毛澤東為什么學(xué)英語
在學(xué)生時代,毛澤東學(xué)過英語,那是作為一門課程來學(xué)習(xí),前后達五六年時間,可惜效果不佳,他對自己的英語成績也始終不滿意。踏入社會后,毛澤東又開始自學(xué)英語。全國解放后,毛澤東又懷著很大的熱情重新開始學(xué)習(xí)英語。這到底是為了什么呢?筆者認為,毛澤東學(xué)英語尤其是年逾花甲學(xué)英語主要有以下幾個方面的原因。
一是斗爭需要。馬克思曾經(jīng)說過:“外國語是人生斗爭的一種武器。”毛澤東學(xué)習(xí)英語同樣也是為了革命工作和斗爭的需要。早在學(xué)生時代,他就有了學(xué)習(xí)一門外語便于直接了解世界革命的打算。那時他讀報紙、看地圖,常常把各國的城市、港口、山岳、江河譯成英語,既了解了時事,又熟悉了地理,還學(xué)習(xí)了英語,一舉三得。隨著革命形勢的發(fā)展,作為職業(yè)革命家的毛澤東深深感到,一個革命者必須學(xué)好外語。
根據(jù)社會主義革命和建設(shè)的需要,毛澤東一開始就把學(xué)習(xí)英語的重點放在閱讀政論文章和馬列主義經(jīng)典著作上。為進一步加深理解,毛澤東常常用馬列著作的英文版作教材,比如《哥達綱領(lǐng)批判》、《政治經(jīng)濟學(xué)批判》、《共產(chǎn)黨宣言》,一方面學(xué)了英語,另一方面也學(xué)了理論,用馬列主義來指導(dǎo)革命工作,解決實際問題。在與吳旭君一起讀英語時,毛澤東要求她“多背點政治術(shù)語和單詞”。在跟章含之學(xué)英語時,毛澤東因英語教材以什么題材為主和她發(fā)生了爭論。章含之堅持以文學(xué)題材為主,也有新聞、政治等內(nèi)容。毛澤東則主張以政治題材為主,“七分政治三分文學(xué)”。最后,毛澤東對她說:“你可以告訴學(xué)校領(lǐng)導(dǎo),再增加點政治題材,對學(xué)生將來工作有好處。”從這里可以看出,毛澤東學(xué)英語,他首先是從政治角度,從革命工作需要出發(fā)的,不是為學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),也不只是為了欣賞英文文學(xué)作品。有一次,在飛機上,當(dāng)服務(wù)員問“毛主席,你這么大年紀(jì)了,為什么還要學(xué)英語?”時,毛澤東毫不含糊地回答說:“這是斗爭的需要??!”
二是研究語言。毛澤東曾明確地說過:“我學(xué)英語是為了研究語言,用英語同漢語來比較。”他對漢語的起源、語法、修辭都有深刻了解,常常喜歡把英語同漢語語法、修辭作比較,并提出問題進行討論。他還曾經(jīng)想學(xué)點日語,可后來由于工作實在太忙,未能如愿。他實際上想對各種語言進行比較性研究,從而發(fā)現(xiàn)規(guī)律性的東西。據(jù)章含之回憶,毛澤東曾對英語組詞規(guī)律發(fā)表評論說:“這個英語還蠻科學(xué)的。修正主義這個詞從動詞‘修正’來的,加上‘ist’就變?nèi)?,修正主義者。這個很好記,比漢語有規(guī)律。”
1963年《毛主席詩詞》出版后,外國文書籍出版局立即組織翻譯出版英譯本。翌年1月,毛澤東應(yīng)英譯者的請求,對自己詩詞中的一些詞句,一一作了口頭解釋。在談到“莫道君行早”時,毛澤東說:“‘君’,指我自己,不是復(fù)數(shù),要照單數(shù)譯。”不過,由于英語與漢語的語系不同,毛澤東也對英語的一詞多義和變化萬端而大傷腦筋。1970年毛澤東在中南海會見斯諾時,曾抱怨說:“你們那個總統(tǒng)是president,銀行行長是president,法院院長也是president,小學(xué)校長也是president,都是president,這不是就亂了嗎?最近我看到美國一個組織學(xué)生鬧事的宗教團體的材料,它那個組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是president。”
三是積極休息。1959年1月,毛澤東在接見巴西外賓時曾說:“學(xué)外文好,當(dāng)作一種消遣,換換腦筋。”據(jù)毛澤東警衛(wèi)人員回憶說,有一段時間,毛澤東每晚都要學(xué)習(xí)英語,背誦單詞,讓他休息時,他就風(fēng)趣地說:“看書是用眼睛,現(xiàn)在是用嘴巴,這樣可使兩種神經(jīng)交替休息嘛!”他還對曾志說過類似的話:“看一種書疲倦了,就換另一本書,調(diào)劑腦筋,也就得到了休息。”在長時間的開會、工作或會見外賓之后,毛澤東常常把學(xué)英語作為一種調(diào)劑手段。
林克回憶說:毛澤東有時“看書、看文件看累了,會議開累了,接見外賓累了,就讓我和他讀英文,一讀英文,腦子就鉆到單詞、句子里去了,其他別的不想了,也就得到了休息。有時他睡不著覺,也把我找來讀一會兒,讀著讀著打起鼾來了。這是一種特殊的休息,也可說是毛澤東式的休息。”
1955年11月,毛澤東在杭州休息時,游興很高,接連攀登了南高峰、北高峰、玉皇頂、莫干山等處。在攀登途中,他常要停下來略作歇息,這時往往就學(xué)習(xí)一會英語。在國內(nèi)巡視工作期間,毛澤東也會隨時擠出時間學(xué)英語。1957年3月17日至20日,他先后在天津、濟南、南京和上海的上千人干部大會上作報告,講人民內(nèi)部矛盾問題。當(dāng)時工作很緊張,但在旅行途中,他仍以學(xué)習(xí)英語為樂趣。1960年5月6日至10日,他在鄭州連續(xù)會見非洲12國、拉丁美洲8國等4批外賓后,多次用學(xué)英語作為休息。
四是挑戰(zhàn)自我。毛澤東的護士長吳旭君曾說:“主席酷愛讀書是大家都知道的,主席讀書的面也特別寬,為了能夠讀懂馬列的一些原著,他還給自己提出了很高的挑戰(zhàn),那就是學(xué)習(xí)英語。”的確如此,毛澤東1954年下決心學(xué)英語時,面臨著三大困難:年紀(jì)大,基礎(chǔ)差,工作忙,但他知難而進。
無論是見到毛澤東的外國人,還是身邊工作人員,都有一個共同感覺:毛澤東性格中最大的特點就是具有強烈的挑戰(zhàn)意識。我國上世紀(jì)70年代出版的英漢小詞典,扉頁上都印著這樣一條毛主席語錄:“為什么語言要學(xué)呢?因為語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。”對此,有很多人不理解,覺得此話邏輯不通,難道“不好學(xué)”就一定要學(xué)嗎?但對于毛澤東而言,“不是隨便可以學(xué)好”、“非下苦功不可”本身就是學(xué)習(xí)語言的理由,因為這是一種自我挑戰(zhàn)。
1976年元旦前夜,毛澤東在書房里會見了美國前總統(tǒng)尼克松的女兒朱莉及其丈夫戴維,并與他們進行了寓意深刻的“跨午夜”談話。朱莉把父親的親筆信交給毛澤東,翻譯唐聞生立刻將它翻譯給他聽。毛澤東非常認真地聽著尼克松的來信,高興地說:“歡迎尼克松先生來中國。”他還從唐聞生手中拿過那封信,用英語“清楚而準(zhǔn)確”地讀出了信上方標(biāo)明的日期:“December 23,1975(1975年12月23日)”。朱莉感到驚異,她后來回憶說:“毛主席的這個舉動很有力地向我們說明,雖然他身體欠佳,但是這絲毫不使他的敏捷的思想受到影響。”
這兩位美國年輕人注意到,他們面前這位82歲的老人盡管已被疾病折磨得筋疲力盡,“斗爭”的話題卻使他又“像青年人那樣興奮起來”,“他的頭腦甚至比中國的年輕一輩更充滿活力,更渴望斗爭”。毛澤東說:“我們這里有階級斗爭,class struggle!”“八億人口,不斗行嗎?”“class struggle”這兩個英文單詞,既反映了毛澤東最后的英語水平,也在某種程度上代表了毛澤東的一生。
已有0人發(fā)表了評論