于人,
他的靈魂就得不到拯救寬饒?
浮士德既然膽敢在復活節(jié)胡思亂想,
還用得著先把自己投入魔鬼的手掌?
因為誰要敢在這樣的節(jié)日想入非非。
下地獄遭浩劫是他應得的下場!
再說劇本也不合情理,有點蹊蹺:
警察難道能夠?qū)λ绱藢掟?
他們難道不會把他關進監(jiān)牢?
須知他沒有還清債務就只身潛逃!
浮士德只有作孽才感到高興,
他只是為自己才活得開心;
他竟敢懷疑上帝和宇宙,
忘了摩西也曾贊頌他們。
傻丫頭瑪甘淚竟對他一往情深,
而沒有規(guī)勸他棄邪歸正:
告訴他已經(jīng)落入魔鬼掌心,
末日審判很快就要來臨。
《優(yōu)美的靈魂》[215]倒還可以派派用場,
不過先得給她帶上眼鏡,穿上修女服裝。
“上帝創(chuàng)造之物完美無比”——
真正的詩人應這樣開始他的篇章。
關于廢話大師的最后一首諷刺短詩[216]
你還是去好好揉面,制作你的糕點[注:普斯特庫亨(Pustkuchen)在德文中由兩個詞構成:pust(en)意為“吹氣”,“喘氣”;Kuchen意為“蛋糕”,“糕點”。——編者注]吧,
這樣你還可以充當面包師的幫手。
有誰會對你提出要求,
讓你對歌德進行深入的研究?
他連你這套手藝都沒有學會,
怎么會成為天才的文章圣手?
和諧
(見本卷第620—621頁)
凄慘的女郎
敘事詩
(見本卷第533—537頁)
人的自豪
(見本卷第482—486頁)
悲劇《烏蘭內(nèi)姆》的幾場
人物表
烏蘭內(nèi)姆——德國旅行家。
盧欽多——他的旅伴。
佩爾蒂尼——意大利某山城市民。
阿爾萬德——同一城市的市民。
貝婭特里瑟——他的養(yǎng)女。
維林。
波爾托——修道士。
劇情發(fā)生在佩爾蒂尼、阿爾萬德兩人家里和家門前以及山上。
第一幕
某山城
第一場
一條街道。烏蘭內(nèi)姆和盧欽多。佩爾蒂尼站在自己家門前。
佩爾蒂尼
先生們!全城都云集著異鄉(xiāng)的游客,
大家慕名而來,
就為了飽覽這一帶的奇跡勝景。
長話短說:敬請你們光臨寒舍——
因為城里的旅社已經(jīng)住滿來賓。
我當盡微薄之力
愿租給你們住房,這完全是出于
對你們的友情,相信吧,這決不是討好逢迎。
烏蘭內(nèi)姆
謝謝你,陌生人,
你對我們?nèi)绱艘远Y相待,真使人受寵若驚。
佩爾蒂尼
哪里,哪里,這樣恭謹待客是理所當然的!
烏蘭內(nèi)姆
我們打算在這里多呆些時候!
佩爾蒂尼
哪一天你們感到不夠愉快,也就是我自己少活了一天。
烏蘭內(nèi)姆
我再次道謝了。
佩爾蒂尼
(叫小廝。)
噯,堂倌!領老爺們上樓進大廳,
他們經(jīng)過徒步跋涉,
要各自在房間里稍事休息,
該換下沉重的旅途行裝。
烏蘭內(nèi)姆
我們走啦,待會兒就回到你這里來。(烏蘭內(nèi)姆和盧欽多隨小廝下。)
佩爾蒂尼
(獨自一人。警覺地四下環(huán)顧。)
對,就是他,天哪,就是他,這一天終于來臨!
我忘卻不了這個老朋友,
就像我的良心不會忘記我;
好吧,現(xiàn)在我就來換換良心……
對,他變成了這樣,這是他,就是烏蘭內(nèi)姆!
我的良心,但愿此事不會對不住你。
你日夜守在我的床邊,
與我一同入睡,一同起床——
我的眼睛則不然,伙計,我和他是相識呀!
而我知道的還不止這些,還有別人在這里,
他們的名字都叫烏蘭內(nèi)姆,烏蘭內(nèi)姆!
這名字聽起來像死人,但當它卑鄙的主人
還活著,就這樣叫下去好了。
等等!我有辦法了,那情景重又浮上心田,
像空氣那樣清澈,像我的骨頭那樣堅硬,
他的誓言還清晰地響在我耳邊。
我有辦法了,我得讓他找到它!
我的計策已定,計劃的核心
它的生命——就是你烏蘭內(nèi)姆本人,
你莫非想像擺布玩偶一樣擺布命運?
想同上帝玩弄你的小聰明?
想從你那腐爛的腰間鏇出天上星星?
我的小神仙兒,還是求上帝保佑你別演這個角色,
且慢,乖乖地等著我的提示吧!
(盧欽多上。)
第二場
佩爾蒂尼,盧欽多。
佩爾蒂尼
怎么是你孤單一人,我的少爺?
盧欽多
是好奇心驅(qū)使我來到這里,而對于老人來說,無論什么
都屢見不鮮!
佩爾蒂尼
原來如此!你那個老爺子!
盧欽多
不,不。如果我的心靈的最深處
懷有一個強烈的愿望,
哪怕是一個令人齒冷的渴念——
那就是——稱他為父親,當他的兒子,
因為他具有一種男性的深邃而熱烈的氣質(zhì),
一個能容下整個世界的胸懷,
而那顆心又洋溢著眾神的溫暖——
除非結識了他,否則你很難想象,
世上竟有這樣杰出的人。
佩爾蒂尼
當青年人那張暖氣襲人的嘴
如此熱情地贊頌老人時,
那話語實在委婉動聽,
充滿了高尚情愫,就像一段圣經(jīng)經(jīng)文,
又像女人蘇珊娜的故事,
還有浪子回頭的軼聞;[注:《新約全書·路加福音》第15章第11—32節(jié)。——編者注]
但是我想斗膽問一聲,你了解那位先生嗎?
看樣子你同他已經(jīng)心心相印。
盧欽多
什么“看樣子”?所謂“看樣子”只是幻覺和假象。
莫非你是仇恨人類之徒?
佩爾蒂尼
不,至少
我是個人。
盧欽多
如果我冒犯了你,請你原諒!
你對異鄉(xiāng)人很友好。
一個能對漫游者友好相待的人
決不是心胸狹隘之徒!
但你想得到答復,我應該回答你——
使我跟他結合的是一種特殊的因緣,
它已在我們心靈的深處把我們倆聯(lián)結在一起,
他胸中的智慧之光
猶如熊熊的火炬照亮了我們的心田。
仿佛有善良的、向往光明的精靈把我們
精心地挑選出來作為終身的伙伴。
自從我有記憶以來,
老早老早就認識了他。
但我們?nèi)绾蜗嘤?,我發(fā)誓,
我不得而知。
佩爾蒂尼
這聽來頗為浪漫,
但這些不過是空話,我親愛的少爺,
是可以借以回避答復的空話。
盧欽多
我向你發(fā)誓。
佩爾蒂尼
你發(fā)什么誓呢,少爺?
盧欽多
我不了解他,但我畢竟還知道:
他有個秘密深藏在心里,
此時此刻,我還不該知道是什么秘密,
但它每時每刻都在鳴響,
你看,我自己也不了解自己。
佩爾蒂尼
嗯,這可糟糕。
盧欽多
我是如此孤單,如此離群!
即使是最可憐的人,
當他揚揚得意地夸耀自己的家族,
當他在忠誠的心里悉心保留著那最細微的往事,
他也會為此而充滿自豪,
但我卻不能,人們管我叫盧欽多,
也可以把我叫作絞架或一棵樹!
佩爾蒂尼
你想要什么?想跟絞架結交?
甚至結親,嗯?還是我給你出主意吧!
盧欽多
(嚴肅地)別凈說這些空洞無聊的話啦,
要知道我的胸膛在沸騰!
佩爾蒂尼
讓它沸騰吧,朋友,
直到鬧夠了為止!
盧欽多
(驚問)這是什么意思?
佩爾蒂尼
什么意思?沒有什么意思!
瞧,我不過是一個小小的客棧老板,
老老實實地數(shù)著鐘點混日子,
夜晚入睡,天明起身,
然后再把時辰數(shù),
直到把早晨數(shù)盡,時鐘停擺為止,
到那時只好讓蛆蟲轉(zhuǎn)動鐘上的指針,
一直等到末日審判的來臨,
那時耶穌基督和迦伯列天使
將用怒氣沖沖的號角宣讀
我們罪行的長長的清單,
把我們安置在右邊或者左邊,
并用神的拳頭來檢驗我們的表皮——
以鑒別我們是羔羊還是惡狼!
盧欽多
他叫不到我,因為我沒有名字!
佩爾蒂尼
這就好了,聽到你說這話,我很高興!
但因為我是個小客棧老板,
腦袋里只有平庸的想法,
思考問題就像你抓石頭和沙子一樣簡單:
因為在我看來,誰要是不知道自己的家譜
而發(fā)現(xiàn)自己混在別的家庭中——
他就是雜種!
盧欽多
伙計!伙計!你說什么?
你可以把太陽想成是黑的,把月亮想成是扁的,
太陽和月亮決不會因此而向你射箭,
但是告訴你,你說那種話會要你命的!
佩爾蒂尼
可愛的朋友,不要對我如此信口開河,胡說八道,
相信我,我不是害了神經(jīng)痙攣癥!
確實,雜種往往生氣勃勃,精力充沛,
不錯,他們總是茁壯成長,
甚至還春風得意,青云直上,
好像他們知道,他們是在縱情歡樂中誕生的,
而不是奴性的結合在枯燥沉悶中孕育了他們!
你看,這樣的雜種就像諷刺作品,
其作者就是人的天性,
而婚姻則像在安樂椅上正襟危坐的婦人,
她戴上帽子和各種首飾,
把愁苦的面容弄得奇形怪狀,
她腳旁放著一張干癟的羊皮紙,
紙上胡亂寫著神父們褻瀆神靈的骯臟詞句,
前景是教堂冷清清的廳堂,
背后是一群打打鬧鬧的烏合之眾。
因此,我正該夸獎雜種們!
盧欽多
(冒起火來)夠啦,夠啦!
伙計,這是什么意思?你是在指什么?說清楚!
當著上帝的面,我也有話要說!
其實我何必問你?一切不正一清二楚地展現(xiàn)在我面前,
地獄不正在向我獰笑,
在我眼前爬上來的豈不正是干癟的骷髏,
這骷髏不正盯著我,嘴里念著恐嚇的咒語?
可是你聽著——你用那干枯的魔掌
將火把扔進了我的胸膛,
你這家伙,沒那么便宜,相信我,沒那么便宜。
別以為你是在跟一個小孩做兒戲,
在往小孩的頭上氣勢洶洶地
投扔骰子。不,你是在跟我玩弄冒失輕率的把戲,
現(xiàn)在,你記住,我們是游戲同伴,
你這樣快就露出了真實嘴臉,快說出
你那蛇蝎心腸里的全部東西,
只要這些是猜疑和嘲弄,
我將統(tǒng)統(tǒng)扔回到你喉嚨里,
你就得吞下你自己的毒汁,
而后我再跟你做游戲,
現(xiàn)在你就說,我要你說!
佩爾蒂尼
你要我說?你想的是浮士德和靡菲斯特斐勒司的故事,
你大概已深深沉浸在那個故事里了,你瞧吧,
我表示拒絕,你要怎樣就怎樣好了,
我要在你這笨蛋的眼睛里揉沙子!
盧欽多
還是把沙子揉到你自己的眼睛里去吧,
別把火吹得太猛,
熊熊的烈火會把你自己燒成灰燼!
佩爾蒂尼
這是耍嘴皮子,是空話,
火只會燒掉你一個人!
盧欽多
我自己?我自己?讓它燒吧!對我來說是無所謂的,
但我會用年輕人有力的雙臂把你抱住,
像鉗子那樣拼命地夾住你的胸膛,
在我們面前會裂出一道黑沉沉的深淵,
你先跌進去,而后我笑咪咪地跟著你,
還會輕聲對你說:下去吧,一起來,朋友!
佩爾蒂尼
你的想象力看來真豐富,
這輩子你夢想過不少東西吧?
盧欽多
你說對了,我是個夢想家,是夢想家!
我從你這個無知的人身上能了解到什么?
你才初次見到我們,只是見到我們,并不了解我們,
卻對我又是諷刺又是辱罵。
我還等什么?還能對你有什么指望?
再沒有什么了,但是倒有件事要你辦到——
你得給我賠罪,雪恥,消除流毒。
圈子是你劃出來的——兩個人
它裝不下,你用得上跳躍的本事了,
還是讓命運之神隨便抽出哪一根簽吧!
佩爾蒂尼
大約你從哪個古老的悲劇里
抽出了這么一個結尾來念給老師聽過吧?
盧欽多
對,我們是在一起演悲劇。
我們現(xiàn)在就走,地點、方式、用槍還是用劍隨你便!
佩爾蒂尼
什么時候?哪兒都可以,隨便什么時候?
得了吧!
盧欽多
嘿!膽小鬼才鸚鵡學舌取笑我——
但我要把膽小鬼這幾個字刻在你臉上,
這話我要拿到大街上去大喊大叫,
要在大庭廣眾之下揍你一頓,
如果你敢不跟我走,還敢用陳詞濫調(diào)開玩笑。
我氣得心頭的血都凝固了。
閑話少說,你走也罷不走也罷——
對你的判決已經(jīng)宣布了,膽小鬼,無賴!
佩爾蒂尼
(冒起火來)你再說一遍,我要你再說一遍,你這小子!
盧欽多
如果你高興,我可以重復一千遍,
叫你直冒肝火,
叫你的兩只眼睛血流如注。
是的,再說一遍,再說一遍,你是個無賴,膽小鬼!
佩爾蒂尼
好吧,咱們談了,我要你注意!
有一個把我們兩人連在一起的地方,
這就是地獄,不是我的而是你的地獄!
盧欽多
干嗎在這里羅嗦?咱們的紛爭
可以當場解決,然后你可以逃往地獄,
告訴那里的魔鬼:是我把你打發(fā)去的!
佩爾蒂尼
我還有一句話!
盧欽多
沒什么說的,說話有啥用?
我不聽你的,你的話一文不值,
你愛怎么裝模作樣都可以,
反正我沒有看見。去拿槍來,讓槍來說話,
我把整個的心——如果它還沒有碎,
都放進槍膛里……然后……
佩爾蒂尼
(打斷他)
別這么氣壯如牛,小子,別太孩子氣!
你能有什么東西可以拿來作抵押?啥也沒有!
你不過是一塊從月亮上掉下來的石頭,
有人在上面劃出了一個詞,
你看到了這個詞,它念作“盧欽多”。
我才不敢拿我自己,拿我的榮譽、性命和一切
來跟這塊空空的牌子打賭。
難道你想拿我的血來做畫家的顏料,
想拿我當刷筆那樣隨意涂抹?
不,我們的等級地位太不相同,實在是天差地遠,
我像你反對我一樣反對你,
我知道我是誰,可你呢,你知道你是什么東西?
你連自己也不知道,你一文不值,一事無成,
你那個雜種的胸膛里從未燃起過榮譽之火,
你倒想像小偷一樣拿我的榮譽來給我作擔保?
你想押下你那張空頭票據(jù)
來贏我的十足的賭注,我的朋友?
別這樣,現(xiàn)在你還什么都不是,
你先得有名字、榮譽和性命,
我才肯拿我的名字、榮譽和性命跟你打賭!
盧欽多
好家伙!你想用這些話來擺脫困境,膽小鬼,
你那個鬼腦袋想得可真妙哇,
賬算得真精,不是嗎,膽小鬼?
你別打錯了算盤,我要把你的如意算盤一筆勾銷,
換上“膽小鬼”這個詞,
我要像嘲弄一頭瘋狗一樣嘲弄你,
我要你出丑,要你當眾出丑,
然后你可以去跟女人、男人、孩子以及
每個人去講,去說清楚:
我叫盧欽多,還是不叫盧欽多,
讓人們這樣叫我,也可以叫我別的,
我就這個樣吧,也可以是另一個樣的,
按“存在”一詞的一般意義講,
沒有我也好,有我也無妨,
但你也只能是你這個樣子——一個膽小鬼!
佩爾蒂尼
行了,好極啦!你看,如果我給你一個名字,
你聽著,一個名字,那會怎么樣?
盧欽多
你自己沒有名字,還能給我名字?
你剛見到我,以前從未見過我,
況且眼睛見到的——只是一種騙局,
是我們擺脫不了的永久嘲弄,
我們看到了,就是這么回事!
佩爾蒂尼
好吧,可如果有人懂得的比見到的多呢?
盧欽多
那不會是你,
你看來看去只看見你自己,一個無賴!
佩爾蒂尼
這是實話,可我不容易受第一眼的欺騙,
你要知道,我也不是今天才初次見到你!
相信我吧,我的眼睛曾經(jīng)飽覽人世滄桑。
要是我們曾相識呢?又將如何呢?
盧欽多
我不信!
佩爾蒂尼
不是嗎?有那么一個奇怪的詩人,
就像一頭善于審美的、心情陰郁的瞎眼母牛,
他時時產(chǎn)生稀奇古怪的念頭,
想把生活也編成押韻的詩篇,
萬一他自己的生平也是編造的呢?
盧欽多
哈!這大概是偶合,你騙不了我!
佩爾蒂尼
偶合!這是哲學家在理性不管用
而又要借理性來擺脫困境時才說的話。
偶合——說得輕巧;只有兩個音節(jié),
可名字也是偶合:
任何一個沒有別的名字的人都可以叫作烏蘭內(nèi)姆,
因此,如果我這樣稱呼他,也就是偶合了!
盧欽多
你認識他嗎?天哪,請說吧,當著上帝的面!
佩爾蒂尼
你知道小孩子什么時候受夸獎?在他悶聲不響的時候。
盧欽多
我真討厭向你請求——伙計,
但我還是要憑著你珍惜的一切向你懇求。
佩爾蒂尼
珍惜什么?難道我在用硬幣作交易?
你是了解膽小鬼的,對膽小鬼是沒有什么好懇求的。
盧欽多
好吧,既然你想摘掉膽小鬼這頂帽子,
你就該開始動手!
佩爾蒂尼
我們決斗吧,像你現(xiàn)在這樣,我站好了,
你對我夠好的了!我要決斗了。
盧欽多
嘿!你別逼我去走極端,
別逼到不可收拾、一切都完蛋的地步!
佩爾蒂尼
咱們就來嘗嘗極端的味兒吧,
讓命運之神隨便抽出哪一根簽來!
盧欽多
啊!這樣看來是無法挽救了?
你的心腸如同鐵石,無法打動,
你的心靈因搞慣了譏笑諷刺,已經(jīng)干枯,發(fā)出臭氣,
它像吞服靈藥似的吞下毒汁。
你還在微笑,伙計,現(xiàn)在也許到了最后一刻,
到了你的最后一刻,抓緊時間吧,把它銘記在心里,
片刻之后你就要站在法官面前,
所以你最后的,最后的一樁正經(jīng)事兒
就是扯斷生命的罪惡的長鎖鏈。
只要說一個字,像以太那樣輕飄,
輕輕地呼出一口氣!
佩爾蒂尼
這是偶合,可愛的朋友!
我甚至連自己都相信偶合了,相信我!
盧欽多
枉費心機!一切、一切,是的,你等等,淺薄的笨蛋,
事情還沒了,沒了,當著上帝的面。
你那銳利的目光又把人蒙騙,
我把它喚來,站在它面前,
額對額,眼對眼地站著,
如同一個嚇破了膽的孩子,
你再抓不著我了,走吧,走吧,無賴,讓我走!
(急下)。
佩爾蒂尼
現(xiàn)在有個更大的計謀來拯救你了,孩子,
相信我,佩爾蒂尼是不會忘記的。
(喊叫)喂,喂,盧欽多,看在上帝的面上,來吧!
(盧欽多返回來。)
盧欽多
有什么事,怎么還不走!
佩爾蒂尼
好啦,真講義氣,
去告訴那位可尊敬的老先生,說我們吵架了。
說你曾要求我決斗,但過于客氣,
你過于客氣,你是虔誠的孩子!
去向他懺悔你的罪過,請求他饒??!
向他流幾滴淚,吻吻他的手,
給自己剪一根請罪的枝條!
盧欽多
你是在逼我?
佩爾蒂尼
就算是逼你,一切都合乎道德倫理。
一切都像孩子的啟蒙課本里寫的那樣合乎道德倫理。
你相信上帝嗎?
盧欽多
伙計,難道要我向你懺悔?
佩爾蒂尼
你就不要我向你懺悔嗎?
那好吧,我甘心情愿,你告訴我,你相信上帝嗎?
盧欽多
這跟你有什么關系?
佩爾蒂尼
這一套現(xiàn)在不時興啦,
因此我非常想聽聽你的!
盧欽多
我不像大家信神那樣信上帝,
可是我像了解自己那樣了解上帝。
佩爾蒂尼
這個咱們下回興致更高時再談,
你怎么信上帝,對我都無所謂,
但既然你信上帝,好,那你就對著上帝向我發(fā)個誓!
盧欽多
什么?向你發(fā)誓?
佩爾蒂尼
你要發(fā)誓做到守口如瓶,
決不走漏半點風聲!
盧欽多
我在上帝面前發(fā)誓!
佩爾蒂尼
你對我只懷敵意和報復之心,
要知道,我可不那么壞,我只是生性率直而已。
盧欽多
上帝可鑒,我決不會向你立下誓言,
說我喜歡你,像朋友那樣尊重你,
我不能,也不可以向你發(fā)這個誓,
但是過去的事兒就讓它永遠被忘記,
就作為一場令人生厭的噩夢,
猶如一切夢幻那樣轉(zhuǎn)瞬即逝,
我將把它拋到九霄云外,
這一點我可以對著神靈向你發(fā)誓。
是神靈創(chuàng)造了乾坤,
他的目光所到之處,萬物將成為永恒。
我發(fā)了誓,現(xiàn)在該你回報我的誓言了!
佩爾蒂尼
咱們走——我?guī)愕接撵o的地方去,
讓你看各種風景,讓你看巉巖間的深淵,
那里有火山噴發(fā)后形成的湖泊,
那里有靜靜的微波在山巖環(huán)抱中輕輕地蕩漾,
那里的歲月在無聲地流逝——
當暴風雨停息,那時就——
盧欽多
什么?石頭、港灣、蛆蟲、淤泥?
到處都有聳立的峭壁、巉巖,
到處都有泉水淙淙流去,
那至高無上的力量多點少點跟我有什么關系?
各處確有神秘的地方,
使我們心醉神迷,流連忘返,
你看,它多誘人,激起了我胸中的波濤,
甚至會崩裂我的胸膛,——這算得了什么?是胡鬧!
快領我到你想去的地方去,快去目的地。
別遲疑,別顧慮,走吧!
佩爾蒂尼
先要等迅雷停息,
讓閃電蕩滌心胸,
所以我先帶你到一個地方,
我擔心你一到那里就不肯離去。
盧欽多
隨便什么地方,我都跟你寸步不離,
只要此路通向目的地,你在前引路吧!
佩爾蒂尼
真是多疑!
(兩人下。)
第三場
佩爾蒂尼家的大廳。烏蘭內(nèi)姆獨自坐在桌前寫字。桌上零亂地放著一些紙張。他很快地站了起來,來回踱來踱去,突然停住,把兩手交叉在胸前。
烏蘭內(nèi)姆
一切都在毀滅!時光正在流逝,
司時女神屹立不動,而侏儒的建筑卻在崩塌!
我即將把永恒緊緊地抱在懷里,并且大聲吶喊,
用人類無情的咒語把它詛咒。
啊永恒!它意味著無休無止的痛苦,
它意味著無法言喻的神秘的死亡,
它是創(chuàng)造出來讓我們?nèi)淌艹芭目杀傻淖髌罚?/p>
而我們不過是聽憑擺布的鐘表,上好了弦
去充當報告時辰的傻瓜。
我們活著,只因世上總要有所生,
我們死去,只因世上總要有所死!
有一種東西必須有,而世界上現(xiàn)在缺少它,
那就是無聲無息的痛苦悲傷,
它將籠罩世界,用心靈的巨大力量使世界滅亡,
死神將變得十分活躍,穿著鞋襪到處奔跑,
百草將忍受苦難,石頭將悄然化為齏粉,
還有那鳥兒,找不到歌兒來哀訴
是什么妨礙它展翅高翔,
宇宙萬物陷入了盲目的爭端和斗爭,
為了要自己擺脫自己,要在爭吵中把自己耗盡——
所有這一切現(xiàn)在都站立起來,而且有一雙腿,
還有一個承受生活的厄運的胸膛!
啊,難道我要把自己拴在烈火熊熊的巨輪上,
隨著永恒的循環(huán)來歡舞蹁躚?
如果我能在此境之外發(fā)現(xiàn)一個會吞沒一切的深淵,
我就要縱身跳進去,
我要把深淵和我之間的世界摧毀!
世界將在漫長的詛咒下粉碎,
我的雙臂緊抱住這嚴酷的存在,
它就在擁抱著我時悄然逝去,
然后沉沒于虛無之中,
完全消失而不復存在——大概這就是生活!
如果不是這樣,它就將在永恒的長河中滾滾向前,
它為創(chuàng)世者唱著哀歌,
眉宇之上卻是譏笑??!太陽能把譏笑燒掉?
被放逐的心靈在放肆地詛咒!
眼睛由于看到了毀滅而閃爍著歡快惡毒的光芒,
莫非眼光能攆走這把一切都拴在一起的沉悶的世界?
我們永遠遭受捆綁,膽戰(zhàn)心驚,被碾成齏粉,化為烏有,
我們被捆綁在“存在”的這一塊大理石上,
被永生永世地捆綁著,永生永世!
世界包容這一切,它滾滾向前,
為自己高唱著挽歌,
而我們,我們這些冷酷的上帝的猿猴們
還在辛辛苦苦用充滿愛心的胸膛
來溫暖那條毒蛇,
讓它長成巨大無比的軀體,
低下頭來把我們咬上一口!
那令人厭倦的浪濤永遠在喧騰,
沖入我們的耳朵,直到把這種厭惡完全耗盡,
現(xiàn)在大勢已定,要趕快把一切準備就緒,
搗毀那謊言編造出來的一切,
以詛咒來結束詛咒所造成的一切。
(坐到桌前,寫字。)
第四場
阿爾萬德的家,開頭在家門口。
盧欽多,佩爾蒂尼。
盧欽多
帶我到這里來干嗎?
佩爾蒂尼
來看一個溫柔的女人,
如此而已;你且稍等,待她用纏綿的旋律
把安寧吹進你的心里——
那時咱們就走!
盧欽多
伙計,什么?你帶我來找娼妓?
在這樣的時刻:當整個生活的重擔
落在我肩上,要把我壓得粉身碎骨,
當我的胸中有如浪潮起伏,
恨不得瘋狂地把自己消滅,
一呼一吸都將招致干百次死亡的時刻,
這個時候你還帶我來找女人!
佩爾蒂尼
哈,年輕人,你急什么,
干嗎凈說些死呀火呀的?
什么娼妓?我知道得一清二楚,
你看看這座房子!難道它像是妓女住的地方嗎?
你以為我想為你而扮演施舍一切的神仙角色,
把白日當路燈來用嗎?
這兒很有趣,盡管進去,
也許你能聽到你想知道的東西!
盧欽多
我看出這是一場騙局,
但你把它編造得蹩腳笨拙,
你已在我手心里,卻想溜之大吉,
我只聽你這一回,你該慶幸,
要是你再拖拖拉拉就要你的命!
(他們進入屋內(nèi),幕下,另一帷幕被拉上去。一間布置得時髦雅致的房間。
貝婭特里瑟坐在沙發(fā)上,旁邊放著一把吉他。
盧欽多、佩爾蒂尼、貝婭特里瑟。)
佩爾蒂尼
貝婭特里瑟,我給你介紹
一位年輕的旅游者,一位有教養(yǎng)的先生,
他跟我還是個遠親!
貝婭特里瑟
(對盧欽多)歡迎你光臨!
盧欽多
請原諒!我找不出詞句,
找不出語言來表達我的驚異的心情。
你如此美貌真是傾國傾城,
使人血液沸騰,使人心醉神迷。
貝婭特里瑟
不敢當,年輕的先生!你的情緒很好。
我感謝你的好情緒,不是因為冷酷的老天爺
真給了我什么魅力,
因為說話的是你的舌頭,不是你的真心。
盧欽多
噢,如果我的心能說話,
能夠傾吐你所深深注入的一切,
我的話語就會變成熱情如火的旋律,
我吐出的每個詞兒都會永恒不滅,
每個詞兒都會像藍天,像廣闊無際的天國,
在那里,生活中的一切思想都光芒四射,
到處都充滿著溫存的思念與和諧;
我的胸襟里柔情脈脈地懷著整個宇宙,
吐露出來的是美麗的太空之光,
因為千言萬語呼喚的只是你的名字!
佩爾蒂尼
你別見怪,小姐,我告訴你,
他是德國人,不論到哪里,
他都喜歡亂拋音樂旋律和心中真情。
貝婭特里瑟
啊,德國人!我對德國人有好感,
我自己也以有德國血統(tǒng)而自豪,
請坐到這里來,德國人先生!
(給他指著沙發(fā)上的座位。)
盧欽多
謝謝,小姐!
(輕聲地對佩爾蒂尼)
走吧!現(xiàn)在還來得及,要不我會完蛋。
貝婭特里瑟
(不好意思地)我的話說得太多了!
(盧欽多想開口,佩爾蒂尼搶在他前面。)
佩爾蒂尼
哈!別再挖空心思說奉承話了!
貝婭特里瑟,實在沒有什么事,
只是我要給這位先生趕快去辦點事兒。
盧欽多
(不知所措,輕聲地)
什么,佩爾蒂尼?天哪,你在耍弄我!
佩爾蒂尼
(大聲地)你別這么生氣,別這么緊張!
這位小姐相信我的話,不是嗎,
對吧,貝婭特里瑟,在我回來之前
他可以再待一會兒;你要謹慎些,
你是外地來客,不能胡來。
貝婭特里瑟
先生,難道我這樣接待你,
會使你誤解,以為我會把你,
我的老朋友佩爾蒂尼的朋友,又是外地來客,
從我們這個使任何人都感到賓至如歸的
房子里攆出去嗎?
別講奉承話,但是要公道!
盧欽多
天哪!你的善良使我傾倒!
只有天使才說得這樣委婉動聽,
如果那無法遏制的激情
使我自慚形穢,忘乎所以,
嘴唇說出了本該隱藏在心中的話,就請原諒。
但你看一眼那純凈的天空,
它從那彩云飄動的蔚藍高處向下界微笑,
你看那在柔和的光輝中蕩漾的色彩,
忽而布滿陰影,忽而大放光明,
如仙樂輕柔地溶化在一起,
又像一幅圖畫充滿勃勃生機:
你倒沉默試試看,你的嘴唇能不能默不作聲,
你做不到,因為迷人的魔力使你忘形,
唉,還有什么理智!也忘了謹慎小心,
心有所感,嘴唇就會顫動,
就如微風的翅膀輕輕地拂動時,
風神琴就會發(fā)出和鳴。
貝婭特里瑟
我的先生,我愿寬恕這甜言蜜語,
你善于把毒藥裹上甜美的糖衣。
盧欽多
(輕聲地對佩爾蒂尼)
可惡的無賴,不過還是個乖巧的滑頭,
我怎么辦呢?逃走,天哪,我得走啦!
佩爾蒂尼
(大聲地)
他還總忘不掉
我事先不讓他開口說話,
他早就想出了一套美麗動聽的話,
可是我使他手足無措,
就這樣吧,貝婭特里瑟可能會以為,
你把這套奇思怪想贈給了她,
這套宏論很長,比得上德國的滑稽戲,
味道好吃,消化可不易。
我走啦!
盧欽多
(輕聲地),嗨,這家伙!
佩爾蒂尼
(大聲地)想一想那種叫作心心相印的東西:
它從胃里出來很快就鉆進心窩里。
我馬上回來,很快就把你帶走,
這溫柔鄉(xiāng)大概已使你難舍難離!
(獨白)我得走啦,讓老頭子來把好事破壞;
而這個家伙,就讓他去博得她的青睞。
(佩爾蒂尼下,盧欽多不知所措。)
貝婭特里瑟
要我再一次請你坐下嗎?
盧欽多
如果你愿意,我很樂意在你身旁坐下!
(坐下)
貝婭特里瑟
佩爾蒂尼這個朋友的脾氣常有些古怪!
盧欽多
是的,古怪!真古怪!的確古怪!古怪透了!
(停頓一會兒。)
對不起,小姐,你很尊重他嗎?
貝婭特里瑟
他是我家的常客,是個忠實的朋友,
他對我一直十分友好,
可是不知道為什么,我總覺得他令人難以忍受,
他往往很粗魯,說話陰陽怪氣,
請原諒,他是你的朋友,但從他的心靈里
往往跑出怪誕的幽靈,說實話,這一點使我討厭,
好像他正在心里琢磨著陰暗的東西,
他鬼鬼祟祟,
不敢把那些東西呈現(xiàn)在光天化日之下,
而那些東西比他嘴上說出來的更壞,
也許比他心里盤算的更壞。但這只是猜測,
我這樣冒昧地給你講心里話可不太好,
因為這畢竟是猜疑,而猜疑是條蝮蛇呀!
盧欽多
你在后悔對我的信任,小姐?
貝婭特里瑟
如果這是關于我自己的秘密,又當別論——可是,唉!
我說到哪里去了?你拿出什么來
博得我的信任?不過,
如果我把自己知道的事全告訴你,
也沒什么不好,因為這事我對誰講都可以,
我知道的全是大家都知道的。
盧欽多
啊,大家!你當然指的是一切人啰?
貝婭特里瑟
也包括你,不是嗎?
盧欽多
啊,天使!可愛的人兒哪!
貝婭特里瑟
先生,你叫我害怕,你在這里講這種話是什么意思?
你這么快地從一件事轉(zhuǎn)到另一件事!
盧欽多
我應當趕快行動,是時候了,
干嗎要拖延?延誤每一瞬間都會導致毀滅。
我能把這事隱藏在心?——這真怪,怪得離奇,
我以前從未見過你,我自己也說不清楚,
我們竟是一見如故,
仿佛在我內(nèi)心隱藏的那些幻想的樂章,
現(xiàn)在突然變成了一個活生生的溫馨的美人,
仿佛有一條看不見的紅線早就把我們連在一起,
而此時此刻這一結合成了現(xiàn)實!
貝婭特里瑟
對此我有同感,我不能把你當外人,
可是你畢竟是我素不相識的異鄉(xiāng)人,
想必有一些陰森森的神怪暗中作梗,
在相逢前就把我們拆散離分,
但愿另一些善良之神想出甜美的幻影,
用魔法把我們千里一線牽引,
不過,到那時要更加小心,
黑色云煙中迸發(fā)不出最強烈的閃電雷鳴!
盧欽多
你這個能一眼看透人心的俊俏哲人,上帝哪,
我已經(jīng)無法抵擋你那動人心魄的魅力,
你別看我這么大膽地向你表示愛慕之情,
就認為我對你沒有敬重之心,
我的胸膛憋悶,神經(jīng)已難熬忍,
我受不了啦,我很快就將離去,
我要離去,離開這兒,離開你,離你遠行,
那時,世界呀,統(tǒng)統(tǒng)沉入深淵,沉下去吧。
請原諒,我的寶貝,請原諒那時間的流逝,
是它催逼著我,使人失態(tài)激動。
上帝可鑒,我愛你,貝婭特里瑟,
貝婭特里瑟和愛情不能分,
我只能一口氣說出它們,
我至死都將懷著這片癡情!
貝婭特里瑟
唉,別說吧,這些話無濟于事。
真的,你聽著,這些話都像詩句一樣虛無縹緲,
如果你現(xiàn)在就贏得我的心,
你肯定不會再敬重我,
你會把我看成一個很快就委身事人的姑娘,
這種女人真是成千上萬,屢見不鮮。
這念頭一旦在你心上閃現(xiàn),
我就會喪失愛情和尊嚴。
我的心呀,那時對于你將一文不值,
而我——我一定會痛心地責備自己。
盧欽多
善解人意、熱情可愛的姑娘啊,
但愿你能看到我的心,
我從未愛過,我發(fā)誓,還從未有過愛情,
而你,你的指責嘲弄了我的心,
讓那可鄙的商人去反復掂量,精心算計,
他謹小慎微,以牟取更多的盈利,
可是愛情能將宇宙萬物融為一體,
熱戀的人們別無所求,別無希冀,
試想想,什么把人們維系在一起,
什么讓人們互相憎恨?
只有愛情如同公開的魔法,使人們難舍難離。
愛是從生命深處迸發(fā)出來的一朵火花,
但愿它就在此時閃耀光芒,
因為此刻另一個生命正面臨著抉擇,
她的愛情之火很快就會燃起,她很快就會一起來祝福
愛情。
貝婭特里瑟
難道我還要忸怩作態(tài)?我應當鼓足勇氣,
讓兩股愛情之火高高地燃燒在一起。
可是我,憂心忡忡,思緒萬千,
仿佛歡樂中加進了痛苦,
仿佛妖魔鬼怪在暗地伸出毒舌嘲弄我們,
在維系我們的紐帶中攙進了咝咝聲!
盧欽多
那是一股你所不知道的火焰,
是舊的生活已從我們身邊消逝,
讓我們再聽一次它的告別之聲,
它從此再也不敢卷土重來,
可是,貝婭特里瑟,你怎樣才能成為我的人?
貝婭特里瑟
父親想把我許配一個人,
倘若我能仇恨人,我就恨他,
我隨即定會向你細說分明。
你住在哪里,我心上的朋友?
盧欽多
在佩爾蒂尼家里。
貝婭特里瑟
我派人捎個信兒去,
但是你的名字,我相信,一定會
像星辰運行之聲一樣動聽!
盧欽多
(嚴肅地)我叫盧欽多!
貝婭特里瑟
盧欽多,可愛的名字,
聽起來多么甜美——我的盧欽多,
是我的世界,我的上帝,我的心肝,我的一切。
盧欽多
貝婭特里瑟,你自己就是一切,
你甚至高于一切,你是貝婭特里瑟。
(他熱烈地把她摟在懷里,門突然打開,維林上。)
維林
好啊!你這條毒蛇,好啊,貝婭特里瑟,
你像大理石那樣冷酷無情,假裝正經(jīng),哈!
盧欽多
這是什么意思?你來這里干什么?
我發(fā)誓,我還從來沒見到過比你更漂亮的猴子呢。
維林
該死的小子!該是什么意思就是什么意思,
我們現(xiàn)在說清楚,你就是我的冤家對頭!
虧你有副人形,卻叫人惡心,
輕狂自負的惡棍,
一張只配擦筆尖的廢紙,
活像滑稽戲里的小丑。
盧欽多
我已經(jīng)說過,你是一只地道的猴子!
在這里破口大罵,你要感到害羞,
你這副好斗的架勢,就像街頭巷尾
專為一個畫面配上毆打音響的手搖風琴,
它很快就派得上用場啦。
維林
等會兒,馬上就跟你算賬,你這小子!
這、這、這……氣得我全身冰涼。
貝婭特里瑟,我現(xiàn)在就把這個淫棍收拾掉!
盧欽多
住嘴!惡棍,我跟你走,要去就去!
(佩爾蒂尼上。)
佩爾蒂尼
這里嚷嚷些啥?你們是在大街上嗎?
(對維林)
別呱呱叫,烏鴉,小心我堵住你的喉嚨!
(獨白)
我正是找對了人,這個小伙子
我的話他沒有完全聽懂!
(貝婭特里瑟昏了過去。)
盧欽多
來人哪,啊,她昏倒啦!天哪!
(俯身看她。)
清醒過來吧,我的甜蜜的天使!你說話呀!
(吻她。)
你覺得熱嗎?她睜開眼睛啦,呼吸啦!
怎么這樣啦,貝婭特里瑟?怎么啦?
你要急死我嗎,我能忍心看你這樣嗎?
(他將她摟住,抱起來。
維林要向他撲過去,佩爾蒂尼攔住維林。)
佩爾蒂尼
烏鴉朋友,你過來,我有句話要對你說!
貝婭特里瑟
(微弱的聲音)
盧欽多,我的盧欽多,
我在得到你之前就已經(jīng)失去了你,我的心肝!
盧欽多
別怕,我的天使,你什么也不會失去。
這個家伙我馬上就叫他老實安靜。
(將她抱到沙發(fā)上。)
在這里歇會兒,事不宜遲。
哪能容那齷齪家伙來弄臟這塊圣地。
維林
快走,咱們算賬去!
佩爾蒂尼
走,我也去。
兩人決斗要有個證人,這是新的風氣!
盧欽多
請放心,我心愛的姑娘,為何這么痛苦?
貝婭特里瑟
祝你平安。
盧欽多
祝你平安,我的天使。
貝婭特里瑟
(深深地長嘆)
我的心早已預感到會有不幸!
幕落。第一幕完
致星星之歌
(見本卷第550~552頁)
海上船夫歌
(見本卷第573—577頁)
蒼白的姑娘
敘事詩
(見本卷第493~498頁)
林中小溪
我在繁花似錦的叢林中迷失了方向,
只見一道溪水穿林而過,閃著銀光,
從懸崖上瀉下瀑布,發(fā)出喧響,
那高處有一簇月桂送來芬芳。
月桂樹看著小溪奔向遠方,
月桂樹看著小溪流過身旁,
溪水在月桂的芳香中歡歌高唱,
一心想?yún)R入那云海茫茫。
溪水正要飛躍騰空,
卻撞上巖壁發(fā)出陣陣轟隆,
它昏了頭靜靜地往下俯沖,
只見那水珠四濺迷霧濛濛。
溪水就這樣穿林遠去,
奔流輾轉(zhuǎn),忍著死亡的苦痛,
懸崖上的月桂樹發(fā)出幽香,
向小溪送去許多甜蜜的夢。
小提琴手
小提琴手撥動琴弦,
淡褐色頭發(fā)披垂額前,
腰間掛著長長的佩劍,
身穿襤褸的皺褶衣衫。
“琴手呵琴手,你為何奏得如此激昂,
你為何橫眉怒目環(huán)顧四方?
你為何熱血奔流心潮洶涌?
要知道這樣會拉斷琴弓。”
“我哪里是拉琴,那是波濤澎湃的聲音!
它沖向峭壁,浪花飛濺,聲如雷鳴,
我要拉到胸膛進裂,雙目失明,
讓靈魂帶著琴韻沉入地獄的幽冥!”
“琴手呵,你冷嘲熱諷把自己的心兒揉碎,
其實多虧英明的上帝你才把這門藝術學會,
你本該隨提琴的聲浪躍上云天,
去陪伴那燦爛的繁星歡舞蹁躚!”
“這是什么話!我要把血污的長劍舉起,
一下子狠狠刺進你的靈魂里,
快走出這間屋子,別讓我再見到你,
莫非你想拿自己的性命當兒戲?
上帝對藝術一竅不通,毫不尊重,
藝術是從陰暗的地獄躍入我的心中,
它使我心蕩神迷、如癡如醉,
把這生機勃勃的藝術賣給我的是魔鬼。
魔鬼為我打著節(jié)拍,還用粉筆記下樂譜,
那是死亡進行曲,我只能狂奏不歇,
琴聲時而低沉壓抑,時而明快純潔,
直到弦上的琴弓拉得我心兒碎裂。”
小提琴手撥動琴弦,
淡褐色頭發(fā)披垂額前,
腰間掛著長長的佩劍,
身穿襤褸的皺褶衣衫。
三盞燈
遠處閃爍著三盞虔敬的燈,
在一起猶如三只眼睛三顆星。
不管狂風怎樣怒號呼嘯,
它們永遠放射出光明。
一盞燈溫情地向上探尋,
直到那火光照到了天空,
眼睛里閃耀出一片深情,
好像已看見了上帝身影。
另一盞望著地上蕓蕓眾生,
傾聽遠方傳來的勝利琴聲;
它回頭來看它的兩個姐妹,
默默無語卻露出興奮神情。
最后一盞放射出閃閃金光,
光芒像水一樣朝四處流淌,
那光波流入它自己心中,
又噴涌而出化作滿樹繁花競放。
三盞燈在遠處熠熠齊明,
像三只眼睛,三顆閃爍的星星;
即使狂風在怒號呼嘯,
只要一個心靈溶合另外兩個,幸福就會降臨。
拐奔
敘事詩
騎士站在鐵門旁,
美麗的姑娘向外望,
“親愛的騎士,我怎么才能下樓去?”
四周寂然無聲,一片夜色茫茫。
“請接住我拋的一條長繩,
那可是得救的可靠保證,
你在上面先把繩子系緊,
順繩子滑下來便可逃奔。”
“唉,騎士,唉,騎士,我這樣逃跑像個小偷,
騎士哪,為了情人我竟什么都干!”
“親愛的,你只是把本屬自己的東西帶走,
我們快跑,影子會一路跳舞給我們作伴!”
“騎士哪,我往下望一望都害怕,
我好像有點頭暈,竟不能向它走近!”
“你是下不了決心,可你瞧,我愿獻出生命,
你不必害怕,這只是一場虛驚!”
“唉,騎士,你這樣做實在危險,
可我在金色的夢幻中日夜把你思念!
親愛的廳堂啊,我向你們告別,
我的腳步聲你們再不能聽見。”
“我已經(jīng)許身于一個更崇高的力量,
那就祝大家晚安,親愛的廳堂!”
時間已不容許再拖延和磋商,
她抓住繩子,滑向地上。
離地面還差一半,
她突然眼睛模糊,臉色慘白,
可憐的人兒再沒有力氣,雙手只好松開,
一下子掉進了死神的胸懷。
“騎士哪,你再擁抱我一回,
然后我就在你懷里幸福地離去,
讓我就在你的親吻中斷氣,
然后沉落在毀滅的甜蜜黑暗里!”
騎士顫抖著抱住那姑娘,
把她貼近自己灼熱的胸膛;
就在兩顆心一起跳動的時候,
他突然感到已面臨死亡。
“別了,我親愛的,別了,我的情郎!”
“且慢,且慢,讓我跟你一起走向遠方!”
他們的頭頂上閃起電光,就像永恒的火焰一樣,
一對情人停止了呼吸,擁抱著倒在地上。
諷刺詩和短詩[217]
維也納猴子戲團在柏林
一
“告訴我,為什么人們都拼命擁向那里?
準是塔爾瑪要登場,在繆斯女神掌管的地方!”
我說朋友,人們不喜歡真刀真槍,
這是喜劇——全由猴子上場。
二
我一聲不響坐在那里,
觀看著野獸在耍把戲,
演員們真是本性難移,
本應該把尿撤向墻壁……
突然有人抓住我的大衣:
“想想看,這玩意兒惹出了麻煩,
有位小姐竟暈了過去,
倒在那丑猴子的懷里,
她閉著眼,嚇得低聲細語,
啊,這情景多么扣人心弦,
啊,這是多么和諧,多么令人陶醉,
猴兒進入了我的心扉,
我感到有一股磁力將我吸引,
那猴兒演的就是我,真叫我歡喜,
啊,你說,你怎么竟有如此的魔力,
使我呼吸困難,兩眼發(fā)黑。”
騎士格魯克的《阿爾米達》
一
有一次我決定享受一番,
不惜破費去行樂一場,
燈光下我忙把燕尾服穿好,
走進戲院落座在第一排包廂。
啊,上帝!我感到大失所望,
我第一次把自己痛罵一場。
有位小姐要我把戲單舉在她眼前,
我低聲說:“我的手凍得夠嗆!”
她卻問:“你為何不戴上手套?”
我說:“因為戴上手套我就心慌!”
這時我感到前胸后背一片冰涼,
她請我把圍巾好好圍上,
我對她說:“大廳里沒有生火,
使我作嘔的生肉腥味充滿劇場!”
她叫道:“這芭蕾舞難道還不美妙?”
“天哪,”我說,“廣告報上哪有什么可讀的文章!”
二
此時聲浪大起淹沒了我的話,
她冷笑著說:“這家伙真是大傻瓜!”
雇傭契約
太太:你說,你還有什么條件?盡管講明!
女仆:別的事都已清楚,有一樣十分要緊,
為了不冷淡我家里的人,
每月請他們到這里來一次喝茶談心。
多愁善感的人們
他們號啕大哭!唉,屠夫竟宰了小牛!
起初牛犢還哞哞叫,現(xiàn)在終于垂下了頭!
他們又放聲大笑!天哪,這真是胡鬧,
自然界太離奇!公狗不把胡子留!
你們高喊些什么,難道此事有來由?
我們聽說,巴蘭的小毛驢兒居然說話開了口!
時髦的浪漫主義
你們知道,有個女孩給歌德寫了封信[218],
無中生有地說歌德對她懷有深情,
有一次她到劇院去看戲,
對一個穿制服的人著了迷。
女孩含笑看著他,突然開了腔:
“先生,蓓蒂娜有個心愿,
她想把長滿卷發(fā)的腦袋靠在你身上,
此刻她心中充滿了強烈的渴望。”
穿制服的干巴巴地回答道:
“蓓蒂娜想做什么就做什么!”
她說:“好,你知道,我的小老鼠,
我的頭上沒有長虱子!”
致真理的太陽
(弗·奎德諾[219])
燈火的輝煌,星星的閃亮,
內(nèi)心的深邃,美麗的霞光,
白晰的皮膚,心靈的慈祥——
你從來都把這一切弄得不清不楚,
因此你把自己當作真理,像太陽一樣普照四方,
就像每個新娘都有一個新郎。
你盡可自稱為太陽的真理,
可惜,真理卻是:太陽也會把陰影投在地上。
給一個騎士英雄畫像
不論你在哪兒碰到他這個人,
他總把英雄和騎士集于一身,
白天他趕時髦對舞蹈大發(fā)宏論,
夜里卻被古老的臭蟲咬出斑斑血痕。
致對面的女鄰居
她又在對面向這邊張望,
我的天哪,真叫人無法忍受。
一個矮個子丈夫,一所黃色的房子,
一個高身材的妻子,干癟得實在嚇人,
為了使想象力不致枯竭,
我只好放下窗簾。
市儈的驚奇
“我不明白,有的人為什么總是跟自己過不去,
其實只要把禮服扣緊,誰也偷不走你的東西!”
數(shù)學家的智慧
一
我們已用符號表示一切,
我們的理智變成了一道簡單的算術題,
如果上帝是點,他便同圓柱體相異,
如果你們倒立,那就不是屁股坐地。
二
如果a是情婦,則情郎就是b,
對此我敢用腦袋來做抵,
只要把a加b放在同一行里,
它們準是一對情人無疑。
三
他們用線條丈量世界,
但從來搞不清楚什么是精神,
既然用a和b能解決任何糾紛,
那法庭就變得不值分文。
致醫(yī)生們
你們這幫市儈庸醫(yī)實在可惡!
世界在你們看來不過是一堆骸骨。
只要你們用氫氣把血液變涼,
再一按脈搏,發(fā)現(xiàn)它已經(jīng)跳動正常,
你們就認為一切都已沒有問題,
病人就可以舒舒服服地活下去。
你們說上帝有個聰明的頭腦,
對解剖學的造詣也很高超,
所以每朵花都能派上用場,
只要你們把它熬成濃濃的藥湯。
醫(yī)生的心理學
誰晚上飽吃一頓團子加面條,
他夜里就難免受惡夢的困擾。
醫(yī)生的形而上學
從來就沒有過什么精神,
連牛也能生存,就是一個明證。
關于靈魂的侈談純屬騙人,
我們從未發(fā)現(xiàn)它在胃里藏身;
要是我們知道它在哪里,
隨便拿一顆丸藥就可把它趕出去,
于是那些鬼魂就會像滾滾潮水,
一下子瀉出了人們的身體。
醫(yī)生的人類學
凡是有耐力的人,
都習慣于在肚皮上抹上油膏,
不管穿堂風多么厲害,
也不能使他們傷風感冒!
如果堅持節(jié)制飲食,
也同樣能達到保健的目標,
須知我們現(xiàn)有的文化
本來起源于灌腸催瀉的高招。
醫(yī)生的倫理學
旅途上要多穿幾件衣裳,
出了汗才不會有損健康;
要注意千萬別慷慨激昂,
那樣做勢必會傷害胃腸;
可別向著火處隨便張望,
要防止火焰把眼睛灼傷;
水和酒須摻兌比例適當,
咖啡里要加奶不可遺忘;
倘若你定想去冥府觀光,
切莫忘派人請我們幫忙。
獻給燕妮的兩首歌
尋找
歌
那天我掙脫了鎖鏈,匆忙啟程,
“你去哪里?”“我要把新世界找尋!”
“這里難道還缺少田園美景,
你不見下有碧波萬頃,上有滿天繁星?”
“你真傻,我并不是到彼岸世界去尋找,
這里有山呼海嘯,這里有雷鳴風號,
它們都在束縛我強健的雙腳,
它們愛戀的問候成了我身上的鐐銬。
我尋求的世界應該產(chǎn)生于我心中,
它在我胸膛里升起向外涌動,
我的生命之泉將化作它的滔滔巨浪,
我的靈魂的呼吸將造成它的漠漠蒼穹。”
我遠走他方,后來又回到故鄉(xiāng),
我胸懷世界走遍了四面八方;
太陽和繁星把我的世界照亮,
但隨著一聲霹靂,我的世界立刻沉淪消亡。
找到了
歌
為什么小樹叢手牽手起舞轉(zhuǎn)圈?
為什么五月花開滿地爭奇斗艷?
為什么蒼天拱起形成碧空穹窿?
為什么山峰聳立插入云霧之中?
我轟然掀動雙翅向上飛騰,
卻撞在懸崖上無聲地沉淪;
我的眼睛能否看見星光?
我轉(zhuǎn)動雙眼,眼前一片迷茫。
你,生活的洪流,就這樣滾滾向前,
一路奔瀉吧,讓浪潮洶涌飛濺,
一旦你吃驚地跌進一片虛空烏有,
迎候你的將會是金光燦爛的自由。
我的目光又一次大膽地閃耀,
飛射如電,不勝欣喜樂陶陶,
它已在你胸中發(fā)現(xiàn)一個世界,
又何必叫它到別處把世界尋找?
致燕妮的十四行詩(終曲)
燕妮,有件事我還要向你訴說:
我愉快地用離別之歌結束這組詩章,
因為我心海拍擊著最后的銀色波浪,
只有你來吟詠才能使?jié)曅蹓迅甙骸?/p>
那歲月的波濤不停地流逝,
勇敢地穿過許多巉巖陡壁,
流過片片樹林和道道瀑布,
終將在你心中找到完美的歸宿。
大膽地披上火紅色的寬大外衣,
胸懷一顆晶瑩透亮而自豪的心,
我威嚴地擺脫種種束縛和壓力,
邁出堅定的步伐走進廣闊天地,
在你面前我拋開了心中的痛苦,
讓美好夢想變成生活的常青之樹!
同……的對話
有個盛裝的歌手站在那里,
懷中緊緊地抱著三角琴,
充滿激情地把琴弦撥動:
“我的琴啊,你為什么詠嘆歌吟?
為什么琴音里仿佛有個昂揚的魂靈,
為什么你好像充滿火一樣的激情?”
“歌手啊,難道你以為我不理解心靈的斗爭,
不理解光明磊落的胸襟,
不理解你所熱情向往的那些圖景?
它們晶瑩純凈如天上群星,
它們奮起呼嘯像烈火翻騰,
它們讓我看到崇高的生命。”
“我早已猜著,我深深感到,
當你用嘹亮的聲音向我呼叫,
那撥動琴弦的并不是你自己,
而是從溫馨的唇齒間吐出的一絲氣息,
這氣息從內(nèi)心深處裊裊升起,
正是它深情地教會你怎樣彈琴。”
“這時出現(xiàn)了仙女的嫵媚容顏,
她容光煥發(fā),鬈發(fā)金黃,
在歌聲中迸射奇妙的光芒,
她心潮起伏,兩眼閃亮,
你已經(jīng)心醉神迷沉入夢想,
只剩下我獨自在謳歌歡唱。”
“她的形象悄悄地潛入我的心底,
又從我心里升起,如同鮮花一樣艷麗,
仿佛一切都已消融在琴聲里;
它時隱時現(xiàn),忽沉忽起,
告訴我,是不是還有一層云翳,
擋住了你心中的星光和晨曦?”
“三角琴啊,你的樂聲奇妙迷人,
像噴泉飛灑著幸福的甘霖,
四面有五月的鮮花和綠草如茵;
她的氣息振奮心靈,她的雙眸脈脈含情,
你的琴聲奏出了閃光的生命,
你的旋律在藍天下蕩漾飛行。”
“你啜飲仙女灑下的甘霖,傾瀉歡樂的心音,
那發(fā)自肺腑的聲音一旦飄逝,
你自己的心靈便沉默無聲;
可是你曾經(jīng)朝氣勃勃充滿夢想,
如今我在遠方苦苦掙扎,而你卻在她心中琤琤鳴響。
你激越飛騰,我卻在低頭惆悵!”
“歌手啊,那繁花似錦的夢使我迷茫,
但是我一心要向天邊遠航,
去摘取那繁星的點點金光;
生命在樂曲聲中哭泣哀傷,
琴音回蕩遠去,天空升起太陽,
天涯海角已溶進一片霞光。”
海邊礁巖
一座大理石巨巖聳立在水面上,
利齒般的峰頂刺破了天空,
那飄浮著朽株爛葉的濁浪,
轟然沖擊著幽深的巖洞。
巨巖傲然俯視它腳下的深淵,
昂首挺胸就像鐵柱立在水中。
年復一年,它思緒翻滾,
把烈焰般的目光投向遠方,
年復一年,它擋住大海的巨浪,
任怒潮在它腳下飛旋激蕩。
那枯死的蘚苔,好像白發(fā)覆蓋在老人額頭,
那片片礫石,儼然一個個血紅的傷口。
深夜,從大理石的胸膛里
傳出了一陣陣痛苦的呼叫,
好像那千年往事重現(xiàn)心頭,
苦澀的回憶使它大哭號啕。
漫游者如敢駐足傾聽,
必將跌進那無情的波濤。
小人和小鼓[注:這首詩馬克思是用南德意志方言寫成的。——編者注]
童話詩
小鼓兒不是小人兒,小人兒不是小鼓兒,
小鼓兒聰明伶俐,小人兒傻里傻氣。
小鼓兒用鐵圈箍緊,小人兒用兩腳立地,
小人兒累得倒在地上,小鼓兒仍坐得穩(wěn)穩(wěn)當當。
小人兒大發(fā)雷霆把小鼓兒猛敲,
小鼓兒樂得咚咚作響,小人兒氣得雙腳直跳。
小人兒朝它做鬼臉,小鼓兒對他哈哈笑,
小人兒怒火中燒,放開嗓門吼叫:
“小鼓兒,嘿!小鼓兒,呸!你為什么嬉笑、胡鬧!
你嘲弄我,做鬼臉,還以為我沒看到!
可惡的小鼓兒,你怎能嬉皮笑臉、如此荒唐?
我敲你時你才響,我把你掛起來你就呆在那個地方!
我用木頭造出你這個小鼓兒,
難道是為了讓你裝腔作勢,好像是你把自己造就!
我敲鼓時你得跳,我唱歌時你得叫,
我歡笑時你得哭,我跳舞時你得笑!”
小人兒怒氣沖沖把小鼓兒狠敲,
鼓兒給打得稀巴爛,鮮血往外冒。
小鼓兒旁邊不見小人兒,小人兒身邊不見了小鼓兒,
小人兒走進了修道院,出家當了小教徒兒。
散步
“你為什么老望著懸崖那邊?
你的嘴唇在輕聲說些什么?”
“夕陽的余輝就如一片烈焰,
告別前還在親吻著危巖。”
“太陽在東方慢慢升空,
從中午起把懸崖照得一片紫紅,
然后又漸漸沉入谷底,
——你說這景色又有什么新奇?”
“我曾看見霞光如烈火熊熊,
給懸崖披上了紫色的百褶衣裙。
最后她依依惜別地閉上眼睛,
想把那落日殘照盡收胸中。
我們靜靜地走著,那巨巖在低聲吟唱,
正在為落日的腳步黯然神傷,
晚風輕輕地吻著她胸前的披巾,
她的眼睛閃爍著溫柔的光芒。
我輕聲嘆息,心中充滿悲傷愛憐,
她臉上泛出紅紅的光艷,
我緊緊抱住她的心胸,夕陽西下,
在星星的愛撫中消失不見。
是這些吸引我的目光投向懸崖那邊,
是這些讓我的嘴唇絮語不斷,
她遠遠地向我揮手,那殘照如一團烈焰,
在懸崖頂上朝著我頻把頭點。”
魔船
敘事謠曲
小船一往無前遠涉重洋,
既沒有船帆也沒有燈光;
月光流瀉在一片波濤上,
船上的桅桿已飽經(jīng)風霜。
那掌舵的水手神色陰沉,
臉頰上看不到一絲紅暈,
疲憊的腦子已遲鈍發(fā)呆,
那雙眼睛里也毫無光彩。
海面上一片洶涌浪潮,
小船兒猛然撞上巖礁;
它搖搖晃晃,卻沒有撞碎,
它時沉時浮,隱現(xiàn)于波濤。
突然涌來了海浪一道,
殷紅的鮮血在波濤上閃耀;
舵手的心猛地抽搐狂跳,
他已知事情兇多吉少。
空中和水下一片呼叫,
鬼魂們狂喊要把仇報,
舵手的神色更加陰沉,
海浪把小船猛向前拋。
小船似乎看見了遠方的陸地,
它深情地向那港灣遙望致意。
突然間那一片海面波平如鏡,
小船在浪濤親吻中沉入海底。
月中人
看哪,他身披燦爛的星光,
乘風飛騰上下翱翔,
那是月中人在翩翩起舞,
他舒展肢體意氣高昂。
在他那一頭鬈發(fā)上,
有天上的甘露如點點淚珠閃光,
它們一滴滴飄落在草地上,
使花蕾綻開,吐出芬芳。
露珠在閃爍,花兒在開放,
有的潔白如雪,有的色澤金黃,
花兒向大地訴說
心中的辛酸悲傷。
別看那月中人在微笑招手,
內(nèi)心里卻藏著深深的惆悵。
他想變成一道陽光從天而降,
他想緊緊地依偎在太陽的心上。
他年復一年地等待時機,
傾聽著群星在遠處運行,
他胸中充滿憂悒的歌聲,
只有在鮮花叢中才有甘露滋潤心靈。
他使地上的樹林籠罩著愁云,
直到歌聲四起,云霧才散盡,
這時四周升起美麗的光暈,
于是他忘卻煩惱奮然飛行。
夜思
頌歌
看,天上有一片烏云在飄飛,
如雄鷹轟然扇動著強勁的翅膀,
云中傳出聲聲霹靂,噴出陣陣火光,
清早起就隆隆翻滾著夜間的思想。
那思想迸出道道電光,雄偉凝重,
把一切詬罵詛咒都拋向天穹,
那無畏的眼睛里血如泉涌,
陣陣浪潮正沖擊著天上的神宮。
天公在他那寬闊安詳?shù)念~頭兩旁,
悄悄地把一個個火炬點旺;
火炮在轟鳴,宇宙深處仍是亙古黑暗,
那烏云痛苦地大叫一聲摔落到地上。
夢境
頌歌
我想用虛無縹緲的夢幻,
悄悄地織成芳香四溢的圖景,
我要用自己的一縷縷鬈發(fā),
編成一個個渾圓的環(huán)形;
我要在黑夜的潮水中噴灑心血,
從幻夢的波濤里抽出烈焰熊熊的圖景。
這圖景如波浪起伏飄行,
在風聲激蕩中歌唱愛情。
它會向八方伸展,發(fā)出閃閃金光,
狹小的房屋會變得宏偉寬敞;
我的鬈發(fā)就像那黑色波浪,
輕柔地縈繞在天仙身上;
我的熱血發(fā)出珠圓玉潤的音響,
在如花似玉的天仙身邊蕩漾。
燈光搖曳,映出了一個太陽,
心潮澎湃,震撼著整個穹蒼。
四周的空間一齊震顫倒塌,
我拔地而起變成勇士,身高如塔;
我在黑夜里目光莊嚴、威風凜凜,
那鋪天蓋地的風暴是我的琴音,
驚雷如歌,使我的心激動狂跳,
我心中的愛將化作太陽,痛苦將化作崇山峻嶺;
我將自豪而謙遜地撲倒在地上,
我將驕傲而又豪放地引吭歌唱。
幽默小說
《斯考爾皮昂和費利克斯》
片斷
第一部
第10章
接下來,正如我們在上一章中所承諾的,要證明上述這筆二十五塔勒的款項是屬于主上帝他個人的。
這些錢是沒主人的!啊,這種想法真是超凡脫俗:凡人的權力不能享有這筆錢,只有那統(tǒng)治天宇的最高權力,才能囊括整個宇宙,自然也就囊括了上述這二十五塔勒;這個最高權力用自己的翅膀——這翅膀是由白天和黑夜、太陽和星星、崇山峻嶺和浩瀚沙漠編織而成的,這翅膀發(fā)出的聲音既像和諧的樂音,又像瀑布的喧響——輕輕掠過凡人的手夠不到的地方,因而也掠過剛才提到的這二十五塔勒。還有……但我說不下去了,我內(nèi)心深處感到激動,我端詳著天地萬物、自己的內(nèi)心和上述這二十五塔勒(這三個詞包含著一個多么了不起的實體啊!它們無所不在,它們發(fā)出的聲響宛如仙樂,它們使人想起末日審判和國庫),因為——斯考爾皮昂被他朋友費利克斯的故事所激動,為費利克斯的火熱的語調(diào)所引誘,受身上那股風華正茂的年輕人的感情所支配,他一把緊抱在懷里的正是女廚師格累特,他預感到她就是仙女。
由此我得出結論,仙女們都是長著胡子的,因為瑪格達萊娜一格累特不同于懺悔的抹大拉的馬利亞[注:“抹大拉的馬利亞”在德語中稱作“瑪格達萊娜”(Magdalene)。——編者注],而是像一個威武的戰(zhàn)士,臉上長著漂亮的頰須和髭須。柔軟的鬈發(fā)蓬松地貼在造型優(yōu)美的下巴上,下巴像空曠大海中的一塊礁巖——不過人們老遠就可以看到它——巍然聳立在她那個像盛著清湯的平底碟兒的臉盤上,神氣活現(xiàn),崢嶸穿空,引起眾神不安,使得世人震驚。
大概幻想的女神夢見過一個虬髯蓬茸的美女,女神黯然魂銷于她那令人心醉的寬寬的臉盤兒之中;當她醒過來時,原來做夢的就是格累特本人:可怕的是,仿佛她就是巴比倫的大淫婦、約翰啟示錄[注:《新約全書·啟示錄》第17章。——編者注]和上帝的憤怒;仿佛上帝在她那密布柔細波紋的面皮上栽培出一片莽莽麥茬,為的是使她的美麗不致去挑逗人犯罪,使她的貞操能受到保護,正如玫瑰花受到刺的保護一樣,以便世人
能認出她
而不致因她而葬身情火。
第12章
“來一匹馬,來一匹馬,拿我的王國換匹馬”——理查三世說[注:莎士比亞《理查三世》第5幕第4場。——編者注]。
“來一個男人,來一個男人,把我本人換個男人”——格累特說。
第16章
“太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。道成了肉體,住在我們中間,我們也見過他的榮光。”[注:《新約全書·約翰福音》第1章第1節(jié)和第14節(jié)。——編者注]
天真無邪的妙想!但是聯(lián)想把格累特帶得更遠,她認定道是長在大腿里的,正如莎士比亞筆下的瑟息替斯認為哀杰克斯把內(nèi)臟裝在腦袋里、把智慧裝在肚子里一樣[注:莎士比亞《特洛埃勒斯與克蕾雪達》第2幕第1場。——編者注]。而她,格累特(可不是哀杰克斯)確信,并理解到:道是如何成為肉體的;她把大腿看成了道的象征性表現(xiàn),發(fā)覺了大腿的榮光,所以,就決定——將大腿大洗一番。
第19章
但是她有一對藍色的大眼睛,而藍色的眼睛卻跟施普雷河里的水一樣普通平常。
她的眼里流露出一種癡情的貞潔,這自怨自艾的貞潔,水汪汪的貞潔,只要火一挨近它,就會化成一股灰蒙蒙的蒸汽騰起,而這雙眼睛后面就什么也沒有了,兩眼的整個世界是一片蔚藍,它們的靈魂是藍色染匠[注:德文“Blauf?rber”既有“藍色染匠”的意思,又有“撒謊者”的意思。——編者注]。然而棕色的眼睛是理想的王國,眼睛里微睡著一個無邊無際、才智充溢的黑夜世界,眼里向上迸發(fā)出靈魂的電光,兩道目光傳出音響,宛如迷娘之歌[注:見歌德《威廉·邁斯特的學習時代》。——編者注],猶似一個遙遠、溫柔、光明的國度,那里居住著一個豪富的上帝,他欣賞自己的深奧,沉浸于自我存在的宇宙之中,顯示出無限性,也遭受無限性之苦。我們好像身受魔力的束縛,我們很想把這個悅耳的、深奧的、熱情的存在物緊抱在自己的懷里,陶醉于他雙眼的神韻,把他的目光譜成歌曲。
我們喜愛展現(xiàn)在我們面前的這個萬木蔥蘢的世界,我們看到遠處宏偉高尚的、光芒四射的思想,我們預感到著了魔的痛苦,而一些輕盈的身影正在我們面前翩翩起舞,它們向我們點頭示意,一旦我們認出它們,它們就像美麗、優(yōu)雅、歡樂三女神一樣,羞怯地畏縮后退。
第21章
語文學方面的推敲
費利克斯并不十分溫和地掙脫了他朋友的擁抱,因為他對他朋友那深刻的、感情洋溢的秉性毫無所感,正好忙于繼續(xù)……自己的消化過程,我們要求,趕緊一勞永逸地為他那艱巨的消化工程安上竣工石完事,因為它阻礙我們把故事講下去。
默滕也是這樣想的,因為費利克斯所感到的那重重一擊,正是來自他那歷史性的巨掌。
默滕這個名字使人想起查理·馬特[注:“Martel”(馬特)在古代有“錘子”的意思。——編者注],所以費利克斯確實相信他受到了錘子的撫愛;在產(chǎn)生這種愉快心情的同時,他還感到一股電流的震蕩。
他睜大了眼睛,身體搖晃起來,想到了自己的罪孽和末日審判。
而我在思考帶電物體和流電學,思考富蘭克林致其女友幾何學家的學術書信,也在思考默滕這個名字,因為我好奇心十足,很想知道,在這個名字的后面究竟隱藏著什么。
此人出身于馬特的直系,這是無疑的了——教堂司事使我對此深信不疑,雖然這個句子中沒有任何悅耳的地方。
“l”變成“n”,并且因為每一個熟悉歷史的人都知道馬特是一個英國人,而英語中的“a”往往讀成德語中的“eh”,即跟“默滕”一詞中的“e”相同,因此,默滕一詞完全可能是馬特一詞的另一種形式。
由于在古代德國人的名字中可以看出具有該名的人物的特點,諸如在騎士克魯格、宮廷顧問勞帕赫、矮子黑格爾等形容性的名詞中就可以看出來,由此可以推斷,默滕大概是個富裕的正直的人,雖然就其職業(yè)而言他是個裁縫,在我們這個故事里他是斯考爾皮昂的父親。
最后這一點論證了一個新的假定:因為一方面他是個裁縫,另一方面他的兒子名叫斯考爾皮昂,所以他很可能是戰(zhàn)神瑪爾斯的后代(Mars的第二格為Martis,希臘語中的第四格為Martin,由此而得出Mertin和Merten),因為戰(zhàn)神的技藝同裁縫的技藝相像之處就是截裁,因為他截手裁腳,截掉人間的幸福。
其次,斯考爾皮昂是一種能用眼光殺害人的有毒動物[注:“斯考爾皮昂”原文是“Scorpion”,這個詞的本義是“蝎子”。——編者注],它所造成的傷害是致命的,它的目光能摧殘破壞——這是對戰(zhàn)爭的絕妙諷喻,戰(zhàn)爭的目光是致命的,戰(zhàn)爭的后果會在受害者身上留下內(nèi)部出血、再也無法治愈的斑斑傷痕。
但是,鑒于默滕幾乎沒有異教徒的特征,相反,他篤信基督教,所以看來更可能的是,他出身于圣馬丁之家;兩個元音稍稍混淆就成了“Mirtan”,而“i”在老百姓嘴里經(jīng)常讀成“e”,例如不說“gieb mir”而說成“gieb mer”[注:德語,意為“給我”。——編者注],而在英語中,正如上面所說,“a”往往讀成德語中的長元音“ehe”,隨著時間的推移,特別是隨著文化的進步,很容易變成短元音“e”;因而“默滕”這個名字完全是自然而然地產(chǎn)生的,意思就是“基督徒裁縫”。
盡管這種詞源上的演變具有很大的可能性,而且也能找到充分的根據(jù),但我們還是不能不考慮另一種演變的可能性,它大大削弱我們對圣馬丁的篤信。我們不妨把他僅僅看成是個保護圣徒,因為據(jù)我們所知,他從來也沒有結過婚,所以就不可能有男性后代。
這一疑點看來由于下列事實而被消除了。默滕全家跟韋克菲爾德的鄉(xiāng)村牧師[注:奧·戈爾德斯密《韋克菲爾德的鄉(xiāng)村牧師》。——編者注]一樣,都有盡快結婚的共同點,而且世代相傳地用桃金娘花環(huán)來炫耀,單單這一點——除非不得不求助于奇跡——就可以說明,默滕出生時就有此姓,他在這個故事中就是斯考爾皮昂的父親。
當然,“Myrthen”(桃金娘)一詞不得不失去字母“h”,因為結婚之后,“Eh”占了首位,而“he”就被省略,其結果是“Myrthen”變成了“Myrten”。
字母“y”是希臘字母“u”,而不是德語字母。又鑒于以上所述,默滕一家純系日耳曼血統(tǒng)的根子,同時又是篤信基督教的裁縫世家,所以外來語的、異教的“y”必然變成德語的“i”;再鑒于婚姻在這個家庭里是一個占優(yōu)勢的因素,“i”是個刺耳的、尖聲的元音,而默滕家人的婚姻都是非常文雅、溫和的,所以這個“i”開頭變成了“eh”,隨后,為了使這個大膽的改變不致引人注目,就變成了“e”,這是一個短音,用來表明結婚聯(lián)姻的果斷,所以“Myrthen”(桃金娘)一詞在德語的多義詞“Merten”(默滕)一詞中,獲得了臻于完善的最高形式。
經(jīng)過這番推論后,我們就可以把圣馬丁的基督徒裁縫、馬特的扎扎實實的勇敢精神、戰(zhàn)神瑪爾斯的當機立斷跟眾多婚姻連在一起了,凡此種種都是能從“Merten”(默滕)一詞內(nèi)的兩個“e”中聽出聲響的,所以這一假定既把以前的一切假定都統(tǒng)一在其本身之中,同時又推翻了它們。
一個兢兢業(yè)業(yè)、孜孜不倦地為古代歷史學家(我們的故事取材于該歷史學家的著作)寫注解的注釋者,卻抱另一種看法。
雖然我們不能同意他的看法,但他的看法還是值得批判地對待,因為它出自這樣一個人的精神,此人把精通抽煙跟學識上的淵博聯(lián)系在一起了;他的羊皮紙文稿裹上了神圣的煙草云霧,也就是說,那些文稿在神秘莫測的濃云密霧中寫滿了神諭。
他認為“默滕”一詞必定來自德語的“Mehren”[注:增多。——編者注],后者又是從“Meer”[注:大海。——編者注]派生出來的,因為默滕家人的婚姻,就像“大海”邊的沙子那樣“增加”,還因為裁縫這一概念中含有“增加者”的概念,因為他把猴子變成人。就在這些詳盡透徹的、意義深邃的探討的基礎上,他確立了上述假設。
當我讀到這個假設后,一種令人頭昏目眩的驚詫攫住了我,香煙的神諭已使我入迷,但不久,對事物進行冷靜分析的理智就清醒過來,并提出了如下幾個反論證。
我同意該注釋者的一個說法,即“裁縫”這一概念可以包括“增加者”這個概念;但在“增加者”這一概念中卻絕不能包括“減少者”這個概念,因為若如此,豈非成了術語上的矛盾,對女士們來說,這無異于把主上帝與魔鬼等同起來,把機智風趣與茶客清談等同起來,把女士們自己與哲學家等同起來。如果說是“Mehrer”一詞變成了“Merten”,顯而易見是減少了字母“h”,也就是說并無增加,正如上面已經(jīng)證明的,這實際上是跟它表現(xiàn)出來的性質(zhì)相矛盾的。
所以,“Merten”(默滕)一詞絕對不可能源于“Mehren”(增多)一詞;關于此詞源于Meer(大海)一詞的假設,則可用下列事實來推翻:默滕家人從來也未曾落過水,從來也沒得過塔蘭圖拉毒蛛病[注:15—17世紀在意大利蔓延的一種癔病,當時人們認為是地中海地區(qū)塔蘭圖拉毒蛛蜇咬所致。——編者注],——他們向來是虔誠的裁縫世家,這跟洶涌激蕩的大海的概念是不相容的。鑒于上述理由,結論便是:上述作者雖然一貫正確,但這次卻出了差錯,而我們的推論是唯一正確的。
獲得這一勝利后,我已累得不能再寫下去了,我要享受一番自我陶醉的幸福,這種幸福的一剎那間的享受,正如溫克爾曼所說,比后代的一切贊揚更為可貴,盡管我對這種贊揚同小普林尼一樣,深信不疑。
第22章
“我環(huán)顧四方,只見到一片天空和海洋,
天空布滿烏云,大海騰起波浪。
海與天之間,強勁的旋風在咆哮震蕩,
海浪無所適從,不知道該涌向何方。
舵手猶豫彷徨,不知道怎樣尋找生路,怎樣躲避禍殃,
面對變幻無常的大海,他已經(jīng)失去主張。”[注:馬克思用拉丁文寫的這六行詩,引自奧維狄烏斯《哀歌》第1部第2曲第23—26行和第31—32行。——編者注.]
“你環(huán)顧四方——只見到默滕和斯考爾皮昂,
后者哭成淚人,前者怒火滿腔。”
“雙方唇槍舌劍,無休止地吵嚷,
海浪無所適從,不知道該涌向何方。”
“我這個校長猶豫彷徨,不知道什么該刪去,什么該寫到紙上,
面對這場激烈的爭吵,我已經(jīng)失去主張。”
奧維狄烏斯在他的《哀歌》中是這樣敘述他那個承接上文的悲哀故事的??磥恚呀?jīng)不知所措,但下面我要繼續(xù)敘述下去:——
第23章
奧維狄烏斯身居托米,是奧古斯都神的憤怒把他投入此地的,因為他的天才多于理智。
在這里,在野蠻人中間,這位柔弱的愛情詩人日益憔悴——愛情也是他失意的原因所在。他右手托著腦袋在沉思,那渴望的目光眺望著遙遠的拉丁姆。歌手的心已碎裂,但想必他仍然心懷希望,所以他的七弦琴也仍舊不能靜止,而是用旋律悅耳、詞兒甜蜜的歌曲傾吐出他的渴望和痛苦。
北風嗚嗚地吹襲著這風燭殘年的老翁的肢體,使他滿懷著無可名狀的驚恐,因為以前他在炎熱的南國度過似錦年華,在那里,他的幻想用富麗堂皇的裝飾進行熱情奔放的表演,而當天才的這群子孫們過分放蕩不羈時,美麗、優(yōu)雅、歡樂三女神就將輕柔的神巾披到肩上,神巾的皺折披散招展,溫暖的露珠紛紛灑下。
“你很快就要化為塵土,可憐的詩人!”——眼淚從老翁的頰上撲簌滾下,這時傳來了默滕深有感觸地向斯考爾皮昂發(fā)出的強有力的男低音。——
第27章
“無知,極端無知。”
“因為(這跟上面某章有聯(lián)系)他的兩個膝蓋太彎向某一邊了!”——但是,這里缺乏確定的說法,可是什么說法能確定,又有誰能確定,誰能研究出來,哪個方向是右,哪個方向是左呢?你告訴我,凡人,風是從哪邊來的,或者上帝臉上是否長著鼻子,我就會愿意告訴你哪邊是右,哪邊是左。
這不過是兩個相對的概念,而飲智慧之酒得到的只是愚蠢和狂暴。
啊!在我們研究出什么是右,什么是左之前,我們的一切努力都無濟于事,我們的渴望都是癡心妄想,因為他把山羊安置在左邊,把綿羊安置在右邊[注:《新約全書·馬太福音》第25章第33節(jié)。——編者注]。
如果他轉(zhuǎn)過身來,他的臉朝著另一個方向,因為夜里他做了個夢,那么,按我們膚淺的想法,山羊就站在右邊,而虔誠的教徒們卻站在左邊。
所以,只要給我確定一下:什么是右,什么是左;那么,整個創(chuàng)造之謎就解開了。“我要把亞赫隆發(fā)動起來”[注:維吉爾《亞尼雅士之歌》第7卷第312行。——編者注],我可以正確地替你詳細地推論出,你的靈魂將在哪邊,由此我可以進一步得出結論,你現(xiàn)在屬于哪個等級,因為這種關系可以測量出來,原因是你的地位是由主決定的。而你現(xiàn)在的地位則可以根據(jù)你腦殼的厚度來測定;我頭都暈了:如果靡菲斯特斐勒司在這時出現(xiàn),我就會變成浮士德,因為很清楚,我們大家都是浮士德,原因在于我們不知道哪個方向是右,哪個方向是左,因而我們的生活是個圓形的競技場,在我們摔倒在沙地上,角斗士即生活把我們殺掉之前,我們一直繞著圈子奔跑,尋找它的左右兩邊;我們需要一個新的救世主,因為——令人痛苦的念頭啊,你奪走我的睡眠,奪走我的健康,你殺害我——我們?nèi)匀徊荒軈^(qū)分出左邊和右邊,我們不知道,它們在哪里——
第28章
“顯而易見在月亮上,在月亮上有月長石,女人的心胸里有虛情假意,大海里有沙子,地球上有高山!”——一個男人回答說,他敲了一下我的門,沒等我喊請進就走了進來。
我趕忙把稿紙推向一旁,對他說,我非常高興以前跟他素不相識。因為這一來更會因現(xiàn)在跟他結識而感到愉快,說他使人獲得卓越的才智,他使我的一切疑點都渙然冰釋;但是,不管我說得多快,他卻說得更快,牙縫里發(fā)出咝咝音。當我靠近他仔細一打量,就汗毛直豎地看出:他整個人看來真像一條干癟的蜥蜴,僅僅是一條剛從殘垣斷壁里爬出來的蜥蜴而已。
他個子很矮,身材活像我房間里的爐子。他的眼睛,與其說是紅色的,不如說是綠色的,與其說像閃電,不如說像大頭針,而他本人,與其說是人,不如說是個小妖精。
看來他真是個精靈!我既迅速又肯定地看出了這一點,因為他的鼻子是從腦袋里長出來的,正像帕拉斯·雅典娜是從萬物之父宙斯的腦袋里生出來的一樣;我認為他鼻子上那柔和的火紅的顏色也是這樣來的,這種火紅色證明此人出身于超凡絕俗的世系,可是他的腦袋可說是童山濯濯。我們不得不把那層厚厚的潤發(fā)脂名之曰頭飾,這層潤發(fā)脂同大氣和其他要素的各種產(chǎn)物一起覆蓋著原始的山岳。
他身上的一切都顯示出高超和深刻,但他的臉型結構似乎暴露了他的官僚身分,因為他的面頰像兩個凹進去的光滑的碟子,它們在高高突出的顴骨的掩護下幸免雨打,所以可以把公文和政府條令放進去。
總之,一切跡象表明:如果他不像自己,那他就是愛神本身,而他的名字,即使未曾使人想起一簇檜樹叢,聽起來也仍像“愛”這個字那樣親切悅耳。
我請他安靜下來,因為他自稱是英雄,對此我婉轉(zhuǎn)地表示了異議,說英雄的身材要略為好看一些,而相反,傳令官們的嗓音要更單純一些,不會這么嘈雜,而且更動聽一些;希羅到底是個成仙的美女,是實實在在的美的本色,她的外貌和內(nèi)心是互相競爭的,二者都聲稱自己是她的這個完美典型的唯一源泉,所以,她對他的愛是不合適的。
但是他反駁說:他——他——他的骨頭架子挺結實的,他有個影——影——影子,同別人的影——影——影子是一樣的,甚至更——更——更好一些,因為他投下的陰——陰——陰影比光還要多。他的夫人可以在他的陰影里乘——乘——乘涼、飽食終日,甚至她自己也可以變成影——影——影子,還說我不——不——不懂禮貌,我是流氓地痞,是個笨蛋,說他名叫恩格爾伯特,這個名——名字要比斯——斯——斯考爾皮昂好——好——好聽得多;說我在第19章里弄錯了,因為藍色的眼睛比棕色的更美——美——美麗,而鴿——鴿——鴿子的眼睛是最聰慧的,他本人雖然不是鴿子,但至少對于理智來說他是個聾子[注:德文“Taube”(鴿子)與“Tauber”(聾子)讀音相近。——編者注],還說他喜歡長子繼承權,他還有個小浴室。
“人家要她——她——她拉著我的右——右——右手同我訂婚,現(xiàn)在你別再搞右邊左邊的研究,她就住在對面,既不在右邊,也不在左邊。”
門砰的一聲關上了,一個天降的幽靈從我內(nèi)心走出去了,婉轉(zhuǎn)動聽的對話已經(jīng)結束,但穿過門上的鑰匙孔,傳來了鬼魂的叫聲:“響當當?shù)拇竽绢^,響當當?shù)拇竽绢^!”
第29章
我把洛克、費希特和康德的著作推往一旁,坐著冥思苦想,要弄懂:小浴室同長子繼承權究竟有什么關系,突然,好像一道閃電把我的心扉照亮,思緒泉涌,使我的眼光豁然開朗,在我面前展現(xiàn)出一幅明亮的圖畫。
長子繼承權是貴族政體的小浴室,因為小浴室只是為了洗濯才存在,而洗濯能使東西發(fā)白,也就是說能給被洗之物增添一層淡白的光輝。同樣,長子繼承權也會給一家的長子鍍上一層銀,也就是說會使他有一層淡白的銀色,與此同時卻給家庭的其他成員印上一層愁苦的浪漫主義慘淡色彩。
凡在江河里洗澡的人,都要置身于風浪洶涌的大自然里,要戰(zhàn)勝驚濤駭浪,用強勁的雙臂搏斗;而坐在澡盆里的人,卻閉門不出,注視著浴室的壁角。
普通的人,即沒有長子繼承權的人,得跟生活的急流搏斗,投身波濤澎湃的大海,在幽深的海底奪取普羅米修斯右手中的明珠,這時,思想的內(nèi)在形象就會燦爛輝煌地呈現(xiàn)在他的眼前,他就更勇于創(chuàng)造,而長子繼承權的享有者卻只讓幾滴水珠灑落在自己身上,唯恐關節(jié)脫骱,于是就坐進浴盆。
哲人之石找到啦,找到啦!
第30章
因此,從上面剛剛進行的兩項研究中可以看出,當今之世是寫不出敘事史詩的。
首先,我們深刻地考察了有關右邊和左邊的問題,把它們的富有詩意的辭藻上的詩意的外衣剝掉,正像阿波羅神剝下馬爾西亞斯身上的皮一樣,把它們變成可疑的形象,變成奇形怪狀的狒狒,它長著眼睛可又看不見東西,成為阿爾古斯的反面,后者長著一百只眼睛,為的是能發(fā)現(xiàn)丟失的東西,而它,這個可憐的觸犯上天者,即猜疑本身,長著一百只眼睛,又把看到的東西弄得看不見。
方位,即地點,是史詩中的一個重要準則,正如我們言之有據(jù)地介紹過的那樣,一旦方位不復存在,史詩就只有等到號角聲驚醒了耶利哥城[注:《舊約全書·約書亞記》第6章第20節(jié)。——編者注]時才能從沉睡中醒來。
而且,我們已找到了哲人之石,遺憾的是,大家都指著這塊石頭,而他們——
第31章
他們,斯考爾皮昂和默滕兩人躺在地上,因為一種超凡的現(xiàn)象(已見上面某章)深深震撼了他們的神經(jīng),所以,正像一個胚胎尚未掙脫世間關系而形成一種特殊形狀那樣,他倆身體各部分的聯(lián)結力在一片正在膨脹的混沌狀態(tài)中也完全松散了,結果是他倆的鼻子跌落在肚臍上,而腦袋掉在地上。
默滕流著大量濃稠的鮮血,血中含有大量鐵質(zhì),含量究竟有多少我無法斷定,因為化學的一般水平還很差。
尤其是有機化學,由于簡化而變得日益復雜起來,因為每天都發(fā)現(xiàn)新的元素,這些元素同某些把國家名稱當作自己的名字來使用的主教有相同之處,而那些國家恰恰掌握在不信教者手中,位于非天主教徒生活的區(qū)域;此外,那些元素名稱同許多學術團體成員的頭銜以及德意志各邦諸侯的封號一樣冗長,具有自由思想的人們用它們來代替名字,因為他們不讓自己受任何語言的束縛。
總之,有機化學本來就是一個想借助無機的反應來解釋生活的異教徒!它瀆犯了生活,仿佛我是從代數(shù)里推算出愛情的。
這一切顯然都是以反應學說為基礎的,而反應學說尚未獲得詳盡探討而且永遠也探討不出來,因為它依據(jù)的是純粹靠碰運氣的撲克游戲,其中愛司是主要角色。
但愛司已成了一切近代法學的基礎,因為一天晚上,當伊爾奈里烏斯大輸一場后(他剛剛離開女士們的社交晚會回來,衣著優(yōu)雅,穿著一件藍色燕尾服,一雙帶長扣環(huán)的新皮鞋和一件鮮紅色的絲綢坎肩),當即坐下來寫一篇論《Aβ》[注:撲克牌中“愛司”的德文“Aβ”與拉丁文“As”(金錢)發(fā)音相近。——編者注]的博士論文,這篇論文使他更上一層樓,以致他開始教起羅馬法來了。
而羅馬法卻無所不包,其中有反應學說,也有化學,——因為正如帕奇烏斯所證明的那樣,它是一個脫離了宏觀世界的微觀世界。
四本《法學階梯》是四大原素,七本《學說匯纂》是七個行星,而十二本《法典》是黃道十二宮。
不過進入這個整體的不是什么鬼魂,而是女廚師格累特,她來叫人吃晚飯。
斯考爾皮昂和默滕在狂熱的興奮狀態(tài)中一直閉著眼睛,就這樣,他們錯把格累特看成了仙女。當他們從西班牙式的恐慌中(這種恐慌從唐·卡洛斯最后一次遭到失敗和后來取得勝利時起就有了)驚魂甫定之后,默滕手撐斯考爾皮昂像一棵橡樹似地站了起來,因為奧維狄烏斯和摩西說,人應當仰望星星,而不要俯視地面[注:奧維狄烏斯《變形記》第1卷第84—86行。——編者注],——而斯考爾皮昂一把抓住了他父親的手,使他站穩(wěn)了腳跟,卻使自己的身體處于危險狀態(tài)。
第35章
“天曉得,裁縫默滕手藝高超,但是他要價太貴!”
“太對了!圣馬丁幫了大忙,但要價太高了!”——克洛維在普瓦捷會戰(zhàn)之后感慨地說了這句話,因為當時僧侶們在圖爾向他宣稱:是默滕替他裁制了馬褲,他穿了這條馬褲騎著英勇的駑馬奔馳,虧得這匹駑馬才取得了勝利;僧侶們還要求獎勵默滕的這一功勞,賞給他兩百金幣。
而事情的經(jīng)過是這樣的……
……
第36章
他們坐在桌旁,首席坐著默滕,他的右邊是斯考爾皮昂,左邊是大徒弟費利克斯,首席的對面是默滕國家機構內(nèi)的僚屬,通常叫作學徒,他們遠遠地坐著,使執(zhí)政者和平民之間保留一定的空隙。
在那個不允許任何人落座的空隙里,坐著的不是班戈的鬼魂[注:莎士比亞《麥克佩斯》第3幕第4場。——編者注],而是默滕的狗,它每天吃飯時一定要做祈禱,因為對人文科學頗有造詣的默滕認定:他的博尼法齊烏斯——這是狗的名字——跟德國人的使徒圣博尼法齊烏斯是同一個人物;為了證明這一點,他引證了博尼法齊烏斯自稱是“一頭吠犬”的話(見第105封信第145頁,塞拉里亞版)。因此他是懷著迷信的崇敬心來侍候這條狗的,它在桌旁的座位是最雅致的——罩上了一塊用細軟的羊絨線織成的、垂下幾條綢制流蘇的漂亮的紅絨毯子,像一張豪華的沙發(fā)椅,里面還裝上了精巧地擰在一起的彈簧,這就是這頭博尼法齊烏斯的席位,每當餐會一散,就把座位抬入一個單獨的僻靜的壁龕里,看來,這個壁龕同布瓦洛在詩集《讀經(jīng)臺》里[注:尼·布瓦洛《讀經(jīng)臺》第1首。——編者注]描繪的高僧的內(nèi)殿一樣。
博尼法齊烏斯沒有到場,那個空隙無人落座,默滕頓時臉色刷白。“博尼法齊烏斯在哪里?”他憂心如焚地大聲問道,整張桌子顯然都在震動。“博尼法齊烏斯在哪里?”——默滕又問了一聲,而當他聽說博尼法齊烏斯不在時,他嚇得打了個寒顫,他全身的每個關節(jié)都在抖動,他的頭發(fā)也豎起來了!
大家跳起來去找狗,而默滕看來已完全失去他平素的內(nèi)心平靜,他按了一下鈴,格累特進來了,她心里預感到一種不祥的征兆,她以為是——
“噯,格累特,博尼法齊烏斯在哪里?”——她的心神顯然安定下來了,而他卻揮舞著雙手,弄翻了燈盞,因而大家都被罩在一片漆黑中,接著一個充滿不祥之兆的、急風暴雨的夜晚降臨了。
第37章
大衛(wèi)·休謨曾斷定,本章是重彈上一章的“老調(diào)”,而且在我寫成本章之前,他就作了這個論斷。他的論據(jù)如下:既然有了這一章,那就沒有上一章,因為這一章擠掉了上一章;盡管這一章來源于上一章,但兩者之間沒有因果關系,因為他對因果關系的存在始終持懷疑的態(tài)度。每個巨人,包括每一個由二十行構成的章節(jié),都會產(chǎn)生一個侏儒,每個天才都會產(chǎn)生一個枯燥乏味的庸人,每次大海的翻騰都會產(chǎn)生泥漿;一旦前者消失,后者立即冒頭,并占據(jù)桌旁的座位,大模大樣地伸直長長的雙腿。
對這個世界來說前者太大了,所以他們被趕出了世界。后者則相反,在這個世界上落地生根、保存下來,對此不妨看看下列實例就會深信不疑了:在香檳酒喝完后會長久地留下一股令人生厭的余味兒,在英雄凱撒之后是演員屋大維,在拿破侖皇帝之后是市民國王路易一菲力浦,在哲學家康德之后是騎士克魯格,在詩人席勒之后是宮廷顧問勞帕赫,在萊布尼茨天國之后是沃爾弗教室,在博尼法齊烏斯這條狗之后是本章。
這樣,鹽基就成為渣滓沉淀,而精神卻揮發(fā)四散。
第38章
最后一句有關鹽基的話是表達一個抽象概念,因而不是指一個女人[注:德文“Base”既有“鹽基”的意思,又有“表姐妹”的意思。——編者注],因為正如阿德隆喊叫過,抽象概念和女人該有多大差別呢?但是我認為恰恰相反,我可以用充分的根據(jù)證明這一點,只是不在本章,而是在另一本根本不分章節(jié)的書里;一旦我確信了神圣的三位一體,我就著手去寫這本書。
第39章
如果有人想獲得有關這一點——我指的既不是希臘的海倫,也不是羅馬的盧克萊修,而是神圣的三位一體——的直觀的而不是抽象的概念,那么我能向他提出的最好的建議就是:不要去夢想任何東西,甚至不要入睡,相反,要保持清醒,并對這個原理進行探究,因為那個直觀的概念就在他的心中。假如我們從現(xiàn)在的立足點升高五層,到達概念的頂端,像一片云彩那樣飄落在上面,那時在我們眼前就會展現(xiàn)一個巨大的“不”;如果我們降落到它的中部,我們就會面對著龐大的“虛無”不寒而栗;如果我們掉進它的底層,我們就會發(fā)現(xiàn)兩者在那個“不”中和諧地融合起來,而那個“不”是用端正的、線條分明的、火焰般的字體寫成的,一下子就映入我們的眼簾。
“不”——“虛無”——“不”
這就是三位一體的直觀概念,至于抽象概念,又有誰愿意對它尋根究底呢?因為:
“誰升上天去又降下來呢?”,“誰能把風聚在手掌之中?”,“誰能把水包在衣服里?”,“誰為世界鋪設整個大地呢?”,“他名叫什么?他的兒子又名叫什么?你知道么?”——智者所羅門說道[注:《舊約全書·箴言》第30章第4節(jié)。——編者注]。
第40章
“我不知道他在哪里,不過有件事是確定的:那是一個顱骨,就是一個顱骨!”——默滕喊道。他驚慌地彎下身去,要在黑暗中弄個清楚:他的手摸到了誰的頭,突然他嚇得要死,往后退去,因為一雙眼睛——
第41章
千真萬確!是眼睛!
它們是磁石,吸引著鐵,我們感到我們是被吸引到女士們一邊,而不是被吸引到天上,因為女士們是用兩只眼睛看人的,而天只用一只眼睛。
第42章
“我提出一個與此相反的論證!”——一個看不見的聲音對我說,我朝著傳來聲音的地方望去,于是我看見了——你們不會相信,但我擔保,我發(fā)誓,確是如此——那時我看見了——但請別發(fā)火,別吃驚,因為此事跟你夫人和你的食欲都沒有關系,——那時我看見我自己,因為我把自己當作一個相反的論證提出來了。
“?。∥沂亲约旱奶嫔?!”——這個想法在我頭腦中閃過,而霍夫曼筆下的魔鬼的靈藥[注:霍夫曼《魔鬼的靈藥》第2部第1篇《轉(zhuǎn)折點》。——編者注]——
第43章
——放在我面前的桌子上,那時我正好在沉思:為什么永世流浪的猶太人生來就是柏林人,而不是西班牙人;但我發(fā)現(xiàn),這跟我想提出的反證是相吻合的,因此,為了精確起見,我們要做的既不是這個也不是那個,我們只是需要指出,天是在女士們的眼睛里,而女士們的眼睛卻不是在天上,由此可見,吸引我們的與其說是眼睛,不如說是天,因為我們看到的不是眼睛,而只是眼睛里的天。假如吸引我們的是眼睛而不是天,那么此時我們定會感到天的、而并非女士們的眼睛的吸引力,因為天并不是像上面所說的那樣有一只眼睛,而是連一只也沒有,因為天本身無非就是神的無限深遠的、充滿了愛的眼光,天本身就是靈光之神的一只溫情而動人的眼睛,而眼睛本身是不會有什么眼睛的。
因此,我們探討的最終結果是:我們感到吸引我們的是女士,而不是天,因為我們看不到女士們的眼睛,而在女士們的眼睛之中我們卻看到了天;因而我們可以說是感到一股向往眼睛的吸引力,因為這根本不是眼睛,而且,因為永世流浪的亞哈隨魯是柏林人,他年老多病,見到過許多國度和眼睛,盡管如此,他始終感到一股不是向往天而是向往女士們的吸引力,但總共只有兩塊磁石——一個沒有眼睛的天空和一只沒有天的眼睛。
一塊懸在我們的上空,把我們往上吸,另一塊在我們腳下,把我們往深處吸。吸引亞哈隨魯?shù)氖且还赏碌膹姶罅α?,否則,他為什么要在塵世各國永世流浪呢?如果他生來就不是柏林人,并且習慣于身居沙土平原,他會在塵世各國永世流浪嗎?
第44章
哈爾托存稿中的第二個片斷
我們從一座郊外的房子走來,那是一個美麗的深藍色之夜。你挽著我的手臂,你想松手,但我沒有放你,我的一只手摟住了你,正像你抓住了我的心一樣,你也就聽我的便。
我低聲地說著充滿渴望的話,說了凡人能說的最崇高、最優(yōu)美的東西,因為我等于什么也沒有說,我沉溺于自身的內(nèi)心之中,我看到一個王國升騰起來,那里的云天像波濤一樣起伏蕩漾,顯得十分輕柔,同時又十分沉重,云天上出現(xiàn)了一個神的形象,那就是我在大膽的夢幻中曾經(jīng)想象過,但從未親眼見過的美人,她閃爍著智慧之光,在微笑著。你就是這個形象。
我對自己驚訝不已,因為我由于懷著愛情而變得如此高大雄偉;我見到了無邊無際的大海,但海中再沒有浪濤的喧囂,大海十分深沉,它將永世長存;海面晶瑩,而黑暗的海底密布著顫動的金色群星,星星唱著情歌,散發(fā)出灼熱的光芒,因而大海是溫暖的!
但愿這條路就是人生的象征!
我吻了一下你那溫存柔和的手,我談論著愛情,也談論著你。
一片薄霧飄蕩在我們的頭上,它的心碎了,它流出一顆大淚珠,淚珠落在我們倆之間,我們感到了淚珠而默默無言。——
第47章
“這不是博尼法齊烏斯就是我的褲子!”——默滕喊道——“拿燈來,我說拿燈來!”——于是就有了光。“我的天哪,這不是褲子,是博尼法齊烏斯,它躺在這里,在陰暗的角落里,它的眼睛發(fā)出陰森森的火光,啊,我看到什么呀?”“它在流血!”——接著默滕悶聲倒在地上。徒弟們先瞧瞧狗,而后看看他們的主人。終于他從地板上一躍而起。“你們都干嗎目瞪口呆,蠢驢們!難道你們沒有看見圣博尼法齊烏斯受傷啦?這事我得嚴加追究,得給肇事人吃點苦頭,三倍的苦頭;現(xiàn)在快一點,把它抬到它的座位上,去請家庭醫(yī)生,拿點醋和溫水來,別忘了把小學老師維杜斯請來!他的話對博尼法齊烏斯很有作用!”簡短的命令就這樣一道接著一道地發(fā)下來。他們沖出門口奔向四面八方。默滕更加仔細地打量著博尼法齊烏斯,這條狗的眼睛依然沒有現(xiàn)出比較柔和的光澤,于是他就心驚膽戰(zhàn)地搖頭。
“我們怕是有災難臨頭了,大災大難呀!去叫神父來!”
第48章
默滕三番五次絕望地蹦跳起來,因為他要求叫來的那些人此時一個也沒有露面。
“可憐的博尼法齊烏斯!要是現(xiàn)在我自己放膽給你治療會怎么樣呢?你渾身發(fā)高燒,你嘴里鮮血直流,你不想吃東西,我看到你肚皮里的活動非常吃力緊張,我了解你,博尼法齊烏斯,我了解你!”——此刻格累特端著溫水和醋走進來。
“格累特!博尼法齊烏斯有幾天沒解大便啦?難道我沒指定你每星期至少要給他灌一次腸嗎?看來今后我得親手來做這樣重要的事情!去拿些油、鹽、麩子、蜂蜜和灌腸器來!”
“可憐的博尼法齊烏斯!自從你不能再用言談和寫作來表達你的神圣思想和觀點以來,那些神圣的思想和觀點便造成了你的便秘!”
“??!你這深邃思想的可敬可佩的犧牲品,啊,你那由虔誠信神而引起的便秘!”
注釋:
[208]繼1836年馬克思為祝賀父親生日把自己的詩作獻給了他之后,1837年他又為祝賀父親60壽辰而編了一本詩集。根據(jù)1837年11月10—11日馬克思給父親的信來判斷,這本詩集大概是在1837年“學期終了”時即2月和3月編成的,因為冬季學期在1837年3月結束。最晚不會遲于4月初。多數(shù)詩作以及悲劇《烏蘭內(nèi)姆》第一幕、幽默小說《斯考爾皮昂和費利克斯》片斷也應是這段時間的作品。
這本詩集中有些詩作寫得更早些。有9首詩編入了獻給燕妮·馮·威斯特華倫的三本詩集中,它們是:《愛之書》第一部的《人的自豪》、《蒼白的姑娘》、《盧欣妲》和《凄慘的女郎》,《愛之書》第二部的《致星星之歌》和《海上船夫歌》;《歌之書》的《和諧》、《兩個女豎琴手》和《海妖之歌》。另外還有幾首詩也是獻給燕妮·馮·威斯特華倫的,也可能寫得更早些,如《致燕妮的十四行詩(終曲)》、《獻給燕妮的兩首歌》。《雇傭契約》、《諷刺短詩集》的三和四、《普斯特庫亨》的前四首諷刺短詩,可能在1835—1836年就已寫成。后幾首詩都抄錄在索菲婭的紀念冊或筆記本里。
馬克思自己為獻給父親的詩作而編的目錄同作品的實際順序不完全一致,本卷完全按作品的實際順序刊印。敘事詩《小提琴手》和敘事謠曲《夜戀》作了一些改動后曾在1841年1月23日出版的《雅典神殿》雜志第4期發(fā)表(見注223)。——687。
[209]這首詩馬克思譯自古羅馬詩人奧維狄烏斯的拉丁文詩作《哀歌》第一曲。譯文在思想上比較忠實于原作,但語言表達方式的差別極大。馬克思在1837年11月10日給父親的信中曾提到《哀歌》的翻譯。——705。
[210]有關黑格爾的前兩首諷刺短詩反映了馬克思對他剛開始研究的黑格爾哲學的態(tài)度。馬克思一方面意識到黑格爾的哲學包羅萬象、黑格爾本人學識淵博,同時對黑格爾思想借以表達的復雜形式持批判態(tài)度,認為這在一定程度上是故意用晦澀的語言來表示自己的高深莫測。馬克思在1837年11月10日給父親的信中也說:“先前我讀過黑格爾哲學的一些片斷,我不喜歡它那離奇古怪的調(diào)子”。——735。
[211]“德意志人”“取得了民族大會戰(zhàn)的奇勝”指在1813年10月16—19日第六次反法同盟同拿破侖法國之間進行的萊比錫會戰(zhàn)中,俄國、普魯士、奧地利和瑞典的聯(lián)軍戰(zhàn)勝了法國軍隊,并使德國擺脫了拿破侖的統(tǒng)治。但是,打敗拿破侖的軍隊并未使德國得到統(tǒng)一并建立起進步的社會制度。馬克思認為,這是由于德國資產(chǎn)階級集團的消極態(tài)度造成的。他們忘記了解放戰(zhàn)爭的傳統(tǒng),不以實際行動去實現(xiàn)德國自由、統(tǒng)一的理想,卻編造各種混亂的烏托邦思想。馬克思在這首諷刺短詩中抨擊了這種空談理論的現(xiàn)象。——736。
[212]責罵席勒的人是指“青年德意志”的作家們,他們在1830年后發(fā)起了對德國三月革命前經(jīng)典作家作品的討論,要求作一次文學上的清算,并以批判的態(tài)度重新評價歌德和席勒。以路·白爾尼為代表的“青年德意志”作家們指責席勒的作品表現(xiàn)出脫離人民群眾的貴族氣派。這首諷刺短詩反映出當時人們尤其關注詩歌與現(xiàn)實的相互關系。從下面幾首短詩來看,顯然馬克思并不同意“青年德意志”作家們對歌德和席勒的種種指責。——737。
[213]這首諷刺詩里的禿頭人很可能是恩·克林霍爾茨的形象。馬克思在幽默小說《斯考爾皮昂和費利克斯》第28章(見本卷第817—819頁)及敘事詩《恩格爾伯特·克林霍爾茨》(見本卷第899—907頁)中描繪了這個神秘的形象。——738。
[214]1821年,歌德的長篇小說《威廉·邁斯特的漫游時代》問世,差不多同一時期,反歌德思想的主要代表新教路德宗牧師約·弗·威·普斯特庫亨-格蘭佐模仿這部小說寫了一些諷刺作品,其中有一本匿名出版的書與歌德這部小說的標題完全一樣,人稱“假冒的《漫游時代》”。普斯特庫亨站在保守的虔誠主義的立場攻擊歌德小說的主人公威廉·邁斯特,進而攻擊整部作品,他指責威廉·邁斯特“不過是糟糕的,不像樣子的,放縱的近代的代表,而不是原來意義上的德意志代表”。普斯特庫亨的這本書當時引起了許多人的共鳴,一時間誹謗歌德的文章如洪水涌來,在大談詩歌與道德的關系的同時猛烈地攻擊詩人。歌德本人曾多次針對假冒的《漫游時代》予以反擊。
馬克思1836年轉(zhuǎn)入柏林大學后接觸到普斯特庫亨的作品,于是寫下了這首諷刺詩。——739。
[215]《優(yōu)美的靈魂》指歌德長篇小說《威廉·邁斯特的學習時代》第6冊的標題《優(yōu)美的靈魂的自白》,普斯特庫亨在他的書中曾多次引用。馬克思在這首諷刺詩中以模擬的手法諷刺了普斯特庫亨對該書的攻擊。——742。
[216]1836年,歌德的詩作《歌德與普斯特庫亨》作為他的遺著首次發(fā)表。詩中借用普斯特庫亨姓名的文字組成對他進行嘲諷。馬克思顯然按照歌德的方式寫下了這首諷刺短詩。根據(jù)歌德詩歌發(fā)表的年代可以推斷,馬克思這首詩的寫作時間是1836年。——742。
[217]從《維也納猴子戲團在柏林》到《醫(yī)生的倫理學》這15首詩,在馬克思自編的目錄里沒有細目,而統(tǒng)稱為《諷刺詩和短詩》,可是在詩冊里,這一總標題并未出現(xiàn)?,F(xiàn)在編者按照馬克思的原意,把總標題加在這一組詩歌之前。——783。
[218]馬克思的這首詩借用了蓓蒂娜·馮-阿爾寧的《歌德同一個孩子的通信集》中描寫的一個情節(jié),見該書1835年柏林版第2卷第138頁。——786。
[219]弗·奎德諾是德國特里爾行政區(qū)官員和建筑工程顧問,1830年至1836年任特里爾地方工業(yè)學校學監(jiān),馬克思的這首短詩可能就是諷刺他的。——787。
出處:馬克思恩格斯全集第1卷
已有0人發(fā)表了評論