歌之書[205]
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
卡·馬克思大約寫于1836年12—12月
第一次用原文全文發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1975年歷史考證版第1部分第1卷并用俄文發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1975年莫斯科版第40卷
原文是德文
中文根據(jù)《馬克思恩格斯全集》1975年歷史考證版第1部分第1卷翻譯
歌之書
獻(xiàn)給我所傾慕的、永遠(yuǎn)愛戀的燕妮·馮·威斯特華倫
卡爾·馬克思
1836年于柏林
目錄[注:這個目錄是馬克思編的。——編者注]
精靈們。敘事詩。致燕妮………………………………………1—6
阿爾博英和羅莎蒙德。敘事謠曲十一首………………………7—28
和諧。致燕妮…………………………………………………29—30
心靈曲。致燕妮………………………………………………31—33
渴望。致燕妮…………………………………………………34—39
兩個女豎琴手。敘事詩………………………………………40—43
十四行詩四首。致燕妮………………………………………44—47
致燕妮…………………………………………………………48—52
墳?zāi)怪{…………………………………………………………53—67
海妖之歌。敘事詩……………………………………………68—77
小精靈之歌…………………………………………………78—82
地精之歌……………………………………………………83—87
遐想。十四行詩六首。致燕妮……………………………88—93
兩棵玫瑰。敘事謠曲………………………………………94—95
十四行詩三首。致燕妮………………………………………96—98
寄語燕妮……………………………………………………………99
魔女。致燕妮………………………………………………100—106
致燕妮……………………………………………………107—111
致燕妮。十四行詩八首……………………………………112—119
致燕妮。十四行詩二首……………………………………120—121
致燕妮。十四行詩三首……………………………………122—124
歌手的圣誕節(jié)前夜。敘事謠曲……………………………127—130
致燕妮………………………………………………………131—133
精靈們
敘事詩
致燕妮
“??!我真想成為一個魔術(shù)師!”
果真如我所愿,精靈們立即出現(xiàn),
仿佛有一根魔帶將它們牽連。
“你們快到遠(yuǎn)方去把她帶來!
倘若我不能與她相見,
我很快就會魂歸黃泉。
脈搏在猛烈地跳動,
熱血要沖破脈管涌出,
這是生命在掙扎,在苦斗,
它要從我的軀殼中逸出,
張開金色翅膀朝她飛去,
唯獨(dú)她能平息我激情的狂流。
假如你們能滿足我的請求,
我將奉上一腔熱血作為報(bào)酬,
我再也不去祈求靈魂得救。
如果我不能贏得她的青睞,
縱然是長生不老,永世榮華,
對我也不過是一抔糞土!”
這幫嗜血成性的精靈
為卑鄙的貪欲所驅(qū)使,
欣然乘風(fēng)疾飛而去,消失在空中。
“假如他們真的實(shí)現(xiàn)了我的宿愿,
我情愿忍受地獄的熬煎。
呀,思念的折磨并不亞于地獄的苦難。”
精靈們忽然又返回我的身邊,
眼睛閃爍著地獄特有的光焰,
語帶譏誚,口出惡言:
“塵世俗子,你想把我們誆騙?
你愛那位高貴溫柔的姑娘,
沸騰的熱血豈能作為我們交易的價錢?
我們是來自地獄的一群精靈,
見了那美麗的姑娘也不禁流連忘返。
我們寧愿永遠(yuǎn)成為天仙,
用春風(fēng)吹拂她的臉面,
喜看她笑掛唇邊,
再凝神領(lǐng)略她動人的豐采。
你竟然使出卑劣的伎倆,
妄想讓我們上當(dāng)受騙,
這如意算盤注定無法實(shí)現(xiàn)。
如果你為了愛情甘灑熱血,
如果你盟誓??菔癄€真情不變,
你就會贏得她的心,從此擺脫苦難。
你的生活就會截然改觀,
變得高尚、充實(shí)而且美滿,
連你本人也會超脫庸俗的塵寰;
你就永遠(yuǎn)用不著再同我們糾纏,
因?yàn)橹灰男臑槟愣痤潱?/p>
地獄本身就不再成為障礙。
一旦我們把她帶來,
一旦她帶著那天仙般的容顏出現(xiàn),
我們也會遭驅(qū)逐,躲向一邊;
一旦有一種力量能把你解救,
我們就不得不聽從這種力量的安排,
你就將完全治好心病,徹底復(fù)原。”
霎時間,一陣恐懼向我襲來,
周圍的城堡和墻垣開始搖擺,
大地顫抖著突然裂開。
塌陷處生出一股暗紫色云霧,
精靈們帶著光焰飛速遁入深處,
轉(zhuǎn)眼間蹤跡全無。
“你們這些地獄的魔怪是無盡黑夜的伴侶,
你們不愿為我效勞,
為了躲避,只好深深潛入地底。
經(jīng)常環(huán)繞我嬉戲翱翔的可愛的守護(hù)神,
你們來吧!來吧!
請聽從我的魔杖指引!
對了!你們這些姣美的天神,
請你們讓我一睹她的倩影,
我心中珍藏著對她的忠貞。
快去吧!請把你們對我的慷慨饋贈帶給女主人,
并且告訴她,她是我的生命,
我愿與她共嘗甘苦,永結(jié)同心。”
阿爾博英和羅莎蒙德[207]
敘事謠曲
一
勇敢的斗士阿爾博英
騎著剽悍的駿馬,
這驕傲的騎手正在習(xí)武練射,
臉露喜色,英姿勃發(fā)。
臣仆們訓(xùn)練有素的軍隊(duì)
威武地跟在他后面,
墻垣默然聳立著,
空空的殿堂靜穆而莊嚴(yán)。
將士們個個躍躍欲試,
決心為勝利和榮譽(yù)沖鋒在前。
這是騎兵在作戰(zhàn)前集結(jié),
準(zhǔn)備出征把敵殲。
眾人高聲喊道:
“率領(lǐng)我們?nèi)?zhàn)斗,去拚殺吧!
我們要?dú)⑺澜芷さ先丝{蒙德,
讓死神降臨這個國家。”
領(lǐng)袖微微點(diǎn)頭把令下,
大軍立即齊出發(fā),
浩浩蕩蕩踏上征程,
為了榮譽(yù)不惜把鮮血拋灑。
騎兵們身跨戰(zhàn)馬,
豪情滿懷軍威雄壯,
明晃晃的兵器閃著寒光,
盾牌和長矛鏗鏘作響。
仿佛有戰(zhàn)神出現(xiàn),
把他們胸中的烈火點(diǎn)燃,
看來是戰(zhàn)神在戲謔生靈,
在塵世上導(dǎo)演出一幕幕征戰(zhàn)。
大地?zé)òl(fā)出耀眼的光華,
似乎在夸耀自己養(yǎng)育了善戰(zhàn)的兒男,
將士們個個目光炯炯,
眼中跳動著求勝的烈焰。
二
原野上一片陽光燦爛,
到處顯露出生機(jī)盎然,
深廣的山谷張開了笑臉,
景物全染上了血紅的色彩。
杰皮迪人在勇猛地戰(zhàn)斗,
為國王,也為自己的家產(chǎn),
婦女們壓不住滿腔的憤怒,
眼睛噴射出復(fù)仇的火焰。
她們披著濃密的鬈發(fā),
高唱著豪邁的戰(zhàn)歌,
她們給戰(zhàn)士們鼓舞士氣,
激勵他們奮勇殺敵,永不停歇。
有些人被敵箭射中,
從高大的戰(zhàn)馬上栽了下來,
他們躺在陰冷的土地上,
帶著惶恐的神情離開了人間。
眼看勝利已經(jīng)在望,
杰皮迪人更加勇猛地向前沖去,
驍勇的對手紛紛倒下,
長眠沙場再不會站起。
一聲吶喊宛如雷鳴,
阿爾博英沖進(jìn)了敵陣,
像一頭狂暴的獅子,
人群中閃現(xiàn)著他帶血的身影。
杰皮迪人見了他只好倉皇躲閃,
夜色中他頻拉弓遇敵即射,
他箭無虛發(fā)大顯威風(fēng),
誰稍不留神即中箭喪命。
阿爾博英仿佛有神靈相助,
千箭觸身卻毫發(fā)無損,
青銅鎧甲抵擋著堅(jiān)矢利刃,
在敵群中他如入無人之境。
三
阿爾博英左沖右殺勢不可擋,
杰皮迪人難招架慌忙退避,
他殺得御林軍丟盔卸甲,
然后便直取國王奎納蒙德。
奎納蒙德驚慌失措方寸亂,
一支利箭正穿心間,
他慢慢栽倒在地上,
一陣掙扎已屬徒然。
生命之鐘已經(jīng)停擺,
頭枕血泊神情凄慘,
胸口鮮血不斷涌流,
他已魂歸西天命赴黃泉。
杰皮迪人驚恐萬狀,
各處村鎮(zhèn)亂作一團(tuán),
居民們拉家?guī)Э冢?/p>
神情沮喪四處逃散。
婦女們跟在丈夫后面,
叫苦連天跌跌撞撞往前趕,
粗野地咒罵男人們膽小無用,
抱怨老天不睜眼。
只見一個女人穿著豪華,
站在國王的尸體旁邊,
顯然是高貴的血緣紐帶,
使得她無法丟下親人不管。
阿爾博英按照民間習(xí)俗,
向前割下國王的腦袋,
然后舉刀把頭顱劈成兩半,
那女人一陣戰(zhàn)栗不禁低聲哭喊:
“但愿蒼天不會把你饒恕,
讓你永世不能再見白晝,
縱然是冰塊也會在你手中燃燒,
美味佳肴也成為你致命的毒物。”
四
“你竟是這樣一個男人,
但愿我的詛咒化作矢鏃,
將你的腦袋擊碎,
讓你再也看不見明天的晨曦。”
“啊,原來是一個如此美貌的女子!
你已作為戰(zhàn)俘落入我的手中,
放溫柔些吧,別這么兇狠,
我阿爾博英是你的主人。”
“哼,國王剛才死在你的手里,
你又要玷污他的親人,
我寧愿刺穿自己的胸膛,
也決不屈服于你阿爾博英。”
“哎呀,尊貴的王后,
你地位顯赫,威鎮(zhèn)百姓,
看,我甘愿聽從你的旨意,
恭順地向你獻(xiàn)出我的忠心。”
“可你殺死了我的父親!”
“咳!何必在此多費(fèi)唇舌,
我要把你帶回宮中,
戰(zhàn)爭決定了我們將命運(yùn)與共。”
他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地迅速將她抱起,
策馬奔向自己的軍營。
她奮力抗?fàn)幘懿粡拿?/p>
但是慢慢地仿佛有點(diǎn)回心轉(zhuǎn)意。
他快馬加鞭匆忙趕路,
路上遇到一個杰皮迪族村婦,
這女人露出憂傷的神情,
頭發(fā)散亂她卻全然不顧:
“哼,你這卑鄙的傢伙,
竟如此貪歡作樂,荒淫無度,
我敢預(yù)言,這快意的收獲必將成為重負(fù),
你倒霉的日子不會太久!”
五
從那安樂逍遙的國度
阿爾博英回到自己的故鄉(xiāng),
那國度并未被北方所蠶食,
仍像一顆明星閃耀在大地南方。
可是,靈魂卻小偷似地
離開了那個凱撒治理過的國度,
實(shí)力已損,威風(fēng)無存,
只有綴著星星的天空依然如故。
眾神們并沒有經(jīng)歷過
這個大地上的腥風(fēng)血雨,
但是對于白楊樹傲然挺立的這片國土,
他們?nèi)匀粦賾俨簧帷?/p>
阿爾博英率領(lǐng)驃騎兵
在那里奮力征戰(zhàn),
他們像巨浪一往無前,
沖過了一個個暗礁和險(xiǎn)灘。
他迅速獲得了勝利,
便凱旋榮歸故土,
他親自征服了一切敵手,
如今是躊躇滿志,心滿意足。
在那富饒美麗的南國,
有人唱著歌彈起了齊特爾琴,
歌唱他怎樣在激烈的戰(zhàn)斗中
像一團(tuán)烈火征服了一個女人的心。
“羅莎蒙德!今天我們舉行盛宴,
慶祝出征凱旋,
敲起鑼鼓彈起琴來吧,
盡情地歡樂,把激情表達(dá)!”
她悄悄地輕輕點(diǎn)頭同意,
便把腦袋往胸前低下,
那表情顯得十分奇特,
仿佛有往事在心中牽掛。
六
塞浦路斯美酒斟滿一杯杯,
酒香四溢令人心醉,
它產(chǎn)于陽光明媚的異邦,
卻成了驍勇的酒徒的戰(zhàn)利品。
“喂!赫爾米希斯,我的侍從,
別辜負(fù)了你的俊秀瀟灑、風(fēng)流倜儻,
快操起你拿手的琉特琴,
為我們把戰(zhàn)斗舞曲彈唱!”
“好吧,我的君主!”
于是小伙子大膽而驕傲地站起身來,
拿琴在手,輕輕地把琴弦撥響,
開始把一支歌曲高唱:
“那溫暖如春的南國,
是眾神眷戀的地方,
仿佛有柔軟的紐帶把他們聯(lián)結(jié),
是蒼天那純潔的閃光使他們向往。
當(dāng)眾神看到這個國度遭到禍殃,
他們就一齊把熱淚流淌,
這晶瑩的淚珠滋潤著葡萄藤,
就有一串串葡萄生長。
紫色葡萄甜美的汁液
就是眾神的眼淚釀成,
一想起羅馬的崛起和衰亡,
他們禁不住淚滿胸襟。
但是阿爾博英英勇進(jìn)軍,
在這里把名聲傳揚(yáng),
他挽狂瀾排巨浪,
豪邁地進(jìn)行了一次遠(yuǎn)航。
眼看阿爾博英出師無可阻擋,
眾神不得不俯首投降,
他們甘心向英雄讓位,
從此這陽光燦爛的國家便遭淪亡!”
七
“唱得好!我的歌手,
請舉杯,把美酒一口喝光!
大家知你有海量,
今天我讓你唱個夠顯顯風(fēng)光。”
阿爾博英迅速舉起酒杯,
為眾人的健康一飲而盡,
那眼睛現(xiàn)在雖然因激動而明亮,
但透露出幾分暗淡和迷茫。
“你們在我的感召下
曾經(jīng)進(jìn)行過浴血戰(zhàn)斗,
今天,我請大家用我自己的酒杯,
同干慶功的美酒。
噢,我可愛的美人兒,
請答應(yīng)我當(dāng)著眾人喝了這杯酒;
瞧!酒杯閃著金光,
美酒會消解一切憂愁。”
她突然嚇了一跳,
臉色陡變,渾身顫抖,
大眼睛燃燒著烈火,
臉色慘白,怒上心頭。
她用手敲擊著高高的前額,
每一根神經(jīng)仿佛都被痛苦所撕裂。
“??!你們真是造孽,
竟用我父親的頭骨飲酒取樂!
還讓女兒昧著良心
把父親顱骨里的血漿喝干,
想當(dāng)日我親眼看他倒在血泊中,
心涌鮮血最終撒手人寰。”
“什么?你要違抗我的旨意,
竟不愿舉杯祝我永遠(yuǎn)康健?
難道我不是你的再生父親,
難道我不是你可以倚仗的靠山?”
八
“哈!我一跺腳半個地球也要發(fā)抖,
我一揮手堅(jiān)硬的巖石也得低頭,
而你,一個我所養(yǎng)活的女人,
也敢把我奚落、嘲弄!
你這卑劣的娼婦實(shí)在不識抬舉,
須知你生長在貧寒的海灘,
你故鄉(xiāng)的男子一見到我的影子
也要心驚膽戰(zhàn)、魂飛魄散!
想想吧!要么你痛快地干了這杯酒,
祝我健康和幸福,
要么這把利劍不會留情,
它立刻送你下地府!”
“請便!你可以置我于死地,
但我決不會讓你如愿,
倘若我是一個男子漢,
我會親手結(jié)果了你這個壞蛋!”
“等著吧!我要立即下令
把你父親從新墳中掘出,
讓他暴尸荒野,
任由鷹食鴉啄,電打雷劈!
我要讓人殺掉你的所有女伴,
作為祭祀高貴的太陽神的供物,
如果你這個女人仍然桀驁不馴,
你自己也難逃一條死路!”
她仿佛陷入沉思,
赫爾米希斯暗暗以手示意,
同時把愛憐的真情流露,
他悄悄地說:“忍著點(diǎn),可別惹他發(fā)怒。”
于是,她強(qiáng)忍著把酒一飲而盡,
而全身像楊樹的嫩枝在瑟瑟發(fā)抖,
阿爾博英此時傲然站立,
立即把她緊緊抱在懷中。
九
深夜,羅莎蒙德獨(dú)坐房里,
她難以消解胸中的不平,
正當(dāng)她凝神苦思之時,
身旁卻響起一個人的聲音:
“是啊!我愛他,有如生命,
但是你,我的女神,比他更珍貴,
我愿為你獻(xiàn)出一切,
甚至可以拿他的生命來證實(shí)我的真心!
我決非戲言,不是小孩鬧著玩,
我若履行諾言,你能否與我共團(tuán)圓?
如果我真的把他送進(jìn)墳?zāi)梗?/p>
你能否像春天的朝霞對我嫣然一笑?
哦,然后我們一起遠(yuǎn)走高飛.
到那金色的南國去共度光陰,
那里有巍峨的宮殿,
就像無形的魔帶把我吸引。
我要把親愛的可心人兒
緊抱在懷里離此遠(yuǎn)去,
忘記這兇殘的國家,
忘記肆虐全國的這場屠殺!
自從那天看見你潸然淚下,
我便愛上了你,總把你牽掛,
我要撫平你心中的傷痛,
決心與你甘苦同享,患難與共。”
她悄悄地向他輕輕點(diǎn)頭,
他擁抱她,與她熱烈地親吻,
赫爾米希斯得到了應(yīng)得的報(bào)酬,
這位歌手從這里悄然溜走。
他剛剛離開,
就有個人摸黑走了進(jìn)來,
匆忙交談了幾句,
又隱沒在夜色里。
十
阿爾博英獨(dú)自靜臥床上,
氣宇軒昂卻難解百結(jié)愁腸,
思緒浩繁心事重重,
昏昏沉沉不覺入了夢鄉(xiāng)。
“唉!我何必生來人世上,
家國危亡全賴我主張,
前次出征我失了駿馬,
我已身單力薄再難抵擋!
赫爾米希斯,我的好臂膀,
天數(shù)有定不可違抗,
快給我那剛鍛就的長矛,
我要奔赴生死場!
來吧!我們要與敵人決戰(zhàn)一場,
我手下人多勢眾不必慌張,
讓民眾同心協(xié)力齊奮起,
定能轉(zhuǎn)危為安,戰(zhàn)勝絕望。”
“噢,他在做夢!
我是否該乘機(jī)把利劍刺進(jìn)他的胸膛?
他在夢中尚且如此信賴我,
難道我能謀殺他,讓他劍下把命喪?”
“哎,我的赫爾米希斯,切莫猶豫彷徨,
大丈夫應(yīng)該敢作敢當(dāng),
只要我們挺過難關(guān)往前闖,
仁慈的上天也會給予應(yīng)得的獎賞!”
“呀!連他都在催我趕快動手,
還說起令人欣羨的上天賜福。
哈!南方有勝過天國的王位,
我們正渴望到那里一顯身手!”
于是,利劍深深刺進(jìn)阿爾博英的胸部,
只聽見他厲聲一呼:
“啊!太晚了!我已無生的希望,
赫爾米希斯,我的好弟兄,你快逃走!”
十一
跨著雄健的戰(zhàn)馬,
借著夜幕的掩護(hù),
在制造了深重的災(zāi)禍以后,
他們就像流矢、像閃電一樣疾馳而去。
“赫爾米希斯,站??!”
他突然虛弱地倒下,被長矛擊中,
在濃重的夜色里,
有個可怕的女人從灌木叢中走出。
她的兩眼呆視著,毫無表情,
她的頭發(fā)披散周身,
復(fù)仇的渴望仿佛啃嚙著她的心,
這就是那個可憐的杰皮迪族女人。
“??!我的生命必須這樣結(jié)束,
羅莎蒙德,而且是斷送在你的手中!
眾神必須這樣處置,
他們要進(jìn)行可怕的報(bào)復(fù)。
可是我的靈魂正飛向南國的殿堂,
那里有高高的白楊樹挺拔生長,
婆娑的樹葉迎風(fēng)沙沙作響,
那是我的靈魂在輕聲歌唱!”
羅莎蒙德戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說:
“我沒有對你作出什么報(bào)答,
可是為了紀(jì)念父親遇難之夜,
女兒要用犧牲來供奉他。”
他還在張口說話,
而靈魂卻伴著一縷清香的氣息離開了他,
它翻山越嶺,飄洋過海,
飛到那沒藥樹開花飄香的國家。
“快來吧,我的羅莎蒙德,
現(xiàn)在我們正飄向那遙遠(yuǎn)的國家,
讓我們帶去關(guān)于你的部族的消息,
唉,那部族只有你這個最后的苗裔留下。”
和諧
致燕妮
你可見過這樣美妙而神奇的景象:
兩顆心靈熱血交融,一齊震蕩,
它們息息相通,相互依傍,
它們宛如琴瑟發(fā)出柔和的音響?
兩顆心靈忽而在紫玫瑰中閃光,
忽而在柔嫩的青苔下羞怯地躲藏。
即使你跋山涉水走遍四方,
你也找不到這神奇的景象,
任何符箓都無法將它喚來,
它從未出現(xiàn)在灑滿陽光的大地上。
這種景象的生成不靠陽光,
也從不仰賴大地的滋養(yǎng)。
因此,即使時光像飛鳥急速翱翔,
即使阿波羅駕馭車馬飛越穹蒼,
即使地老天荒,萬物都岑寂消亡,
這神奇的景象也仍將永遠(yuǎn)輝煌。
這景象自然而然地產(chǎn)生一種力量,
無論是世人還是上帝都無法阻擋。
這景象宛如悠揚(yáng)的琴韻,
宛如永恒的齊特爾琴上彈出的樂章,
那琴聲永遠(yuǎn)激越,永遠(yuǎn)莊重,
蘊(yùn)含著崇高而又急切的熱望。
啊!請聽,那琴弦就在你心中鳴響,
你不必為尋找它而遠(yuǎn)走四方。
心靈曲
致燕妮
有時我聽見心靈在彈唱,
仿佛是魔幻的咒語和演奏的樂曲,
我真想擁抱這熾烈的聲音,
我時常懇求它多在我心中鳴響:
“難道你們仙女們不愿在我身邊逗留,
難道你們不想聽我吐露心曲?
為什么你們要閃電般從我這里飛走?
請賜給我那甜蜜的享受!
瞧!我要用你們來建造
一座能演奏各種樂曲的殿堂,
你們可以在這里看到最美的形象,
還可以和我一起飛上天堂。
你們應(yīng)該遵照我內(nèi)心的要求,
讓我聽到悅耳的鳴唱,
我內(nèi)心的激情永遠(yuǎn)不應(yīng)冷卻,
這是我為你們選中的合適住所。
讓我們再來看那些金色的星星,
它們的光輝照亮我們的胸襟,
它們飄向那遙遠(yuǎn)的天際,
最后在故鄉(xiāng)的山谷里藏身!”
她們狡黠地小聲對我說:
“你這個平庸笨拙的人,
別以為你的歌聲會把我們深深吸引,
別以為你的魔帶能叫我們無法脫身!”
“那么,你們聽到燕妮的芳名該不走了吧!”
于是,她們順從地留下:
“現(xiàn)在你該知道,為什么我們到你這里來,
又為什么離你而去,把你撇下?
誰只要說出這個名字,
我們就會自動飄然而至,
倘若有人把這個名字低聲吟唱而不心情激蕩,
那么歌手的心定是冷若冰霜。”
渴望
致燕妮
我看見一個豎琴手走過,
他步履輕捷,快樂無憂,
我真想跟他一起出門,
到小小的峽谷去漫游。
那里懸崖峭壁巍然高聳,
峰巔直插白云之中,
深谷中總是霧氣濛濛,
還常有狂風(fēng)暴雨,雷聲隆隆。
我手持旅杖來到你的窗前,
抱著七弦琴輕輕撥彈,
當(dāng)你閉上眼睛甜蜜入睡,
琴聲就把魑魅魍魎全都驅(qū)散:
“睡吧,我的心上人!
愿你悠然進(jìn)入甜美的夢境,
讓我的歌聲與你相伴,
這歌聲純粹發(fā)自我的內(nèi)心。
但愿天使們能乘和風(fēng),
飄然來到你的面前,
送給你一角藍(lán)天,
再綴上那星光點(diǎn)點(diǎn)。
他們圍成一個圓圈,
飛起又飄下,個個舞姿翩躚,
仿佛受魔杖的指揮,
萬物也隨之俯仰、回旋。
接著,溫柔的夢神們
在你身旁徐徐落下,
在你姣美的身上,
覆蓋充滿夢幻的圖畫。
他們身披輕柔的羅紗,
悄悄潛入你的眼中,
盡情享受歡樂,
微微露出得意的笑容。
在一片平靜和諧的氣氛中,
乘著那純美的歌聲,
他們又飛身而去,
消逝在遙遠(yuǎn)的蒼穹。
精靈們?yōu)槟愦┥?/p>
用彩云織成的衣裳,
頃刻間你就擺脫了
人間的痛苦和悲傷。
他們把你帶到星星上,
你聽到天體的舞曲,
近旁和遠(yuǎn)方擺滿了花環(huán),
到處散發(fā)著花的芳香。
你看到一群溫柔的小天使們
在你的周圍喧鬧嬉戲,
在這云中仙境,
你熾熱的激情也將逐漸平靜。
你的脈搏會更自由地跳動,
你的心胸會越來越開闊,
在這天國的慶典中,
你的眼睛會放射出高尚的火光。
你周身煥發(fā)出光輝,
柔和的天光把你包圍,
你站在太空的流云之上,
禁不住要放聲歌唱,
儼然是個神仙,
更兼紅光滿面,
你顯得高貴而又慈祥,
鬼魂不敢走近你的跟前。
花環(huán)送來馥郁的芳香,
動聽的歌聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),
熾熱的心潮奔騰激蕩,
絕妙的才思涌出心房。
一切都無限歡暢;富麗堂皇,
你想留住這難得的夢想,
你伸手要抓住夢幻的形象,
可是,你猛然醒來,已走出夢鄉(xiāng)。”
“??!甜蜜的美夢匆匆消散,
我那溫柔、美好的幸福也渺如云煙!”
“不,親愛的,只要你注視自己的內(nèi)心,
天仙般的生活就會綿延不斷。”
我把齊特爾琴緊緊抱在胸前,
要和豎琴手一起繼續(xù)趕我們的路程:
“思念和痛苦把我的心長留你的身邊,
但是命運(yùn)迫使我要出門遠(yuǎn)行!”
一個想法突然從你心中躍出,
就好像記憶在腦海中閃現(xiàn):
“我聽到的不正是那熟悉的聲音嗎?
那忠實(shí)的心不正是搏動在我身邊?”
兩個女豎琴手
敘事詩
“你為何來到這座殿堂,
把熱情的歌兒低聲吟唱?
莫非這里住著你的情郎,
是他吸引著你,讓你心中充滿渴望?”
“你既然知道這里住著那個熱情的男子,
又何必問我是不是為他而激情滿腔?
難道有哪一個鐘情于他的塵世女子,
曾經(jīng)贏得他那回報(bào)的目光?
我至今從未目睹他的豐采,
但看到這里的瑰寶晶瑩閃亮,
看到瑰寶壘成巍峨壯麗的殿堂,
我就情不自禁地來到這個地方。
這里仿佛就是我誕生的地方,
這里仿佛就是我眷戀的故鄉(xiāng);
?。∧戏降暮惋L(fēng)在這里蕩漾,
我覺得這里就像塵世的天堂。
在這里,我的歌聲更加自由奔放,
在這里,我內(nèi)心的激情更加高昂,
我那金色的琴弦會奏出甜美的音響,
琴聲訴說我的快樂與憂傷。
我雖然還未見過那位高明的琴師,
但他總是有力地?fù)軇游业男姆浚?/p>
我雖然從未見過那些溫柔的天仙,
但知道正是她們呵護(hù)著這座殿堂!
殿堂的大門始終沒有開啟,
我徒然懷著滿腔的熱望;
我只能倚靠著門前的圓柱,
用深情的歌聲傾訴衷腸。”
她把烏黑的鬈發(fā)輕輕搖晃,
她讓滾滾的淚水盡情流淌;
這時另一個女郎熱情地將她擁抱,
吻干了她那掛著淚珠的臉龐。
“同樣是這股神秘的力量,
吸引我來到這座神靈居住的殿堂,
我為尋找它而走遍四面八方,
它就像閃電從遠(yuǎn)處照亮我的心房。
但我們何必痛苦憂傷,
何必讓熱淚不斷流淌?
我們可以在這里把美景欣賞,
可以在鮮花盛開的河畔流連徜徉。
我們可以更豪邁地挺起火熱的胸膛,
將椎心泣血的悲痛化作甜蜜的遐想,
我們要將目光變得更加明亮,
立即在這里著手實(shí)現(xiàn)美好的理想。
因此,讓我們同住一間茅舍,
讓我們的神圣之歌在茅舍里回蕩,
讓清爽的西風(fēng)在茅舍四周吹拂,
讓我們在這里傾訴心中深藏的渴望。”
她們在這里度過了漫長的時光,
每晚都撥動琴弦彈奏樂章,
那琴音如泣如訴,蕩氣回腸,
竟使百鳥翔集,鮮花競放。
有一夜她們躺在青苔鋪成的小床上,
不知不覺進(jìn)入沉沉的夢鄉(xiāng);
一個魁偉而又溫柔的精靈來到床前,
用雙臂托起這兩個嬌弱的姑娘。
精靈張開金色羽翼載著她們飛翔,
飛向她們心馳神往的地方;
在昔日那座寧靜茅舍的地基上,
至今還有優(yōu)美琴聲縈回蕩漾。
致燕妮
十四行詩
一
話語!你是謊言,
你是隨著生命移動的空洞影子,
倘若我要借用你那僵死無力的形式,
怎能把自己的衷腸盡情傾訴?
可是人間那些忌妒之神
諳熟塵世上火焰般的激情,
可憐的戀人只有用聲音
才能吐露心中熱烈的愛慕。
因?yàn)槿绻麗勰街橛赂叶辜钡?/p>
在閃耀著光澤的心靈中綻開,
它就會大膽地?fù)肀愕囊磺惺澜纾?/p>
它就會把你自己從王座上硬拖下來,
和風(fēng)將奏起舞曲,
一個世界將成熟在你的身外。
二
所以,愛慕之情不得不穿上襤褸衣衫,
獲得一個凄慘的虛假外觀,
本來話語是從心中奔騰涌出,
可是它卻冷酷地把心剖開,
于是,思念和憂傷就發(fā)出聲響,
由于尚未平息就已變冷,
它們永遠(yuǎn)無法領(lǐng)略自身的滋味,
不能無拘無束地充分享受心醉神迷的歡樂。
并非所有人都理解我們的心境,
一個皮囊包裹著我們的身軀,
洶涌澎湃的思想
用無力的外殼包裹著,
借助于自然發(fā)出的語音和聲響表現(xiàn)出來,
最終在空洞的虛無中頓然消逝。
三
對于我的愛情來說,話語算得了什么?
我的愛情是永恒的高大的精靈,
如果它振臂一揮,奮勇向前沖去,
它能把巖石連同它自己撞得粉碎。
啊!話語是偷盜靈魂的卑鄙竊賊,
它狡猾陰險(xiǎn)地盡情嘲弄我們,
昔日它是渣滓,被人們遺忘,
如今它卻成了寶貝,熠熠發(fā)光。
燕妮!倘若我能用各種天體作為舌頭,
又有雷鳴般的洪亮嗓音,
我的愛情將會響徹整個宇宙,
廣袤的太空也要瑟瑟發(fā)抖,
你自己也會嚇得匆忙逃走,
智慧的閃光將環(huán)繞宇宙劃破長空。
四
倘若我的愛情能以形體來表現(xiàn),
它一定會變得越來越高大,
直到成長為一個魁偉的巨人,
頭頂藍(lán)天,手?jǐn)堅(jiān)葡迹?/p>
手里拿著星辰嬉戲玩耍,
江河從它的眼中涌出,
太陽在它身邊黯然失色,
黑夜也會像白晝光照人家。
天空會對它把頭悄然低垂,
一直伸到洪流底下,
茫茫宇宙定會想到我們的愛情,
它會因我的痛苦而逐漸溶化,
熾熱的巖漿噼啪四濺。
在它的懷抱里柑桔樹會生根發(fā)芽。
致燕妮
我?guī)缀鯚o法把七弦琴彈響,
因?yàn)樾刂袩嵫诒简v激蕩,
如今我可以嘲笑眾神,
我有了摧毀一切的膽量。
眾神為何不手擎蒼天,
把星辰的光輝吸進(jìn)自身,
在云濤霧海上縱情歡樂,
欣賞那美妙的天體舞曲?
我語帶譏諷地把禮物
向他們的臉上扔去,
我不愿接受他們這些無用的廢物,
而最珍貴的東西他們卻不會贈予。
我不羨慕他們有遼闊的空間,
也不企求占有云遮霧罩的宇宙,
我不期望黑夜到來并做他們的美夢,
更不忌妒炎熱灼人的白晝。
我只是想得到你,
親愛的燕妮,我只要你,
不管日后是風(fēng)和日麗,歌舞升平,
還是狂風(fēng)暴雨,電閃雷鳴。
但是,他們卻把不祥之物
拋到我和我的心上人之間;
燕妮!我正為你付出昂貴的代價,
我將流盡我的全部心血。
因?yàn)樵诤谋M了一切精力以后,
我將默默地倒下,
為了我的愛情和我心中的希望,
我將喝下這杯導(dǎo)致死亡的苦酒。
瞧!希望宛如美麗的天仙款款而來,
我把它緊緊抱在胸前,
可是如今卻傳來了它凄厲的哀鳴,
它自己說,是它把我欺騙。
我再也不能一睹你綽約動人的風(fēng)采,
永遠(yuǎn)無法陶醉于你溫柔甜蜜的胸懷,
歲月蹉跎,青春難再,
我的生命將在這嚴(yán)酷的北國掩埋。
我無法控制熾熱的激情,
多情的靈魂已悄悄逃走,
它乘著五彩云霞飄然飛去,
燕妮,它飛進(jìn)了你的心靈。
宇宙怎么會如此廣大,
它豈能包容許多世界?
既吸納一切人的恩愛和怨恨,
又涵蓋白天的陽光和黑夜?
這些居室,這些洞穴,
也許是侏儒們的棲息之地?
抑或這是眾神的有意嘲弄,
是它們心存忌妒的閃光?
難道眾神不能理解
焦慮不安的心靈的追求?
也許這些縱情歡樂的神靈
對愛情的樂趣心懷忌妒?
??!往昔我曾經(jīng)夢想,
讓心靈的歌聲傳遍各邦,
爭個錦繡前程,贏得一身榮光,
奮力攻讀,躋身于智慧的殿堂。
但是,這些夢幻一個個破滅,
愛情的向往也歸于無望!
血紅色的迷茫景象
完全遮蓋了我心靈的光芒!
而從心靈深處顫巍巍地
升起一線模糊而虛幻的希望,
閃現(xiàn)一個短暫的、令人激動的時刻,
命運(yùn)又向我招手,使我神往。
死神可能會把我碾成齏粉,
可怕!我要找到實(shí)現(xiàn)理想的地方,
可怕!我必須使自己成熟起來,
自己把自己點(diǎn)燃,燃起火炬般的熊熊火光。
墳?zāi)怪{
風(fēng)聲緊,云飛急,
太陽收斂了光輝,星辰停止運(yùn)行,
閃電匆匆劃破長空,
安靜的垂柳也劇烈擺動,發(fā)出響聲。
大浪涌來,
驚濤拍岸,
把浪花飛濺到高大的墳?zāi)股希?/p>
浪翻波涌,歡快地跳躍飛迸。
身披蘆葦?shù)暮I駛?/p>
吹起彎彎的螺號,
歌唱一個偉人和神奇事跡,
歌唱不朽者的業(yè)績和憤怒。
天色漸晚,
夜幕降臨,
周圍一片沉寂,
鬼影憧憧圍圈起舞,跳個不停。
在心懷恐懼的旁觀者中間,
從黑洞洞的大地深處,
有一個精靈走出,
臉上布滿哀傷,眼里閃現(xiàn)悲痛。
在精靈面前站著一個塵世凡人,
長得像鐵打鋼鑄的一樣,
是妖怪們把他召來,
又命令用魔法縛住他的手腳。
“啊,我,大地的精靈,內(nèi)心痛苦萬分,
我必須這樣自己折磨自己!
我曾經(jīng)把你放到陽光下暴曬,
我本來是要用魔法使你受到錘煉。
我流盡了眼淚,
生下你這個英雄!
我盡心竭力,歷盡艱辛,
實(shí)指望你能成為治理大地的神。
可是,你用什么來表示感激?
我得到了你的什么報(bào)償?
你一味糟蹋自己的生命,
拿破侖呀,你終于因此而沉淪覆亡!
你放縱自己,
任憑內(nèi)心的力量恣意張狂。
你成了這大地的神,
這大地卻由于你而展現(xiàn)了一派可怕景象。
你膽大妄為地?fù)錅缌?/p>
我送給你的火光,
我所開創(chuàng)的事業(yè)成了徒勞一場,
你背棄了我,逃向遠(yuǎn)方。
經(jīng)過激烈的內(nèi)心斗爭,
違反自己的愿望,
我不得不毅然用手擋住淚眼,
讓你粉身碎骨,遺尸山崗。
?。∥以诟怪袘涯闵锨?,
我本指望你能成為英雄把名揚(yáng),
我嘔心瀝血把你精心培養(yǎng),
如今卻要刺穿愛子的胸膛!
然而,面對風(fēng)暴和雷雨,
我曾經(jīng)向眾神宣誓把責(zé)任擔(dān)當(dāng),
盡管我企望兒子建功立業(yè)顯榮光,
可是,他敢褻瀆眾神,就讓他魂赴泉壤。
我不得不常常自己懲罰自己,
還遭到自己同族的嘲弄,
因?yàn)樯耢`們都要恪守
使塵世和天國聯(lián)成一體的法則。”
由于神靈勃然大怒,
天崩地裂,宇宙隆隆作響,
鮮血在神靈的額上流淌,
在滴滴熱血中一個個邦國正在淪亡。
潺潺的溪流劈開了
煙霧迷茫的深谷,
血紅色的黑夜鬼魂
像影子一樣迅速涌出。
神靈抖動著頭上的鬈發(fā),
遙遠(yuǎn)的國度就有大雪飄落,
人們可以聽到,
那里傳來了死亡的呻吟,恐懼的呼號。
聽完神靈的話語和威脅,
英雄嚇得縮成一團(tuán),癱倒在地上,
在一片暗淡火光的映照下,
拿破侖號啕大哭,無限悲傷。
他想擺脫魔法的禁錮,
他要掙脫桎梏的束縛,
但是,桎梏把他束縛得更緊,
他聲言要被迫走上絕路。
這時從永恒的仙境
來了一個光彩照人的慈祥仙人,
高高的額頭上
顯現(xiàn)出美的魅力和神奇的威力。
他說話悅耳動聽,
他胸懷惻隱之心,
他滿面紅光,神采奕奕,
從不惱怒,常露甜蜜笑意。
“我來了!大地之神,
我要幫你平息心中的憤怒,
嚴(yán)厲的神靈們可能拿別人來嘲弄,
而我只知道愛,我珍惜激情的涌動。
憤怒的波濤一再把你卷走,
你無法駕馭心中的感情之舟,
面對你自己產(chǎn)生的驕傲的力量,
你無可奈何,只好對它屈服。
現(xiàn)在我給你的孩子
披上一件富有詩的魅力的華麗外衣,
為他解除一切塵世的羈絆,
再用歌聲規(guī)勸復(fù)仇之神對他不再為難。
七弦琴的琴聲
會掩飾他的過失和差錯;
而有助于他靈魂升天的善舉,
我會加以歌唱并熱情傳揚(yáng)。
你自己已對他的作為作出結(jié)論,
并用誓言和不可更改的話語加以懲罰,
但是,流血征戰(zhàn)已經(jīng)止息,
我會徹底撫平戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷。
在黎明破曉時分,
我要把無上榮耀的神圣花冠
戴到該戴的人頭上,
那永恒的業(yè)績閃耀著誘人的光芒。”
光明之神解開英雄身上的桎梏,
又把那花冠端正地戴在他的頭上,
大地之神未能表示感謝,
只是露出微笑,但笑得心里歡暢。
伴隨著騰起的一團(tuán)火焰,
英雄的身軀變得無比高大,
他冉冉升起,高入云霞,
化作不落的星星,永遠(yuǎn)照遍天下。
海妖之歌
敘事詩
海浪追逐清風(fēng),
波濤起伏蕩漾,
發(fā)出輕輕的喧響;
海妖們離開幽深的海底,
浮現(xiàn)在碧波之上,
以優(yōu)美的舞姿飛旋回翔。
海妖撥動琴弦,
琴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),
就像仙樂從天而降;
她們的歌聲震動四方,
就連大地和星空,
也在諦聽她們的歡唱。
奇妙的歌聲蕩氣回腸,
優(yōu)美的音色蓋世無雙,
飽含著激情傳向遠(yuǎn)方;
世人聽到這樣的歌唱,
無法抗拒那神秘的力量,
終將沉入碧浪、葬身汪洋。
這一片洪波巨浪,
仿佛是一個王國,
它神秘莫測、莊嚴(yán)輝煌;
似乎所有的神靈
都降臨到這湛藍(lán)的海洋,
在幽邃的海底沉入夢鄉(xiāng)。
海妖出現(xiàn)在海上,
心中充滿了渴望,
周身放射絢麗的光芒;
那一雙雙秀目炯炯放光,
那琴聲如同一團(tuán)團(tuán)火焰,
在波峰浪谷間噴射飛揚(yáng)。
這時有一個歌手駕舟駛來,
小舟越過歡騰的波浪,
歌手顯得高尚而又善良。
他無拘無束,眺望前方,
他神采奕奕,器宇軒昂,
因?yàn)樗闹谐錆M愛和希望。
他的琴聲向大海深處傳揚(yáng),
海底的女神紛紛離開夢鄉(xiāng),
側(cè)耳傾聽這迷人的樂章;
歌手一邊彈琴一邊高歌,
引來波濤和鳴,同聲吟唱,
喚起浪花飛舞,澎湃激蕩。
聽!這時從遠(yuǎn)處傳來歌聲,
那是海妖們在放聲歌唱,
歌聲充滿渴慕,含有神奇的力量;
這些美麗的海上仙子,
要用她們的風(fēng)采和歌喉,
引誘年輕的歌手墮入羅網(wǎng):
“青年人!你要盡情地彈唱,
你要主宰這沉默無言的海洋,
你一定懷有遠(yuǎn)大的志向,
你那顆跳動的心兒是多么高尚。
在這富庶的水下世界,
只有歌聲才能震撼四方,
滾滾的潮水只能向低處流淌,
嘹亮的歌聲卻能向天上飛揚(yáng)。
你只要不停地放聲歌唱,
讓歌聲千回百轉(zhuǎn)、起伏跌宕,
你的眼前就豁然開朗、一片明亮,
云端的天堂就會降臨大海之上。
請加入我們這神靈的行列,
你的心將獲得神奇的力量;
請聽聽那波旋浪舞的音響,
它飽含著多少愛情的憂傷。
世界就是在海浪中誕生,
大海就是神靈的家鄉(xiāng);
當(dāng)宇宙還是一片洪荒,
神靈們已在大海的懷抱中成長。
漠漠長天和點(diǎn)點(diǎn)繁星,
一齊向大海凝望,
天上的云影和星光,
映入碧波蕩漾的海洋;
洪波涌起,席卷乾坤,
氣勢何等雄壯;
海浪養(yǎng)育了神靈,
神靈才有了生命之光。
如果我們的熱情之歌撥動了你的心弦,
使你產(chǎn)生了認(rèn)識宇宙的渴望;
如果你想讓你的歌聲像烈火一樣,
在明媚的天空燃燒飛揚(yáng),
那就請你步入大海汪洋,
伸出手來,走到我們身旁;
你的周身將會發(fā)出智慧的光芒,
你的眼睛將洞察那幽邃玄妙的地方。”
海妖浮現(xiàn)在波濤之上,
波濤在四周急劇震蕩,
但沒有發(fā)出半點(diǎn)喧響;
海妖的柔發(fā)披在肩上,
隨著清風(fēng)舒卷飄蕩,
這時萬頃碧波一片輝煌。
年輕的歌手心搖目蕩,
眼睛里涌出熱淚兩行,
一顆心快要跳出胸膛;
他目不轉(zhuǎn)睛,向海妖凝望,
他如癡如醉,心馳神往,
他完全沉浸于愛情的暢想。
但他經(jīng)過仔細(xì)的思量,
又重新變得鎮(zhèn)定安詳,
然后就振作精神挺起胸膛;
他英武豪邁,直視前方,
神色威嚴(yán)而又剛強(qiáng),
他大聲回答,字字鏗鏘:
“你們的深淵陰森凄涼,
崇高精神不會出現(xiàn)在那種地方,
永恒之神也不會向那里投射光芒;
你們賣弄姿色,引誘我陷入羅網(wǎng),
你們永遠(yuǎn)也不會給我?guī)砑椋?/p>
你們也會歌唱,但那是騙人的伎倆。
你們哪里知道,
我心潮洶涌,熱血滿腔,
我胸中懷有凌云的志向;
眾神就在我的心中,
時時掌握我的方向,
使我的思想永不迷航。
你們對我無法理解,
你們既不明白我的愛憎,
也不了解我熱切的愿望;
我的熱望宛如長空的閃電,
它充滿愛情的力量,
它的旋律就像流瀉的大江。”
這番話擲地有聲咄咄逼人,
海妖們頓時嗒然若喪,
一個個嗚咽哀泣熱淚流淌;
忽然海妖們消失了蹤影,
??!原來是狂瀾襲來勢不可擋,
把她們卷進(jìn)了驚濤駭浪。
小精靈之歌
我們飛舞嬉戲,
像小小的灰塵,
在微風(fēng)中顫栗;
我們觀察云霧,
也觀察能使地球
轉(zhuǎn)動的杠桿和力。
從前有一個神靈,
來自光明之境,
他在奔騰洶涌的波浪上徜徉;
他眺望遠(yuǎn)方,
看見一個個天體飛速掠過,
那里的生命正在死亡。
他的目光使萬物獲得生命,
于是,群山震動,
海洋咆哮,
大地傾斜,
星辰升起,
雷聲轟隆作響。
春光明媚,
和風(fēng)吹拂,
有一群小精靈
輕盈靈巧地涌出,
像神靈展翅翱翔,
像太陽放射光芒。
宛如熾熱的渴望,
溫柔嬌小的小精靈
從蓓蕾中跳躍而出;
它們長成苗條的身段
像一朵朵鮮花,
通紅透亮。
它們的聲音像和風(fēng),
當(dāng)星辰暗淡時
眼睛卻閃著金光,
心兒輕輕地跳動,
像是對愛的報(bào)償,
既不沸騰,也不激蕩。
在懸崖和礁石上,
我們從容地吃喝,
我們飛奔又急行,
穿過烈火和煙障,
穿過灌木叢和小樹林,
我們自由地翱翔。
到了晚上,
我們就鉆進(jìn)花蕾里,
舒舒服服地睡它一場;
一旦花朵醒來,
就催我們起身,
去沐浴和煦陽光。
假如能夠
做個好夢,
我們愿意飛進(jìn)
美人的眼睛,
帶著愛的思念
把自己燒成灰燼。
我們要把這些美夢、
幻想和奢望
放在花蕾中密藏;
再去親身領(lǐng)略
人間的柔情蜜意
和心靈的痛苦哀傷。
地精之歌[注:地精是歐洲民間傳說中守護(hù)地下礦藏和財(cái)寶的老頭,住在地下,長生不老,容貌丑陋,身材矮小。——編者注]
無論清晨還是黃昏
我們總在用力敲呀,
總在熟練地錘;
就是在夜晚,
我們也勤快地干活,
十分賣勁,忙個不停。
你們小精靈
喜歡用風(fēng)力和愿望來炫耀自己,
但是你們不了解這片土地,
它最早存在,
埋藏得很深,
卻顯露出光澤和晶瑩。
這里空間在不斷擴(kuò)大,
就像一串關(guān)于寶石的
絢麗多采的夢;
這里閃電紛飛
忽明忽暗,
這里永遠(yuǎn)是閃電的棲息之地。
我們巧妙地
鍛造紅寶石,
煉制金剛石,
因此,
高聳入云的宮殿
才感到炎熱逼人。
我們在地下
過著豐富多采的生活,
日子一個接著一個逝去;
我們能夠知道,
何時大地冰雪融化,
何時草木吐綠開花。
在地底深處,
在隱蔽的洞穴里,
存放著一本用黃金包裹的書,
書中載明了
世界何時被開創(chuàng),
又將何時消亡。
老人們知道這本書,
當(dāng)我們這些小伙子采集珍珠,
用光明驅(qū)散黑暗時,
生就一身令人欣羨的瘦削身材、
表情冷漠的白發(fā)老翁們
總是看著我們。
如果缺少寶石,
老人們只是哭泣,
這本書就會閃閃發(fā)光,
于是便出現(xiàn)一片耀眼的、
使金鋼石黯然失色的
金色海洋。
我們邁著虔誠而莊重的步伐
穿過建在地下深處的
寬敞的殿堂;
只要我們按照傳統(tǒng)的習(xí)俗,
輕輕一敲,
大門就會開啟。
當(dāng)我們彈起
能發(fā)出雷鳴般音響的七弦琴,
慶祝創(chuàng)世奇跡時,
四處燃起了熊熊烈火,
火焰竄得很高,
大地發(fā)出尖叫。
遐想
致燕妮的十四行詩
一
來吧!心愛的人兒,
讓我們一同遠(yuǎn)走高飛,
到那遙遠(yuǎn)的地方,
永恒的紐帶已把我們牢牢拴上。
那里驕陽如火,
烤得大地一片熾熱,
峭壁上溪流直瀉而下,
仿佛披著閃光的白色輕紗。
你和我佇立在那里,
我為在你身邊而陶醉,
也為愛的痛苦而沉思,
原野充滿歡樂的氣氛,
陽光愛撫著
這神奇的景色。
二
熱鬧的殿堂喜氣洋洋,
明燈高照,一片亮堂,
照得陰影無處藏身,
愛情可以更大膽地涌出心房。
知心話兒更痛快地講,
無拘無束表衷腸,
滿腹相思全傾吐,
琴瑟之音地久天長。
心靈的風(fēng)神琴繼續(xù)彈唱,
心靈的風(fēng)神琴自由地鳴響,
金色的歡樂之弦奏出旋律,
每個聲音都激越而悠揚(yáng),
樂曲傳到富麗堂皇的寶殿,
又重新飛進(jìn)心房。
三
假如你疲倦了,
靜臥在松軟厚實(shí)的苔蘚之上,
周圍有朵朵鮮花競相開放,
我會為你那嬌嫩的身體守衛(wèi)站崗;
我會默默地坐在你的身旁,
雙目凝視著你,
再讓我那關(guān)于愛的命運(yùn)的歌兒
輕輕地在你的耳邊蕩漾。
我真誠地祈求一切神靈,
也盼望燦爛的希望之光,
使我們的姻緣地久天長,
我會放開歌喉,
向嫵媚的百花仙子和永恒的造物主
傾吐自己的衷腸。
四
聽到我的歌聲,
你胸中必定掀起思念的波濤,
禁不住熾熱激情的沖擊,
你失聲痛哭,淚涌如潮。
在靜靜的琴聲中,
你滿懷憂傷和不安,
把你那長滿鬈發(fā)的頭
緊靠在歌手的胸口。
我陡然感到熱血沸騰,
我認(rèn)識了永恒的情愛,
領(lǐng)略到遙遠(yuǎn)的天國的歡樂;
受一股魔力的驅(qū)使,
我把你緊緊地抱在懷中,
塵世已被我們所征服。
五
我們共同呼吸著心靈之火,
感到無比美滿和幸福,
人間的恩怨和痛苦
都在我們心中消失。
心靈之火來源于內(nèi)心深處,
一旦愛情的領(lǐng)地
在雙向的烈火中燃燒,
這火就在心里永存;
那時舊世界便在我們身邊消失,
但是更美好、更絢麗多采的新世界
卻在我們面前升起;
新世界的太陽是和諧,
它的軌道就是天體運(yùn)行的路線,
它的洪水就是心靈涌出的清泉。
六
啊!這不過是金色的夢幻,
是我心中產(chǎn)生的妄想,
我總是心緒不寧,
遙遠(yuǎn)的空間隔開了我和你;
有別的婆娑大樹
會給你灑下綠蔭的清涼,
有別的涌泉和溪流
會為你獻(xiàn)上甘甜的瓊漿。
我可以在心中把你的情意珍藏,
可以在夢中看到你優(yōu)美的形象,
也可以在聯(lián)翩的幻想之中,
親手裝扮你的臉龐,
但是我得不到你,
我的癡情只是一場空想。
兩棵玫瑰
敘事謠曲
“在柔軟的苔蘚地上,
有一棵盛開的紅艷艷的玫瑰
像一團(tuán)烈火傲然挺立,
緊靠著它,另一棵玫瑰
宛如白雪般潔凈,
正在迎風(fēng)搖曳。”
“白玫瑰晶瑩奪目,
仿佛閃著相思的淚光,
緊緊偎依在紅玫瑰身旁;
這美妙動人的景色
充滿溫柔和真誠,
顯得無限和諧,渾然天成。”
“火焰般的紅玫瑰漸漸褪去顏色,
為塵埃所覆蓋,
又遭風(fēng)暴襲擊,便花落葉敗地死去,
這時,白玫瑰依然光彩照人,
奏著動聽的天國之音,
在陽光中搖動著自己的腰肢。”
“它仿佛要燃燒起來,
隨后也凋謝枯萎,
兩棵玫瑰在一個墳?zāi)怪斜宦裨帷?rdquo;
白發(fā)歌手唱著這支歌,
憂心忡忡地把身子
靠在他漫游用的手杖上。
致燕妮的十四行詩
一
我命運(yùn)的主宰?。≌埬悴灰刮?,
我必須表明自己的心跡,
我必須祈求愛情的回應(yīng),
我不得不讓激情自由地馳騁。
瞧!可憐的凡夫俗子們徒然向往
微風(fēng)的吹拂、星辰的運(yùn)行,
但是,他們永遠(yuǎn)摸不著一縷微風(fēng),
也摘不到一顆星星。
就像從懸崖深谷中
突然掀起一場風(fēng)暴,
如今從深沉的黑夜里
升起了一股無比強(qiáng)大的力量,
它勢不可擋,要徹底撲滅
智慧、愛情和生命的閃光。
二
他們踐踏、摧殘
我們心靈的激情,
那里珍藏著最崇高的情愛,
好像永不熄滅的火焰。
?。”M管勇氣在逐漸減退,
盡管我也看到希望十分渺茫,
但是,我必須歌唱、贊美,
在生活的洪流中漂浮、拚搏。
我的歌聲會不斷傳到你的身旁,
我的脈搏會不斷為你而跳動,
直到江水把我卷走,
直到大海把我吞沒,
雖然我體驗(yàn)到了寒夜般的空虛和冷漠,
我對你的愛心卻永遠(yuǎn)是那樣熾熱。
三
當(dāng)我那憂傷而孤寂的心靈
在迷茫中徘徊,
不斷翻騰起萬種思緒,
嘗盡了苦澀與失落的滋味時,
當(dāng)抗?fàn)幹饾u止息,理智正在湮沒,
周圍的生命趨于衰微,
最終徹底泯滅,
而我仍然一息尚存時,
我心中還有一盞明燈,
它在灼灼放光,不會熄滅,
它眷戀那已經(jīng)消逝的歲月,
愛情低聲說,
它必須繼續(xù)燃燒,
還要在虛妄的幻境中把你尋找。
寄語燕妮
燕妮!只要你向我敞開火熱的心房,
只要你奏起那天國的樂章,
我的歌聲就會飛到你的身旁,
我無論唱什么都會輕松舒暢。
魔女
致燕妮
我心中珍藏著
一個圣潔的形象,
她像金色的珠寶放射著光芒;
我內(nèi)心的激情在沸騰,
我要鐘愛她、了解她,
讓生命永遠(yuǎn)為她而燃燒、發(fā)光。
這形象不允許有任何不和諧的音響,
面對她的神采,
連陰影也要興高采烈地遁逃、躲藏;
臉龐的線條像波紋一樣
在淡淡的紅暈中
漾出永遠(yuǎn)和諧悅目的容光。
仿佛是那蒼穹
離開蔚藍(lán)的云濤霧海
降落到這夢幻般的芳容上;
她朝氣勃勃,宛如仙姝下凡,
她淙淙作響,恰似在吐露思念和向往,
她熠熠生輝,好像閃耀著神圣之光。
太空仿佛被她吸引而著迷,
也要用這個魔女的嫵媚形象
來炫耀自己;
太空不能匆匆離她而去,
它要分享她那溫馨的氣息,
它要欣賞那秋波流盼的迷人力量。
她是那樣完美無瑕,
她的氣質(zhì)無比高雅,
在艷麗的陽光中,
那翩翩儀態(tài)更是動人心魄,
一切都是那么協(xié)調(diào)、妥帖,
恰恰構(gòu)成一幅絕妙的圖畫。
那豐滿的胸脯蘊(yùn)藏著神奇,
它能奏出優(yōu)美的旋律,
美的心潮無意識地
在其中緩緩涌動,
它滿懷著溫柔的愛火
在薄薄的輕紗下顫動。
深奧莫測的生命
像風(fēng)神琴的弦音
正耽于沉思,
陶醉于預(yù)感,
它的每一根琴弦
都由于對遙遠(yuǎn)的天國的渴望而震顫。
當(dāng)有人懷著熱切的期望
無比激動地叩響
她那晶瑩閃亮的心扉,
思念卻使她無比惆悵。
她滿臉羞澀地低下腦袋,
陷入深深的痛苦和憂傷。
那時她便睜眼凝視遠(yuǎn)方,
并用自己的目光
把所有星辰照亮,
在她那熾熱的激情中,
在她那心靈的閃電中,
整個宇宙都一齊燃燒。
僵死的東西也仿佛有了感覺,
清風(fēng)吹拂,送來涼爽,
云彩開顏歡笑,
大地的脈搏在隆隆作響,
周圍用鮮花裝飾,
歡迎她的光臨。
受到愛的滋潤,
她是那樣溫柔端莊、容光煥發(fā),
棕色的鬈發(fā)飄然垂落,
烘托著秀美的脖子,
深情地披在她的身后,
顯露出對美的熱烈向往和追求。
話語從唇間輕輕流露,
像甜蜜的歌聲在娓娓傾訴,
宛若一件神圣的法衣,
它使人全身無比激動,
又像愛情的信物,
它使人變得高尚、純潔。
透過輕柔的羅紗,
她的整個身軀
都煥發(fā)著圣潔的光華,
這使那光輝的形象
變得高尚而溫柔,
顯示了最高貴的女性的風(fēng)采。
由于充滿了思念之情,
一個神靈在不倦的創(chuàng)造中
仿佛在竭力克制自己;
大地遭到了失敗,
而在你的美的光輝中,
天堂本身卻獲得了勝利。
致燕妮
躲開吧!你們這些荒誕無稽的流言,
還有你這憂郁悲戚的歌聲,
沉到那冰冷的洪水中去吧,
讓猛烈的暴風(fēng)雨把你們卷走吧!
因?yàn)槲覍ξ磥硇赜谐芍瘢?/p>
我會抓住這愛的機(jī)遇,不會猶豫彷徨,
滿腹疑云已經(jīng)散盡!
天國的歡樂呀,快展開翅膀盡情翱翔!
你們看!那用烈火寫成的真情,
你們是否聽見了風(fēng)神琴的樂聲清亮悠揚(yáng)?
我可以愛她了,我的仙女,
這愛的回報(bào)是對我的最高獎賞!
啊!要描述這種生活,
言語實(shí)在無力,它永不變樣!
燕妮愿意賜給我愛情,
這真使我心馳神往,欣喜欲狂。
我這個凡人是否可以大膽地說,
這種神圣的恩寵該我獲得?
我的訴說并非徒勞,
一筆情債已經(jīng)得到清償!
遙遠(yuǎn)的星辰,燃燒得更璀璨些吧,
太陽的光芒,照耀得更輝煌些吧,
因?yàn)槟銈儾荒苋菁{熾烈的激情,
你們的心胸還不夠?qū)挸ā?/p>
如今驚濤駭浪向我撲來,
命運(yùn)的驕傲力量大顯威風(fēng),
天穹高掛當(dāng)空,
濃重的黑夜緊壓在我的心頭!
我傲慢地直接提出
同你們進(jìn)行決斗,
你們大發(fā)雷霆,對我咆哮怒吼,
我心堅(jiān)如鐵,決不后退半步。
你們能不能體察熾熱的情懷?
那是永恒的心靈的和諧。
你們競想要壓制這愛情的烈火,
讓它由你們的意志來安排。
盡管你們掀起狂瀾,
盡管你們怒氣沖天,
愛情會毅然沖決一切阻攔,
傲然屹立于天地之間。
燕妮!你會不會猶豫動搖,畏縮不前?
你那崇高的心靈會不會因害怕而震顫?
愛情是銘心刻骨的思念,
而痛苦只是轉(zhuǎn)瞬即逝的云煙。
我們的結(jié)合經(jīng)歷了烈火的考驗(yàn),
它已經(jīng)超越了時間的局限;
是愛情成就了我們的姻緣,
愛情豈能用時間來測算?
讓我把你緊緊地?fù)г谛厍埃?/p>
深切地感受你那灼熱的情感,
塵世的事情終究要被遺忘,
永恒的東西會永駐長在。
??!那些流言不過是人生長河中的旋渦,
不過是流泉飛瀑發(fā)出的可憐喧響,
它們想把恩愛姻緣拆散,
然而愛情堅(jiān)如磐石、地久天長。
致燕妮
十四行詩
一
燕妮!我是否能獲得那寶貴的幸福?
親愛的心上人,你是否對我懷有深情?
??!你那神秘的胸脯劇烈起伏,
而溫柔的絳唇總不吐露心音!
那些令人畏懼的幽靈
早已使天堂遠(yuǎn)離我的心境,
莫非這天堂已在你身邊降臨,
而天堂的奇珍異寶已經(jīng)進(jìn)入你的心靈?
在那漫漫長夜,四周一片幽冥,
我夢中總是出現(xiàn)紛亂迷離的幻影,
它們不停地激起我的思念之情,
這些陰暗的幻影圍著我翩翩起舞,
使我心中充滿絕望,渾身戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,
這些幻影轉(zhuǎn)眼化作巨人,高大而又猙獰。
二
從心靈深處傳來了聲響,
它幽微飄忽,就像來自可怕的深淵一樣:
“??!愛情的紐帶已被扯斷,
悅耳的和聲也將不再飛揚(yáng)!”
“是那些大膽的騙人的妖精,
身穿迷人的華麗衣裳,
呼喚你去追求愛情的熊熊火光,
讓愛情的彩云把歡樂滋潤你的心房?
愛情之火絢爛奪目燭照天堂,
天堂在心靈深處搖曳蕩漾,
神圣的愛情放射出燦爛的光芒,
它是如此偉大,仿佛包容了一切美的思想,
可是你從未贏得戀人的愛心,
你的形象一定早已被人徹底遺忘。”
三
靈魂永遠(yuǎn)無法承受這意外的創(chuàng)傷,
它號啕痛哭,無法排解內(nèi)心的凄愴,
于是它黯然投入了洶涌奔騰的巨浪,
它永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)離開了你,奔向遠(yuǎn)方!
啊!我曾經(jīng)嘲笑人世間的恩怨冤仇,
我曾經(jīng)譏諷大自然的肆虐逞狂,
我曾經(jīng)壯志凌云豪情滿腔,
我曾經(jīng)怒發(fā)沖冠慷慨激昂。
而如今我內(nèi)心無比空虛和悵惘,
精神力量被摧垮而陷入頹喪,
我的脈搏在顫抖、痙攣,
我脫離了人生軌道瀕臨滅亡,
那巨瀾狂浪沖擊著我,
我將撒手塵寰,命歸泉壤。
四
但是我仍然讓我的七弦琴發(fā)出音響,
我以詩人的激動的情懷
忠實(shí)地在琴弦上奏出歡樂和憂傷,
伴隨著樂曲我自己也向高空飛翔,
一直飛到我的女神身旁;
深奧莫測的女神
被熾熱的愛情和悠揚(yáng)的歌聲所吸引,
竟不知不覺地走向那遙遠(yuǎn)的地方:
“即使她永遠(yuǎn)對我不理不睬,
我也仍然永遠(yuǎn)對她心馳神往,
我將永遠(yuǎn)把甜美的歌奉獻(xiàn)給她,
永遠(yuǎn)陶醉在緬懷往昔的回憶中,如癡如狂,
直到思念之情使我痛斷肝腸,
直到靈魂恬然安息在云天之上。”
五
“啊!她在高處屈尊俯視著你,
她那高貴的麗質(zhì)放射著無比耀眼的光芒,
你可以傾心思慕,卻無法實(shí)現(xiàn)心中的愿望,
你可以奉獻(xiàn)熱情的頌歌,
卻不可再把你的情歌吟唱,
回音只會使你痛苦,讓你聲咽口難張,
因?yàn)檫@本是癡心妄想,
是白日里的美夢一場。
你的相思之情盡可以光彩奪目,燦爛輝煌,
使藍(lán)天相形見絀,令金色的群星黯然無光,
它盡可以涵蓋遠(yuǎn)近八方,
但是它始終是在痛苦的陰影中躑躅踉蹌,
最終還得沮喪地返回到原來的地方,
再把那舊調(diào)重新彈唱。”
六
我可以驕傲地對自己說,你愛著我!
是你使我對人生意義豁然開朗,
是你促使我奮力向上,與你比翼飛翔,
你那愛心為我跳動,熱血為我激蕩!
??!我的心靈還無法承受這美意,
它為這莫大的收獲而欣喜欲狂,
它向你這上天的女王虔誠禱告,
不敢輕易作這種非分的遐想。
如今我生命的精靈變得更加勇敢堅(jiān)強(qiáng),
它奮力地催促我去建功立業(yè)、譜寫詩章,
如今我已成為名聲卓著的行家,
我將奮勇投入生活,去駕馭風(fēng)浪,
燕妮!你聽,有一個呼聲正響徹四方:
永遠(yuǎn)努力,奮發(fā)向上!
七
面對陰險(xiǎn)的鬼蜮和塵世的紛擾,
你何必感到害怕驚慌?
讓他們盡情地咆哮,無恥地號叫,
讓他們?nèi)ゼ啥屎统爸S,使盡種種花招,
他們永遠(yuǎn)不會懂得什么是高尚的情操,
也永遠(yuǎn)無法理解心靈的永恒追求、
愛情的痛苦與和諧悅耳的音調(diào),
因?yàn)樗麄冹`魂卑怯,毫無節(jié)操。
但是我的齊特爾琴卻彈唱得更加響亮,
我那摯愛的心卻跳動得更加激昂,
琴聲和心聲壓倒了暴風(fēng)雨的張狂,
它們在生機(jī)盎然的廣袤大地上回響,
它們傳進(jìn)你的耳朵,撫平我思念的憂傷,
它們縈繞環(huán)宇,永與天地共久長。
八
燕妮,歲月如云,往事紛擾,
讓它們流逝吧,讓它們泯滅吧!
讓千百個生命在黑暗中,
在生活風(fēng)暴的威脅中迎接慘淡的死亡吧,
而金色的光明卻在黑夜中向我們微笑,
愛情會向我們指出得救之路,
我們可以驕傲地抬起明亮的雙眸,
天上那些永恒的星辰正向我們招手。
燕妮摯愛著我!還有什么能把我們阻擋?
卑劣的世間桎梏哪能束縛我們的手腳?
我們同聲相應(yīng),同氣相求,
我們?yōu)橥粋€目標(biāo)而燃燒的愛火
將長明不滅,照亮人生的征途,
而人間那些蟲豸將葬身生活的急流。
致燕妮
十四行詩
一
燕妮!你大概會戲謔般地問我,
為什么我的歌總是稱作“致燕妮”?
那是因?yàn)槲业拿}搏只為你跳動,
我所有的歌都只是向你把衷腸傾訴,
我所有的歌都是把你吟詠;
因?yàn)楦柚忻總€字句都是向你表白心跡,
每個音符都是為你奏響愛的旋律,
我的哪一個樂段能與我心中的女神分離?
你的名字我聽起來是那么親切甜蜜,
它本身包含著多么豐富的意義,
這個名字響徹一切殿堂,
它就像遙遠(yuǎn)的心靈的地震,
像齊特爾琴金色琴弦上彈出的樂音,
像一個獨(dú)特的神奇的生命,震撼我的心房。
二
你瞧!我可以著書千卷,
頁頁都把“燕妮”這個芳名寫上,
卷卷都包含著豐富的思想,
永恒的業(yè)績,堅(jiān)韌不拔的意志,
甜蜜的詩韻,纏綿恬靜的思念,
包含著全部的熱和全部的陽光,
全部神仙般的歡樂和痛苦憂傷,
我的全部知識和我夢寐以求的生活理想。
在星辰上我能看到的只是這個名字,
而徐徐的清風(fēng),令人心醉的碧浪,
又把這個名字傳回到我的耳旁,
我想要把這個名字寫得充滿魅力,
讓它傳揚(yáng)千載,百世流芳,
燕妮這個名字永遠(yuǎn)意味著愛情的力量。
致燕妮
十四行詩
一
我知道,由于懷著甜蜜的幻想,
你那豐滿而神奇的胸膛熱情激蕩;
你禁不住熱淚盈眶;
綿綿無盡的相思
必然伴隨著無法排解的痛苦和惆悵。
每一根纖細(xì)的神經(jīng)都在震顫,
每一口溫暖的氣息都急促地呼出,
帶著熱烈的情感徑直飄向穹蒼。
沒有人能夠理解
這種深奧莫測的神魔般的力量,
而理解您的神靈們
仿佛從那遙遠(yuǎn)的地方
通過淡淡的流云向你鞠躬致敬,
表達(dá)著對你的愛慕和向往。
二
燕妮,是仁慈的神仙們
給了歌手以力量,
歌手完全能夠理解
你那溫柔的熾熱心腸,
你激情的迸發(fā)和相思的憂傷,
他能夠認(rèn)出每一個守護(hù)你的精靈,
他了解長夜的孤寂和愁思,
深知你的心靈像金子一樣輝煌。
難道他應(yīng)該默默地忍受折磨,
吞下那痛徹肺腑的哀傷,
束手靜候死神的登場?
難道他只能在環(huán)境的逼迫下
徹底割舍自己美好的宿愿,
讓心中熱血流盡而死亡?
三
你我志同道合,心心相印,
如果你內(nèi)心深感苦惱和悲傷,
那我也必定撕裂肺腑,痛斷肝腸,
深深陷入黑暗和絕望,
在幢幢鬼影伴隨下踏上墳場;
如果威嚴(yán)的東西并不屬于你自己,
那就讓它失去精神的力量,
讓痛苦沉浸于愛情之光,埋入心房。
我要把這溫柔的真摯情感悉心愛護(hù),
在歌聲悠揚(yáng)的神奇仙境中
用悅耳的音樂把它撫養(yǎng)。
它應(yīng)該永葆青春,充滿魅力,
像優(yōu)美的旋律一樣充實(shí)而又輕快柔和,
以嶄新的方式茁壯成長。
歌手的圣誕節(jié)前夜
敘事謠曲
有一個歌手
坐在河岸邊默默沉思,
河里浪濤洶涌、咆哮不停。
歌手看來心事重重,
他從這里向天邊遙望,
他的心中思念著遠(yuǎn)方。
“就像翻滾的浪花
在瞬息萬變的滔滔洪水中,
急速地飛奔而去,
歡樂的時光
也不得不這樣悄悄流逝,
青春的激情也已同樣匆匆消失。
熊熊燃燒的愛情之火,
星光燦爛的甜蜜之夜,
你們都已成為過去,
而神奇地把我和充滿魅力的力量
聯(lián)結(jié)在一起的夢想
也已煙消云散、杳無蹤跡。
從前在這一天
青春的熱血奔騰激蕩,
相思的心潮直沖云天,
當(dāng)圣誕之夜的夢幻般的帷幕
降臨大地,
年輕的心就燃起了歡樂的火焰。
那時上帝賜給了凡人
無比幸福的生活,
也賜給了神奇美妙的幻想,
天神慈祥地降臨人間,
從藍(lán)色的高空云端
帶來了星月的清輝一片。
那不是響起了
迷人的愛情的歌聲?
它像傾吐熱切的思念,
又像訴說遙遠(yuǎn)的心靈的渴望,
它在揭示天國的奧秘,
孜孜不倦地傳播著崇高的追求和向往。
那不是從遙遠(yuǎn)的明亮的天際
飄來了一位仙女,
要為我醫(yī)治心靈的創(chuàng)傷?
她滿足了我夢寐以求的宿愿,
她使夢幻成了現(xiàn)實(shí),
使生活閃現(xiàn)出理想的光芒。
啊!她本來可以
把最珍貴的感情向我奉獻(xiàn),
可是,懷疑卻使她猶豫彷徨,
于是痛苦深深地折磨著她的心靈,
純潔的晶瑩閃亮的珠寶
也變得黯淡無光。”
致燕妮
從塔頂上傳來悅耳的聲音,
仿佛是鐘的鳴響,
宛如遙遠(yuǎn)的天堂的歌唱,
又像是心靈的深沉呼喚和渴望。
一只鳳凰已經(jīng)再生,
它從烈火中振翅翱翔,
它的光澤照遍四面八方,
它的叫聲就像圣樂一樣婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)。
它展開翅膀
勇敢地搏擊在藍(lán)天上,
它穿越云層
與流云一起發(fā)出和諧的鳴響。
在歡樂的喜慶氣氛中,
人人都懷著熾熱的激情,
莊重地拿起七弦琴來彈唱,
個個笑逐顏開,露出愜意的目光。
燕妮,你一定會不安地
想起那難忘的甜蜜時光,
那時隨著鐘聲一響,
禮物會使你分外高興和歡暢。
當(dāng)圣誕樹像一個天上來客
在一片燈火通明之中
突然展現(xiàn)它的英姿時,
你顯得那樣激動異常。
難道不是有一只鳳凰
從你那豐滿的胸膛中飛出?
在那溫柔的夢幻般的棲息處,
在那柔軟的充滿詩意的安樂窩中,
它甜美地小睡了一覺。
這個慈祥的守護(hù)神周身冒著火焰,
發(fā)出迷人的鳴響,
像是把愛情來頌揚(yáng)。
它得到你的寵愛,
在你的心中茁壯成長,
直到它出落得光彩照人,
忐忑不安地向我吐露衷腸。
面對它那金光燦燦的豐采,
我禁不住心馳神往,如癡如狂,
我的內(nèi)心頓時
燃起了愛情和希望。
就仿佛有人給我喝了迷魂湯,
讓我酣然沉睡一場,
只是由于你那含情目光朝我一望,
才使我從那魔法下獲得解放。
我親愛的心上人,
請你收下這用詩歌編成的花環(huán),
啊,把它戴在你的心坎上,
它將永遠(yuǎn)在那里閃閃發(fā)光!
注釋:
[205]本卷收入了馬克思在早年,主要是大學(xué)時期寫的所有留傳至今的文學(xué)習(xí)作。
馬克思早就喜歡文學(xué)藝術(shù),尤好寫詩。他曾把自己的作品集結(jié)成冊,其中有三本詩集,即《愛之書》第一部、《愛之書》第二部和《歌之書》,于1836年晚秋獻(xiàn)給了未婚妻燕妮·馮·威斯特華倫,另一本詩集《獻(xiàn)給親愛的父親的詩作》,于1837年春天送給了亨利希·馬克思。馬克思的姐姐索菲婭同弟弟關(guān)系極為親密,曾抄錄過弟弟的許多詩作,一部分抄在一本紀(jì)念冊里,另一部分分散地抄在一本筆記本里。
馬克思這些留傳下來的文學(xué)習(xí)作中,最早的寫于1833年,其余的多數(shù)寫于1835和1836年,有一些寫于1837年春天。此后馬克思還繼續(xù)從事文學(xué)創(chuàng)作。他在1837年11月給父親的信中談到同年夏天他生病后的情況時說:“病好以后,我便把所有的詩和小說草稿等等都燒了”。1838年2月10日,他姐姐索菲婭還來信索要原來答應(yīng)寄給她的詩作。可見,除了收入本卷的幾本詩集以外,還應(yīng)該有其他一些詩作或詩集,但是這些作品沒有保存下來。
馬克思生前只發(fā)表過兩首詩,這兩首詩曾編入1837年獻(xiàn)給父親的詩集。它們于1841年1月以《狂歌》為題刊登在柏林的《雅典神殿》雜志上。
在過去很長一段時間里,馬克思的詩歌習(xí)作只有一小部分為研究界所知曉。1897年,愛琳娜·馬克思-艾威林首次發(fā)表了1837年11月10日馬克思給父親的信,并在前言中對信里提到的馬克思獻(xiàn)給燕妮·馮·威斯特華倫的三本詩集作了說明。從此人們才知道有這些詩集存在。當(dāng)弗·梅林編輯1902年出版的《馬克思恩格斯和拉薩爾遺著》第一卷時,這些詩集就在他手中,但他只是引用了很少幾行詩句?!恶R克思恩格斯全集》1929年歷史考證版第1部分第1卷第2分冊收入了馬克思獻(xiàn)給父親的詩集。這是第一次把馬克思的一本詩集全文發(fā)表。直到1975年,馬克思留傳下來的全部文學(xué)習(xí)作才分別以德文原文和俄文在《馬克思恩格斯全集》1975年歷史考證版第1部分第1卷和《馬克思恩格斯全集》俄文第2版第40卷發(fā)表。
本卷收入馬克思的文學(xué)習(xí)作,主要以馬克思自己編成的四本詩集為基礎(chǔ),按寫作時間順序排列,各本詩集中詩作的編排次序一如原貌,還保留了馬克思自己編的目錄。這四本詩集各自構(gòu)成一個完整的整體。然后是索菲婭抄在一個紀(jì)念冊和一本筆記本中的馬克思詩作。雖然這兩部分詩作中多數(shù)篇什寫得更早些,但它們不是由馬克思自己編成的完整的詩集,而是由索菲婭抄錄并收集在一起的,因此排在后邊。有些詩作在不同的詩集中重復(fù)出現(xiàn),本卷中只在第一次出現(xiàn)時發(fā)表,以后再出現(xiàn)時只保留標(biāo)題和前面出現(xiàn)的頁碼。只有以《狂歌》為題發(fā)表過的兩首詩,因與詩集中的原稿措詞稍有不同,本卷發(fā)表兩次。
從索菲婭在1836年12月28日亨利希·馬克思給卡·馬克思的信中所加的附筆可以看出,《愛之書》第一部、《愛之書》第二部和《歌之書》這三部詩集于1836年12月27日由索菲婭轉(zhuǎn)交給了燕妮。它們應(yīng)該是馬克思送給燕妮的圣誕節(jié)禮物。
這些詩集大概是在1836年10月中到12月中這段時間里編成的。不過,因?yàn)轳R克思早就著手寫詩歌習(xí)作,有些詩作可能早就寫成了?!稅壑畷返谝徊快轫撋献⒚?ldquo;1836年秋末”,有的詩作完成的時間不晚于11月,因?yàn)轳R克思注明《愛之書》第二部的寫作時間為“1836年11月”?!陡柚畷分蛔⒚?ldquo;1836年”,大概是三本詩集中的最后一本,但是也不會晚于1836年11月,因?yàn)閺?837年11月10日馬克思給父親的信可以看出,燕妮同時收到馬克思寄去的三冊詩集,而且愛琳娜·馬克思-艾威林在1897年為首次發(fā)表這封信所加的前言中,也是按這種順序提到這三本詩集的。不過,與前兩本詩集不同,《歌之書》注明的日期比較寬泛,因此,也不排除馬克思更早就開始寫這本詩集的可能性。——467、541、591。
[207]敘事謠曲《阿爾博英和羅莎蒙德》是以下述歷史事件為基礎(chǔ)的:公元566-567年,倫巴德人的國王阿爾博英打敗了杰皮迪人,殺死了杰皮迪人的國王庫尼蒙德,強(qiáng)娶了后者的女兒羅莎蒙德為妻。在維羅納的一次宴飲上。阿爾博英強(qiáng)迫羅莎蒙德用被害父親的頭骨飲酒,于是,在羅莎蒙德的策劃下,阿爾博英被他的持械侍從赫爾米希斯和一名副手殺死,羅莎蒙德與赫爾米希斯結(jié)了婚并一同逃往拜占庭的拉韋納。——601。
出處:馬克思恩格斯全集第1卷
已有0人發(fā)表了評論