不能說(shuō)這部電影沒(méi)有融入“中國(guó)元素”,可圈可點(diǎn)之處也不少。比如,在選擇影片發(fā)生的場(chǎng)景時(shí),導(dǎo)演梁旋和張春多次走訪福建的“客家土樓”,并最終將其運(yùn)用到電影里。讓人印象深刻的還有,椿的抽屜中各種中國(guó)的特色物件、湫家中的裝飾物“葫蘆馬勺”以及片中人物源自古籍的姓名。這些確實(shí)都展現(xiàn)了中 華文化的博大精深獨(dú)具特色,但也僅限于告訴觀眾,我們是有這些東西的。“中國(guó)元素”的運(yùn)用只停留在表面層次,而沒(méi)有發(fā)揮它真正的價(jià)值,電影也便缺少了使人思考品味中華文化魅力的動(dòng)力。
在 “中國(guó)元素”的運(yùn)用上,一些外國(guó)電影反而有獨(dú)到之處,比如《哈利波特與死亡圣器(上)》。這部電影以赫敏的講述為旁白,以中國(guó)特色的皮影作為表現(xiàn)形式,生 動(dòng)地將“死亡圣器”的故事講給觀眾。在影片昏沉陰暗的主色調(diào)中突然增添了一抹亮色,給人以視覺(jué)的沖擊,同時(shí)也令人感受到皮影的魅力。相比于真人演繹,做成 皮影的效果更加生動(dòng),亦可以抬升整部電影的格調(diào)。這樣的融入“中國(guó)元素”,是真正做到了有機(jī)結(jié)合,而不是因?yàn)檫@個(gè)地方“可以用”,才使用了這樣的表現(xiàn)形式。
已有0人發(fā)表了評(píng)論