作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知,但是,“水滸”到底是啥意思呢?卻很少人知道。正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學(xué)時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。
比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為“All Men are Brothers:Blood oftheLeopard(四海之內(nèi)而兄弟:獵豹的血)”。這算什么鬼翻譯?所以連魯迅先生都看不下去,狠狠批評了賽珍珠。
但是,到底怎樣翻譯才好呢?應(yīng)該說至今都有很大的爭議?,F(xiàn)在主流的翻譯是“Outlaws oftheMarsh(水泊中的不法之徒)”或者“WaterMargin(水邊)”??梢哉f,“水滸”在字面上的意思的確為“水邊”,或“水的彼岸”。但這樣這只是字面的翻譯,仍舊不能很好表現(xiàn)水滸的特殊意義。而至于像“一百零五個男人和三個女人在山上的故事”、“先做強盜,后做士兵”之類的譯名,更是令人哭笑不得。
那么,“水滸”到底啥意思呢?這還要從博大精深的中國文化中去溯源。
“水滸”最早出于《詩經(jīng)·大雅·緜》中的“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”。
說的是啥意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個時候,正是中國的商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為“周”的華夏部族。由于周邊的戎狄民族經(jīng)常前來侵?jǐn)_,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。
已有0人發(fā)表了評論